999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評《世說新語》英譯本

1986-07-15 05:54:52唐異明
讀書 1986年2期

唐異明

長久以來,西方沒有一部《世說新語》的譯本。因為這工作實在太艱巨,且不說篇幅的浩大,語言的意義和韻味之難以確切把握,單只想想書中出現的六百二十六個人名(還不包括劉孝標注中提到的其他數量龐大的人名)及其字號、小名、官銜(大都不止一個),就會叫西方的研究者們望而卻步。幸而近十年來這種情況有了變化。繼一九七四年法文本《世說新語》在巴黎出版之后(譯者BrunoBelpaire),一九七六年,美國漢學家,明尼蘇達大學東亞系教授馬瑞(RichardB.Mather)的《世說新語》英譯本(ANewAccountofTallsoftheWorld)也在美國出版了。這是第一部,也是迄今為止唯一的一部《世說新語》英譯本。這部長達七百二十六頁、經歷十八年之久的辛勤勞動始克完成的巨著體現了譯者深厚的漢學修養以及他對中華文化的熱愛和對學術事業的忠誠。它的出版不僅對西方的漢學研究者是一個福音,就是對中國的文史工作者也是一個喜訊。譯者大量吸收了前人和同時代中、日學者研究的成果,在對原文意義的理解和注釋,史料的搜羅和去取,注解的排比箋證以及體例的科學安排等方面都付出了艱巨的勞動。而所有這些,對中外學者都具有很高的參考價值。

全書由三大部分組成:前言、正文和附錄。前言部分又分自序(pre-face)、引論(Introduction)和附志(TranslatorsNote)三項,其中主要部分是長達十八頁的引論。附錄則包括傳略(BiographicalNotices)、釋名(GlossaryofTermsandOf-ficialTitle)、縮寫(Abbreviations)、書目(Bibliography)和索引(Index)五種。

作者在《附志》中說:“《世說新語》中并沒有什么神秘到叫外國人難以理解的東西。記載在這本書里的軼聞逸事、會話言談乃至人物性格大部分都是只要稍加替換就可能在任何社會發生的。因此,我在復述它們的時候盡可能做到接近原來的形式,盡管這將導致對于英語慣用法的某種‘破格,但我覺得這樣逐字逐句地保留原文的意象和觀念較之從英文中尋找雖然接近作者‘用意,卻改變了原來意象的相應詞句要好”。這種盡量忠實于原文的作法對于那些想把《世說新語》當作《天方夜譚》一類的消閑小品來談的西方讀者或許不太愜意,但對于嚴肅的學術研究者來說則顯然具有很大的好處。這個意圖的貫徹在全書中隨處可見,我們幾乎可以不用特別舉例,但為了便于暫時還不可能閱讀全書的讀者起見,我還是引用幾個例子說明一下。

例如《傷逝篇》第十九條(這里的條目編號根據楊勇《世說新語校箋》(香港,一九八○年版))“今腹心喪羊孚,爪牙失索元”,譯者不把“腹心”、“爪牙”譯作常見的henchman,unde-rling或是trustedsubordinate之類,而是直譯為:“Nowfor‘bellyandheartIvelostYangFu,andfor‘talonsandteethIvebeendeprivedofSoYüan.”然后再在注解中注明“腹心”和“爪牙”二語的出處是《詩經》,并引出原詩。按:二語孝標失注,近代箋證諸家亦未加注,類似這種該注而未注之處還有不少,Mather的譯本補注了不少這樣的地方。)

又如《言語篇》第六十二條“年在桑榆,自然至此”,譯文作“Sinceouryearsareatthe‘mulberryandelmstage,itsnaturalweshouldcometothis.”再在注解中說明“‘m-‘ulberryandelmstage”即“oldage”之意。并且進一步解釋“mulberryandelmstage”何以有“oldage”之意。

