趙家璧
拙作《出版<美國(guó)文學(xué)叢書(shū)>的前前后后》在本刊一九八○年第十期發(fā)表后,因我誤聽(tīng)人言,錯(cuò)誤地把譯者畢樹(shù)棠列在“已先后作了古人”之中。感謝清華大學(xué)建筑系曾昭奮同志來(lái)函糾正,說(shuō):“告訴您一個(gè)真‘喜訊:畢老仍活在我們中間。”他還對(duì)我說(shuō):“他退休前,作了多年的建筑系圖書(shū)室管理工作,認(rèn)真負(fù)責(zé)。由于他外文好,教師們找書(shū)或有外文文字上的疑問(wèn),他都樂(lè)于幫助,不厭煩瑣,不少教師稱(chēng)他是建筑系里的一‘寶。他退休后,我們之間常常說(shuō),要是畢老能繼續(xù)管下去多好!”我接信后,立即去信畢樹(shù)棠同志致歉問(wèn)好。他復(fù)信說(shuō):“道路傳聞,謂我已作古人,說(shuō)明不過(guò)添一笑話,幸勿在意,更正一下也好,不更正也無(wú)關(guān)系,蓋我已年屆八十,靠古人不遠(yuǎn)了,一笑!”
至于他譯的馬克·吐溫的《密西西比河上》,承告解放后全部譯成,一九五六年,由上海新文藝出版社出版。