非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,其翻譯與傳播對(duì)于促進(jìn)中外文化交流、增強(qiáng)文化認(rèn)同具有重要意義。作為文化大省,擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,其中漢繡作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的杰出代表,有著2000多年的悠久歷史和鮮明的藝術(shù)特色。然而,目前漢繡等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的翻譯研究相對(duì)缺乏,難以滿足跨文化傳播的需求。
本文以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略為研究對(duì)象,以漢繡為例,通過分析《荊楚漢繡》雙語版本及相關(guān)語料中關(guān)于漢繡與楚文化、選材設(shè)色、針法特點(diǎn)等方面的翻譯技巧與方法,基于拉斯韋爾“5W”傳播模式,從傳播學(xué)角度探索非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯策略,分別總結(jié)出以內(nèi)容為導(dǎo)向和以受眾及效果為導(dǎo)向的翻譯策略,以期為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與傳播貢獻(xiàn)力量。
1傳播學(xué)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究
拉斯韋爾提出了“5W”的傳播學(xué)模式,即“誰(Who)、說了什么(SaysWhat)、通過什么渠道(InWhichChannel)、向誰說(ToWhom)、產(chǎn)生了什么效果(WithWhatEffect)”[]。這一理論構(gòu)建了傳播學(xué)研究的基本框架,對(duì)傳播過程進(jìn)行了清晰的要素劃分,為各領(lǐng)域研究傳播現(xiàn)象提供了重要的理論工具。20世紀(jì)末以來,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,傳播學(xué)不斷地被引入到翻譯研究中,從而產(chǎn)生了一門新的交叉學(xué)科一一翻譯傳播學(xué)。威爾斯指出,以往的翻譯研究忽視了翻譯中信息傳播的性質(zhì)和特點(diǎn),并認(rèn)為翻譯是一種現(xiàn)代信息傳播工具[2]。國內(nèi)學(xué)者呂俊教授首次將傳播學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來,認(rèn)為翻譯是傳播學(xué)的一個(gè)重要分支,其本質(zhì)是交際,是一種不同文化之間的信息交換和交際活動(dòng)[3。謝柯和廖雪汝認(rèn)為無論從傳播的定義還是從翻譯的性質(zhì)來看,翻譯的本質(zhì)屬性是傳播4。此后,傳播學(xué)在其發(fā)展過程中呈現(xiàn)出鮮明的跨學(xué)科融合特征,為從傳播學(xué)的角度分析翻譯活動(dòng)提供了新途徑,也為理解翻譯過程中復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換和文化傳播開辟了新視野。
2關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究
近年來,從知網(wǎng)數(shù)據(jù)來看,關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳播的研究成果數(shù)量逐年穩(wěn)步增長。然而,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本翻譯的研究明顯缺乏。陸志國指出,非物質(zhì)文化文本翻譯研究目前還缺乏全面的研究和理論創(chuàng)新[5]。胡強(qiáng)和歐陽曉芬指出,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具體類別和不同省份非物質(zhì)文化遺產(chǎn)特征的研究總量還不夠,對(duì)傳播內(nèi)容(如傳統(tǒng)藝術(shù)、傳統(tǒng)藝術(shù)等)的研究有待進(jìn)一步加強(qiáng)[。邱敏認(rèn)為,譯者作為傳播的主體,應(yīng)該起到“守門人”的作用,同時(shí),以“5W”傳播模式為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)傳播效果和傳播受眾的重要性,必須遵循“以效果為中心”和“讀者至上”的原則。胡慶洪和文軍認(rèn)為,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的本質(zhì)是跨文化交際[8]。他們以福建省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯為例,指出了“5W”傳播模式中目標(biāo)讀者和傳播效果的重要性。
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的過程中,翻譯質(zhì)量很大程度上也影響著傳播效果,因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。“5W”傳播學(xué)理論中的五個(gè)要素為解決非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本翻譯難點(diǎn)問題提供了方向。譯者作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播的一大主體,應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,遵循“以效果為中心”和“讀者至上”的原則,針對(duì)目標(biāo)受眾與傳播內(nèi)容靈活選擇翻譯策略。
3非遺漢繡的傳播難點(diǎn)
漢繡文化對(duì)外傳播存在諸多難點(diǎn),筆者針對(duì)漢繡中所蘊(yùn)含的楚文化內(nèi)涵、圖案設(shè)計(jì)、針法特點(diǎn)等翻譯難點(diǎn),從傳播內(nèi)容、傳播受眾兩個(gè)角度切入,結(jié)合具體案例進(jìn)行分析。
3.1以傳播內(nèi)容為導(dǎo)向的難點(diǎn)分析
漢繡中采用了許多具有獨(dú)特的文化寓意的圖案設(shè)計(jì),從傳播內(nèi)容的角度來看,如何準(zhǔn)確傳達(dá)這種獨(dú)特的文化寓意和魅力是傳播的難點(diǎn)。漢繡中有許多獨(dú)特的針法,如游針繡、散針繡、打籽繡等,這些特定的針法在外語中可能沒有完全對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,翻譯時(shí)選用合適的詞匯并且保留這些針法名稱的特點(diǎn)是巨大的挑戰(zhàn)。
例1:
ST:漢繡中有著豐富多彩的動(dòng)物性圖案,如鴛鴦、龍、鳳、麒麟、蝙蝠、魚等;文字性圖案,如福、祿、壽、喜和吉祥如意等。
TT:Han embroidery has various design patterns: animal patterns as Yuan Yang(mandarin duck), Loong(Chinese dragon), Feng(Chinese phoenix), Kylin, bat,and fish etc.; Chinese character patterns,such as Fu (fortune),Lu (wealth),Shou(longevity)UXi (happiness) and Jixiang Ruyi (lucky wishes).