再如《德行篇》第十七條“王雞骨支床”,譯文作:“Wang,reducedtoaskeleton,kepttoliebed.”“雞骨”在此無法直譯,譯者只好稍作變通,但他沒有忘記在注解中加上一句:“Literally,‘Chickenboned。”

當然,在忠實于原文的基礎上,作者還是盡可能注意了譯文的明白和流暢,并沒有弄得詰屈聱牙或半通不通。這種盡量忠實于原文而又明白的曉暢的譯文不僅對那些想要領略中國古典文學語言的豐富和精妙的西方讀者大有好處。就是對于懂得一些英文的中國讀者也不無裨益。《世說新語》有些地方不易理解,若取Mather的譯本對照同讀,可以得到啟發。

例如《賢媛篇》第二十二條,“瘐玉臺常因人腳短三寸當復能作賊不”,不太好懂。看Mather譯文為:“Yüyu(按即瘐友,玉臺為瘐友小字)hasa1waysbeendependentonothers.Withonelegthreeinchesshort,howcouldheeverbecomearebel?我們借著譯者的勞動可以比較容易地弄清原文的意思,同時知道有些標點本(例如商務印書館“諸子集成”本,楊勇《世說新語校箋》本)把此句點作:“庾玉臺常因人腳短三寸,當復能作賊不?”沒有在“因人”后面斷句是不對的。

在注釋上,作者不僅幾乎一字不漏地保存了劉孝標的原注(劉注中的個人傳記資料部分作者則收之移到書后附錄的傳略里,下面還要提到),而且盡可能地吸收了近代學者的研究成果,加以斟酌去取,間亦有自己的新見。

例如,《言語篇》第二十六條,宋本作“陸機詣王武于,武子前置數斛羊酪,指以示陸曰:‘卿江東何以敵此?陸云:‘有千里莼羹,但未下鹽鼓耳。,”末句“未下”為“末下”之誤,“但”為衍文,原句應為:“有千里莼羹、末下鹽鼓耳。”千里、末下皆地名。楊勇《世說新語箋證》辨之甚詳。Mather譯本取楊說,將此句譯為:“Weonlyhavewater-lilysoup(ch-un-keng)fromThOusand-liLake(kiangsu),andsaltedlegumes(yen,shih)fromMo-hsia,thatsall.”并在注解中指出“未下”系“末下”之誤。

又如《方正篇》第十六條取吳士鑒說,改“劉淮”為“劉”,《言語篇》第六十六條取程炎震說,補注“若天之自高”語出《莊子·田子方篇》,《雅量篇》第九條取楊勇說釋“故”為“斗”(意為私斗)之誤等等,都是通例。

譯者吸收前人成果的同時,也注意到慎重去取。例如他在翻譯時參考楊勇《世說新語校箋》最多,因為后者堪稱集大成之作,但他并不茍從,有些地方他取并存兩說的審慎態度,有的仍取舊說,個別地方則糾正了楊書的缺失,或作了一些新的補充。

如《言語篇》第三十一條記周的慨嘆,宋本作:“風景不殊,正自有山河之異!”楊勇《世說新語校箋》據《藝文類聚》、《太平御覽》、《景定建康志》二二引《晉書·王導傳》、《敦煌本殘類書》新亭條等資料改為:“風景不殊,舉目有江河之異!”但“正自有山河之異”并非不通,宋本必有所承,擅改難免武斷之譏。最好是兩說并存。Mather譯本,正文仍據宋本,而在注解中指出其他資料作“舉目有江河之異”。

又如《文學篇》第六條:宋本作“晏聞弼名,因條向者勝理語弼曰”,楊勇《世說新語校箋》據《北堂書鈔》、《太平御覽》所引古說,定為:“晏聞弼來,乃倒屣迎之;因條向者勝理語弼曰”。這當然很有道理,但其中也頗有令人為難的地方,因為所引五段引文竟沒有兩處是完全相同的,結果只好由校箋者折中酌定了。對于校訂古籍而言,這樣做不能不說包含著某種風險。Mather譯文該條仍據宋本,未作改動,這種慎重態度是可貴的。

