在全球交流互動不斷深化、國際傳播競爭愈發(fā)激烈的時代背景下,翻譯已由一般的信息傳遞工具轉(zhuǎn)變?yōu)橹螄臆泴嵙λ茉旌蛥⑴c國際話語體系構(gòu)建的重要手段。建立需求快速傳導(dǎo)、真實項目嵌入、技術(shù)賦能強化與反饋閉環(huán)優(yōu)化的動態(tài)銜接體系,有助于提升翻譯能力建設(shè)的適配性與有效性,為我國國際傳播能力的增強奠定堅實基礎(chǔ)。
國家翻譯實踐凸顯翻譯工作的國家屬性。翻譯人才培養(yǎng)需跳出傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換范式,加強對國家政治表達(dá)、文明傳播與形象塑造的理解能力。譯者在闡釋中國道路、中國理念與中國經(jīng)驗等內(nèi)容時,應(yīng)在準(zhǔn)確表達(dá)基礎(chǔ)上增強傳播效果,實現(xiàn)闡釋引導(dǎo)與認(rèn)知共鳴并重。因此,能力目標(biāo)體系應(yīng)將政治理解力、文化闡釋力、傳播策劃能力與國際話語構(gòu)建能力納入核心要素。構(gòu)建家國情懷、全球視野、專業(yè)知識與跨文化溝通并重的人才培養(yǎng)理念,是提升翻譯能力支撐國家國際傳播能力的有效路徑。
國家翻譯實踐通常涉及政策表達(dá)、科技創(chuàng)新、法律協(xié)定等復(fù)雜文本類型,對傳統(tǒng)依賴雙語能力與翻譯技巧的能力結(jié)構(gòu)形成挑戰(zhàn)。譯者需具備專業(yè)知識儲備、跨領(lǐng)域理解能力、邏輯推演能力以及傳播效果意識。同時,國家級項目的組織特點要求譯者掌握術(shù)語管理、團(tuán)隊協(xié)作、項目流程管理與計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用等能力,實現(xiàn)“語言+專業(yè)+技術(shù)”一體化能力重構(gòu)。由此形成的復(fù)合能力結(jié)構(gòu)更契合國家戰(zhàn)略語言服務(wù)的現(xiàn)實需求。
國家翻譯實踐具有公共性與政治性,質(zhì)量評價應(yīng)從語言準(zhǔn)確性拓展至政策內(nèi)涵表達(dá)、文化適配性與傳播效果評估維度。譯者需在處理敏感議題和復(fù)雜敘事框架時體現(xiàn)專業(yè)判斷,以確保譯文結(jié)果可接受、可信任、可傳播。同時,翻譯倫理應(yīng)置于優(yōu)先位置,包括保密意識、立場意識與國家利益維護(hù)意識。教育體系應(yīng)強化價值引導(dǎo),確保人才既具備專業(yè)勝任力,又具備可托付的職業(yè)操守,為國家話語傳播提供可靠支撐。
國家翻譯實踐的戰(zhàn)略牽引作用首先體現(xiàn)為需求向教育體系的有效傳導(dǎo)。在全球傳播競爭加劇與“一帶一路”合作深入推進(jìn)的背景下,我國翻譯工作已從一般信息傳遞轉(zhuǎn)向國家敘事表達(dá)與文明傳播這一更高使命。能力建設(shè)必須建立高靈敏度的“需求感應(yīng)機制”,能夠捕捉政策目標(biāo)、技術(shù)革新和國際傳播格局變化,并實現(xiàn)快速教育響應(yīng)。例如,從“翻譯世界”向“闡釋中國”的敘事轉(zhuǎn)型,對人才能力目標(biāo)提出了文化闡釋力與話語創(chuàng)新能力的緊迫要求。為實現(xiàn)精準(zhǔn)調(diào)適,高校需要打通政、產(chǎn)、學(xué)、研、用鏈條,將國家外宣機構(gòu)、涉外企業(yè)和國際傳播部門的一線需求納入課程體系和實踐訓(xùn)練中。通過動態(tài)更新培養(yǎng)目標(biāo)、課程結(jié)構(gòu)和能力標(biāo)準(zhǔn),使翻譯人才形成與國家戰(zhàn)略任務(wù)高度契合的職業(yè)指向與能力畫像,從而真正承擔(dān)“向世界說明中國”的傳播使命。
國家翻譯實踐揭示人才培養(yǎng)必須跳出課堂封閉模式,轉(zhuǎn)向“真實場景嵌入式學(xué)習(xí)”。將政策解讀、地方文旅推廣、科技成果外譯等國家級項目直接引入教學(xué),使學(xué)生置身真實任務(wù)、真實話語判斷和真實質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之中。在實踐中融合術(shù)語管理、譯后質(zhì)量控制、團(tuán)隊協(xié)作與對外傳播策略運用,使學(xué)習(xí)過程自然轉(zhuǎn)化為職業(yè)能力生成過程。同時,應(yīng)充分發(fā)揮協(xié)同育人機制的放大效應(yīng),與政府部門、翻譯企業(yè)、科研機構(gòu)和媒體平臺共建實踐基地,共享多語技術(shù)平臺與優(yōu)質(zhì)資源。通過構(gòu)建“課堂學(xué)習(xí)—項目訓(xùn)練—成果轉(zhuǎn)化”貫通體系,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)階段即可參與服務(wù)國家戰(zhàn)略的語言任務(wù),實現(xiàn)“學(xué)中可戰(zhàn)、戰(zhàn)中能強”的培養(yǎng)模式,推動翻譯教育融入社會貢獻(xiàn)鏈條。
國家翻譯實踐對翻譯教育成效提出了可驗證、可追蹤的評價要求。能力評價應(yīng)從關(guān)注譯文質(zhì)量本身,擴大至傳播效果評價、文化適配性分析與職業(yè)勝任力衡量體系。應(yīng)采用過程性和結(jié)果性相結(jié)合的多元評價方法,將跨文化溝通能力、技術(shù)使用能力、團(tuán)隊協(xié)作能力等納入核心指標(biāo)。更重要的是,必須形成系統(tǒng)的反饋優(yōu)化回路,與行業(yè)組織、社會雇主保持持續(xù)信息交互,跟蹤畢業(yè)生在國際傳播、國家戰(zhàn)略項目中的實際表現(xiàn),以用人標(biāo)準(zhǔn)倒逼教育修正與深化。依托國家翻譯實踐積累的數(shù)據(jù)資源與質(zhì)量評估體系,推動教育模式與能力結(jié)構(gòu)持續(xù)迭代,使翻譯教育訓(xùn)練始終與國家發(fā)展方向同頻共振。
國家翻譯實踐與翻譯能力建設(shè)之間構(gòu)成互動促進(jìn)的系統(tǒng)關(guān)系。實踐需求不僅塑造能力建設(shè)目標(biāo),也推動能力結(jié)構(gòu)演化和評價體系革新。本文提出的“實踐—提升”循環(huán)機制為二者協(xié)同發(fā)展提供理論框架,有助于提升翻譯教育的戰(zhàn)略適配性。面向未來,需進(jìn)一步強化需求導(dǎo)向、深化技術(shù)融合、完善評價反饋機制,推動翻譯能力建設(shè)從響應(yīng)性支撐向主動性推動轉(zhuǎn)型,為提升我國國際傳播能力和文化影響力提供堅實人才保障。
(作者單位:蘇州工學(xué)院外國語學(xué)院)