分析:漢繡中的這些紋樣圖案都蘊(yùn)含著深厚的中國文化底蘊(yùn),直譯難以體現(xiàn)獨(dú)特的文化特性。譯者采用音譯并加上對(duì)應(yīng)的英文解釋,能讓讀者更準(zhǔn)確地理解這些詞匯所傳達(dá)的福氣、富足、長壽、喜慶和美好祝愿等內(nèi)涵。尤其是對(duì)于“龍”“鳳”“麒麟”等具有中國特色的神話動(dòng)物,音譯并加注對(duì)應(yīng)的解釋,能夠?qū)⒅袊幕械倪@些獨(dú)特形象與西方文化中的類似形象區(qū)分開來。這樣完整地保留了文本中有著獨(dú)特的文化韻味和語言形式的文化信息,能讓讀者在更為了解漢繡圖案的文化內(nèi)涵的同時(shí),學(xué)到與之相關(guān)的中國文化知識(shí)。
例2:
ST:平繡、短針繡、直線繡、彩線繡、雙面鉤繡、打籽繡、游針繡、散針繡。
TT:flat embroidery, short needle embroidery, straight lineembroidery,colored thread embroidery,doublefaced hook embroidery, knot embroidery, swimming embroidery,loose embroidery.
分析:漢繡針法術(shù)語具有一定的專業(yè)性和獨(dú)特性,每一種針法都有其特定的操作方式和藝術(shù)效果,對(duì)文本翻譯提出了更高的要求。比如,如何準(zhǔn)確地用英文表達(dá)“散針繡”中的“散”的針法特點(diǎn)、“游針繡”中“游”所體現(xiàn)的針法動(dòng)態(tài)感,是傳播過程中的翻譯難點(diǎn)。譯者主要采用了直譯的方法,即按照漢繡針法名稱的字面意思進(jìn)行翻譯,這樣能夠保留原文的詞匯形式和漢繡針法名稱的核心特點(diǎn)。
3.2傳播受眾為導(dǎo)向的難點(diǎn)分析
從傳播受眾的角度來看,由于文化背景的差異性和語言的局限性,外國受眾可能對(duì)漢繡和楚文化的了解有限。漢繡中具有強(qiáng)烈的地域特色,蘊(yùn)含著楚文化內(nèi)涵,歷史悠久、底蘊(yùn)深厚。文本介紹多用四字成語和民間俗語,具有豐富的文化韻味,但翻譯成外語后,可能會(huì)失去很多文化信息,削減藝術(shù)美感。因此,考慮到受眾的因素,譯者在翻譯時(shí)面臨著核心信息的取舍和語言轉(zhuǎn)換的難題。
例3:
ST:如門簾和轎衣上繡制的“鯉魚跳龍門”就寓意著功成名就,而“魚”同“余”,也蘊(yùn)含了“年年有余”的意味。
TT:For example, the \"Carps Jumping over the Loong Gate\" embroidered on the door curtain and car curtainimpliessuccessand fame,while \"fish\"(read as \"Yu\" in Chinese) has the homophonic pun as \"surplus\" (read as \"Yu\" in Chinese), which also contains the meaning of \"surplus year after year\" (read as \"Lian Nian You Yu\").