《德行篇》第四十七條:“吳道助、附子兄弟,居在丹陽郡。后遭母童夫人艱,朝夕哭臨;及思至,賓客吊省,號踴哀絕,路人為之落淚。韓康伯時為丹陽尹,母殷在郡,每聞二吳之哭,輒為凄惻。語康伯曰:‘汝若為選官,當好料理此人。康伯亦甚相知。韓后果為吏部尚書。大吳不免哀制,小吳遂大貴達。”其中“大吳不免哀制”一語頗不好懂,劉孝標注中未提及,近代箋注名家亦未加注。Mather譯本該條注引《藝文類聚》卷二十引宗躬《孝子傳》曰:“吳坦之,隱之兄也,母葬,夕設九飯祭,坦之每臨一祭,輒號慟斷絕,至七祭,吐血而死。”(Mather已譯為英文,我這里還原為中文)這個加注實在是十分必要的,譯者用功之苦也于此可見一斑。

至于《言語篇》第五十九條記簡文帝登阼,熒惑復入太微事,譯者引用現代天文學的研究成果證實當時確實發生過那樣的行星運動,使讀者對《世說新語》記事之可靠得到一個堅強的例證,這更是歷來注家沒有辦到而特別值得我們感謝的。

本書在編排方面的科學安排和附錄部分的豐富周密給人非常深刻的印象,這給讀者和研究者帶來許多便利,我以為特別值得向國內文史工作者推薦。

《世說新語》全書由一千多條軼聞逸事組成,舊本雖亦分條,但混亂糾纏的地方不少,而注文散附正文之下,看得人頭昏眼花。楊勇《世說新語校箋》將全書條目整清,一一編號,又把正文和注文分開排印,顯得井井有條,既便于閱覽,更便于檢索。Mather的譯本在這方面完全吸收了楊書的優點。Mather還在每段軼聞的后面括號注明該段軼聞又見于何書,這是楊箋所沒有的。例如《德行篇》第一條陳蕃禮賢事,括號中的附注告訴我們在《后漢書》卷八十三第四頁b面和《太平御覽》卷四七四可以找到同一事件的記載。雖然Mather能夠這樣做部分地是依靠了前人的研究成果,例如日本學者古回敬一的《世說新語校勘表》,但這樣加以編排的結果的確給我們帶來莫大的便利。

書后的附錄五種都是很有用的資料和工具,我想逐一加以介紹。

(一)傳略(BiographicalNotes)。

這個傳略包括了《世說新語》正文中所出現的全部六二六人的小傳。每條依次包括下述內容:①姓名,字,小名。字和小名置括弧中,英文拼法和中文字母同時標出,如果有異名、異字、異號則同時列出。②生卒年月。不能確知者則標出大致年代。③小傳。現存史書中有傳者,則在小傳前注明傳見何書何頁。④劉注中此人傳記資料來源用縮寫標出原來的書名。⑤逐一列出此人在《世說新語》正文中所出現的章節,并用斜體數字標明該節下之劉注有此人的傳記資料。

(二)釋名(Glossary)。

這部分實際上可說是一部《世說新語漢英小詞典》,《世說新語》中出現的各種各樣的稍稍特別一點的詞語和專有名詞,包括官銜之類都可以在這里找到它們的英文解釋。

(三)縮寫(Abbreviations)。

這一部分是注釋中所引用的或牽涉到的書名縮寫,共三三七條。每條包括書名的英文拼法,中文原名,作者姓名及年代(確知生卒年者則注明生卒年)。因為其中二八七條是劉孝標注中所引的,所以我們也可以把這部分看成是劉注所引書目錄。

(四)書目(Bibliography)。

這書目包括四部分。第一部分(ATextsoftheSSHY)是《世說新語》的各種版本,包括校箋本;第二部分(Translations)是《世說新語》的外文譯本;第三部分(SpecialStud-ies)是中外學者研究《世說新語》的專書和論文;第四部分(Backgroundstudies)是中外學者研究魏晉時代的社會、政治、思想、文化、風俗習慣等等,與《世說新語》的研究有關的書籍和論文。

