“呼蘭河這小城里邊,以前住著我的祖父,現(xiàn)在埋著我的祖父。
我生的時(shí)候,祖父已經(jīng)六十多歲了,我長(zhǎng)到四五歲,祖父就快七十了。我還沒有長(zhǎng)到二十歲,祖父就七八十歲了。祖父一過了八十,祖父就死了。
那早晨的露珠是不是還落在花盆上,那午間的太陽是不是還照著那大向日葵,那黃昏時(shí)候的紅霞是不是還會(huì)一會(huì)工夫會(huì)變出一匹馬來,一會(huì)工夫會(huì)變出一匹狗來,那么變著。這一些不能想象了。”
我看蕭紅的《呼蘭河傳》,看到這里,便會(huì)有些發(fā)呆。這個(gè)命運(yùn)漂泊夭亡的女作家,她究竟想在這里說些什么?她好像什么也沒說,卻又什么都說了。在其中的一句話里,她不慎漏出了一點(diǎn)端倪──“這一些不能想象了”。想象什么?為什么要想象?為什么又不能想象了?那樣的故作平淡溫和的語調(diào),那樣的舉重若輕,忽然地,就在這種種的姿態(tài)與手勢(shì)的背后,她頓了一下,她不能再接著往下面說,她必須停頓,必須休整,她必須繼續(xù)地若無其事下去。
一位去過漠河的朋友給我寄來了相片。荒漠上全是雪。他在信里說,在那里他看到了北極光。美得極不真實(shí),讓他感到驚懼與過于炫爛中的凄涼,他又說,他去看了那個(gè)女作家的故居。她從那里逃荒出去,就再也沒有回來過。她在她的書里卻瘋了似地重復(fù)著這樣的話:我家是荒涼的。我家的院子是很荒涼的。
現(xiàn)在那故居的院子里倒真的是荒涼了,雪下得很大,院子里還有一尊白玉砌的塑像,她低沉了頭,嘴角微微向下,堅(jiān)韌而倔強(qiáng)。拒絕任何訴說。
有人給她寫傳記。里面有這樣的話:這個(gè)人的手臂里有內(nèi)傷,傷到了骨骼,那骨骼就是給扁鵲看,也已經(jīng)變色。但是她倒背著雙手。她到門外面去,她說天涼,說風(fēng)大,說橡樹的紅色葉子落了滿地。
她若無其事。她只是不說那雙手。
據(jù)說北極光是一種北半球高緯度地區(qū)特殊的天氣現(xiàn)象,就像一種內(nèi)斂、堅(jiān)硬而又稀有的品質(zhì)。現(xiàn)在,極少能見了。