分析:“鯉魚跳龍門”是中國傳統(tǒng)文化中一個(gè)具有特定寓意的文化意象,在英文中沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),如何讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解這一文化意象所代表的“功成名就”的寓意是一個(gè)難點(diǎn)。此外,中文中
“魚”同“余”、“金魚”同“金玉”諧音,這種諧音文化在英文中是不同的語言現(xiàn)象。
譯者對(duì)原文中“鯉魚跳龍門”“魚”“余”“金魚”“金玉”等關(guān)鍵概念以及它們所蘊(yùn)含的寓意,采用直譯和音譯加注法對(duì)其進(jìn)行了較為詳細(xì)的解釋,不僅翻譯了字面意思,還對(duì)相關(guān)的諧音、文化含義進(jìn)行了說明,如“魚”“(read as‘Yu’in Chinese)hasthe homophonic pun as‘surplus’(read as‘Yu’inChinese)”等,力圖讓目標(biāo)語讀者能夠理解其所包含的豐富文化內(nèi)涵。
3.3“5W”理論指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
3.3.1以內(nèi)容為導(dǎo)向的翻譯策略
以內(nèi)容為導(dǎo)向的翻譯策略注重保留原汁原味的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)特色(如例1、例2案例中對(duì)漢繡圖案寓意的傳達(dá)、針法特點(diǎn)的呈現(xiàn))。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要深入鉆研非遺文化的藝術(shù)特色和文化價(jià)值,還要選擇合適的翻譯策略,以求更好地傳達(dá)其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。如,例1與例2以內(nèi)容為導(dǎo)向,對(duì)漢繡獨(dú)有的圖案與針法的翻譯,采用音譯、直譯與意譯相結(jié)合的方式,力求還原文本原汁原味的特色,凸顯漢繡這一非物質(zhì)文化的獨(dú)特性。
3.3.2以受眾和效果為導(dǎo)向的翻譯策略
以受眾和效果為導(dǎo)向的翻譯策略更加聚焦“向誰說”和“產(chǎn)生了什么效果”,注重文本的可讀性與目標(biāo)受眾的理解和接受程度,追求良好的傳播效果。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅可以使用對(duì)應(yīng)的同義詞進(jìn)行意譯,還可以增譯以補(bǔ)充相關(guān)的知識(shí),促進(jìn)受眾對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理解。如,例3中對(duì)“鯉魚跳龍門”“年年有余”這樣的民間俗語和四字成語的翻譯,譯者采用了音譯加注法補(bǔ)充了關(guān)于諧音、文化內(nèi)涵的解釋,使讀者更容易理解文本所傳達(dá)的內(nèi)容。
4結(jié)語
本文以漢繡為切入點(diǎn),研究“5W”傳播模式下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本翻譯策略。針對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播過程中存在的內(nèi)容難譯、受眾理解障礙等問題,總結(jié)出內(nèi)容導(dǎo)向的、專注保留文化特色的翻譯策略和以受眾及效果為導(dǎo)向的注重受眾接受度的翻譯策略,以期為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本翻譯策略研究提供幫助。未來可擴(kuò)大研究范圍,結(jié)合更多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目并完善翻譯策略,推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的全球化傳播。
引用
[1]Harold D.Lasswell.The Structure and Function of Communicationin Society[].The Communication of Ideas,1948(O1):136-139.
[2]Wolfram Wilss.The Science of Translation:Problems andMethods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.
[3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1997(2):40-45.
[4]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[Ⅲ].上海翻譯,2016(1):14-18.
[5]陸志國.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯研究[].外國語文,2017,33(2):117-121.
[6]胡強(qiáng),歐陽曉芬.“5W”傳播模式下中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的研究現(xiàn)狀與路徑探索[].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2024,32(2):93-98.
[7]邱敏.從傳播學(xué)視角談非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯——以浙江非遺文本英譯為例[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018,30(1):63-68.
[8]胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):43-46.
本文系理工學(xué)院2022年校級(jí)科研項(xiàng)目“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在黃石地方文化翻譯的應(yīng)用研究”(22xjr10Q)的研究成果;理工學(xué)院2024年校級(jí)教研項(xiàng)目“新文科背景下外語人才‘翻譯 + 技術(shù)’跨學(xué)科能力培養(yǎng)——以翻譯課程為例”(2024C18)的研究成果
作者簡介:操昕怡(2003一),女,安陸人,本科,就讀于理工學(xué)院外國語學(xué)院。
通訊作者:阮楨(1992一),女,黃石人,碩士研究生,講師,就職于理工學(xué)院外國語學(xué)院。