這個目錄相當完備,對《世說新語》研究者所提供的便利是不言自明

(五)索引(Index)。

包括劉注中所提到的人名(正文中出現的人名已見傳略部分)、地名、書名(除已見于縮寫部分外)、文章名等等的索引,而對我們特別有用的是關于孔子、佛、道、老子、莊子、易經、清談、婚、喪、音樂、書法、醫藥等專條。例如我們要研究魏晉時代的清談,想從《世說新語》中尋找一些典型的例子,只要利用這個索引,按圖索,一檢便得,用不著把《世說新語》從頭翻到尾了。

編輯這些附錄的工作是非常繁瑣的,需要極大的耐心,付出巨大的勞動,即使有某些前人的成果可資憑借(例如Mather譯本的索引部分顯然主要取自日本學者高橋清的《世說新語索引》),大部分仍然得親自動手。中國傳統的學者歷來輕視和忽略這項工作,實際上是一種缺乏科學精神的表現。現在西方的學術著作幾乎沒有不加上這一類附錄的,而中國的學術著作(尤其在古典文學研究領域里)卻連一個簡單的索引都不編。我很想借此機會大聲疾呼一下:我們實在應當在這方面來一個改革。

不可避免的,Mather的譯本也存在某些缺點,這主要表現在譯文的準確性上,其中一部分是譯者對原文的理解有偏差,一部分是前人已解決過的問題而譯者沒有注意到或者已注意到而沒有采納,也有個別的地方是從人而誤的。下面分別舉幾個例子,跟譯者Mather教授商榷。

《德行篇》第四十條:“殷仲堪阮為荊州,值水儉,食常五碗,盤外無余肴;飯粒脫落盤席間,輒拾以啖之;雖欲率物,亦緣其性真素,每語子弟云:‘勿以我受任方州,云我豁平昔時意;今吾處之不易,貧者士之常,焉得登枝而捐其本?爾曹其存之!”“值水儉”Mather譯為“he encount-ered a shortageoffoodduetoflood.”今按“水儉”當是旱災而非水災。“儉”由儉嗇之意轉為短缺之意。譯文中“flood”應改為“drought”。“受任方州”Mather譯為:“Ihaveacceptedofficeinthepresentprovince.”按譯者把“方州”理解為“本州”是不對的,后漢以來稱刺史曰方伯(古稱諸侯之長),因而稱刺史所轄之地曰方州。“受任方州”應譯為:“Ihaveacceptedofficeasthegovernoroftheprovince.”“今吾處之不易”Ma-ther譯為“Atpresentthesituationinwhichwearelivinginnoteasy.”按從上下文看,這里的“不易”是“不改變”,不是“不容易”,全句的意思是說“現在我雖然當了刺史也不改變我的本色。”“爾曹其存之!”Mather譯為“Youallshouldpre-seruethisprinciple!”按“存”在這里的意思是默念,不是“保存”的“存”,《惑溺篇》第五條“內懷存想”可證。

《雅量篇》第十五條:“祖士少好財,阮遙集好屐,并恒自經營,同是一累,而未判其得失。人有詣祖,見料視財物;客至,屏當未盡,余兩小簏著背后,傾身障之,意未能平。或有詣阮,見自吹火蠟展,因嘆曰:“未知一生當著幾量屐?神色閑暢。于是勝負始分。”“同是一累”Mather譯為“Bothwerecontinuallytiredoutbytheirlabors.”今按這里的“累”是“拖累”“累贅”的累,不是“疲累”的“累”。古人所謂“盛德之累”就是這個“累”,實際上是“缺失”、“短處”的婉轉說法。因此“同是一累”應譯為:“Boththeirhobbiesareburdenstothem.”“因嘆曰:‘未知一生當著幾量屐?,”Mather譯為:“Hisguestonthisoccasionsighedandsaid,‘Ineverknewhowmanypairsofclogsonewouldwearinonelife-time.”今按從上下文看來,“未知,生當著幾量屐?”應是阮孚的話,而不是客人的話。祖約好財,而料理時惟恐有人看見,可見他的身心已為錢所役,所以好財對祖約而言,確是一累;反之,阮孚雖好屐,但并未役于屐,客人來時,他神色自若,且能慢條斯理地發出哲理性的感嘆。祖阮高下,便從這里看出,若把那句感嘆劃歸客人,就未免令人不得要領了。

