叔 達
學術界有些新詞,例如近來的經濟政策理論論述里常見到“尋租活動”是《辭海》里找不到的詞,而從這些文章的上下文也看不出“尋租”和“租金”之類有甚么關系。后來找到解釋,原來“尋租”一詞來自英文的rentseeking,意思是找竅門,鉆空子求利。與中國平常的“租”字含義無關。問題看來出在英文rent這個字的解釋上。英文里seeking的含義是追求、尋覓,可以對應譯名“尋租”中的“尋”。但是rent作為名詞,除了租金之類的涵義外,中英英文字典上都可以找到另一個完全獨立的解釋,那就是“撕成的裂口、罅隙”。因此我們如果將rent seeking譯作“找竅門”或者“鉆空子”之類的漢語,也許就更確切,因而也更容易懂。
又如計算機今天已經成了普遍使用的工具,可是屏幕上經常出現的“菜單”這個詞總使人感到別扭。它的來源顯然是英文里的menu這個字。在我手頭的八十年代出版的Webster新世界英文字典里,對menu這個字除了“菜單”這個原有解釋外,多了一條新增的獨立定義:“計算機軟件程序里,為供使用者選取適用功能而列的內容表”。在Webster的計算機專用袖珍小詞典里則只給了后面的解釋。而我們的科技工作者卻不顧文字的內涵,定名為“菜單”。英文字的拼音音節是沒有定義的,可以用它任意組合創造新名詞,或者借用舊詞,賦予新意。但是漢語每個字都是有定義的。取含義不同的單字組合排列就組成了詞,同時也就賦予了涵義。將與飲食菜蔬毫無關系的功能內容表稱為菜單的譯法,不符組成字的原意;顯然違反了中國語言文化的規范,還不如翻譯中對難譯名詞偶然采用音譯的過渡辦法來得合理。