《自新篇》第一條下半:“(周處)乃自吳尋二陸,平原不在,正見清河。具以情告,并云:‘欲自修改,而年已嗟跎,終無所成。清河曰:‘古人貴朝聞夕死,況君前途尚可:且人患志之不立,亦何憂令名不彰邪?處遂改勵,終為忠臣孝子。”“欲自修改,而年已蹉跎,終無所成。”句Mather譯為:“Ivwantedtoreformmyways,buttheyearshaveal-readysalppedby,andtillnowIveneveraccomplishedit.”今按周處原話的意思是說自己想改,但又怕年已老大,將來不會有什么結果。譯文的意思則是說早就想改,但時間過了很久,至今尚無成效。又“且人患志之不立,亦何憂令名不彰邪?”Mather譯為:“whatsmore,eventhoughpeoplearedistressedthatyourambitionhasneverbeenestablished,why,indeed,shouldyouworrythatyourgoodreputationwontbecomeknown?”按這里“人”是泛指,不是與“周處”相對而言,所以全句應譯為:“whatsmore,oneshouldbedistre-ssedthathisambitionhasnotyetbeenestabIished;whyshouldoneneedtoworrythathisgoodrepu-tationwontbecomeknown?”

《言語篇》第十條:“劉公干以失敬罹罪。文帝問曰:‘卿何以不謹于文憲?楨答曰:‘臣誠庸短,亦由陛下網目不疏。”劉孝標注:“按諸書咸云楨被刑魏武之世,建安二十年病亡,后七年文帝乃即位;而謂楨得罪黃初之時,謬矣。”Mather于此段譯文后用括號注出:(If“EmPerorWu-Tsao-Tsao”Tssoissubstitutedfor“Em-PerorWen”inthetexttheanachr-onismcouldbeavoided.)也就是說,Mather認為劉孝標的按語是對的,并暗示正文中“文帝”可能是“武帝”之誤,今按《世說》正文不誤,劉孝標錯了,劉楨答語中的“陛下”是對曹丕稱呼其父曹操,并不指曹丕本人。劉盼遂《世說新語箋證》指出:“按正文陛下,蓋指魏武,漢晉之間,通以陛下為人臣私言君上之詞。史記田儋傳》:“田橫謂其客曰:‘陛下所以欲見我者,不過欲一見吾面貌耳。今陛下在洛陽。”《淮陰侯列傳》:“淮陰侯謂陳曰:‘公,陛下之信幸臣也。言公之叛,陛下必不信;再至,陛下乃疑矣。”皆其證。公干正謂魏武網目不,自與文帝無與;孝標于陛下之稱未,認為公干之斥魏文,因匡臨川之謬,失之。”這是很對的,事實上,按情理推之,曹操既然親自將劉楨判罪,當然,不會再在事后當面去問他:“你為什么不小心遵守法律?”劉楨更不至于膽子大到當面說曹操法網太密。只有作為第三者,而又是劉楨好友的曹丕(雖然文中稱他為文帝,其實他那時還沒作皇帝)才可能這樣發問,而劉楨也敢斗膽發兩句牢騷了。不知譯者未見劉箋此說(按楊箋已引)還是見而未從。又劉孝標注中“建安二十年”為“建安二十二年”之誤,“后七年”為“后四年”之誤,蓋劉楨死于公元217年,而曹丕于公元221年即位也。此點楊勇《世說新語校箋》已經指出,而譯者未采。

《德行篇》第七條:“客有問陳季方:‘足下家君太丘,有何功德,而荷天下重名?季方曰:‘吾家君譬如桂樹生泰山之阿,上有萬仞之高,下有不測之深;上為甘露所,下為淵泉所潤;當斯之時,桂樹焉知泰山之高,淵泉之深,不知有功德與無也!”細玩文意,季方是把自己比作桂樹,而把父親比作泰山,以桂樹之微,焉知泰山之高,所以我不知父親有功德與無也,但“吾家君譬如桂樹生泰山之阿”一句則直把“家君”比作“桂樹”,Mather照原文譯為:“MyfatherisliveacassiatreegrowingontheslopesofMt.T'ai.”這樣一來,下面就不可理解了。今按王叔岷《世說新語補正》指出曾《類說》引此句作“紀于家君猶桂樹生泰山之阿”,《類說》為摘抄,錯誤正多,當然不能據此校勘,即如此句中“紀”為元方之名,季方名湛,前后也不一,但《類說》所引此句卻給我們一個啟發,想來原文應當是“吾于家君猶桂樹生泰山之阿。”曾引時以名代“吾”,而誤作“紀”。這樣全段意思就豁然貫通了。因此譯文當作:“InComparionwithmyfather,IanlikeacassiatreegrowingontheslopesofMt.Tai.”

此外,還有幾處抄寫上的錯誤,例如《簡傲篇》中文標題誤作“輕詆”,而《輕詆篇》又誤作“簡傲”;附錄P.674中“Táng-Shihhsu唐詩序,byMaocháng毛萇”,“唐詩”顯系“毛詩”之誤等等,也是應當于再版時改正的。

最后,附錄中如果能再補上一個《世說新語》家族譜,把《世說新語》所牽涉到的幾個大族的世系簡要標明,對于讀者理解《世說新語》的社會背景和魏晉時代的門閥政治一定會有很大的幫助。這工作宋代的汪藻已經做了,現在只須重新核訂一遍并以科學的方式標示出來即可,想來是不會太費事的。

主站蜘蛛池模板: 国产黄网站在线观看| 国产尤物视频在线| 国产女人在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| a欧美在线| 青青操国产视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲色欲色欲www在线观看| 综合久久五月天| 亚洲色欲色欲www在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 伊人色综合久久天天| 人人爽人人爽人人片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲色图在线观看| 久久中文字幕2021精品| 色偷偷一区二区三区| 国产玖玖玖精品视频| 国产精品理论片| 韩国福利一区| 欧美中文字幕在线二区| 久精品色妇丰满人妻| 色综合久久综合网| 四虎影视库国产精品一区| 国产剧情国内精品原创| www亚洲精品| 国产农村妇女精品一二区| 四虎永久免费网站| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产手机在线观看| 91成人精品视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲欧美另类日本| 久久精品一卡日本电影| 亚洲一级毛片| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日韩午夜伦| 中文字幕亚洲专区第19页| 久久www视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产成人1024精品| 热伊人99re久久精品最新地| 色妞www精品视频一级下载| 久久性视频| 日本黄色不卡视频| 精品无码国产自产野外拍在线| vvvv98国产成人综合青青| 福利一区在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 成人福利一区二区视频在线| 久久91精品牛牛| 欧美天天干| 欧美在线视频不卡第一页| 丝袜高跟美脚国产1区| 99热这里只有精品国产99| 中文成人在线| 日韩123欧美字幕| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产日韩欧美视频| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品污视频| 国产交换配偶在线视频| 欧美日韩免费| 99在线视频网站| yjizz国产在线视频网| AV在线天堂进入| 国产一级无码不卡视频| 色成人亚洲| 亚洲视频四区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 日韩成人午夜| 亚洲视频免费在线看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久久黄色片| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲国产欧洲精品路线久久| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 99久久无色码中文字幕| 亚洲精品人成网线在线| 国产福利不卡视频|