Nigel Wiseman 許權維
雖然近幾十年來中醫已廣受西方國家的歡迎,但還未有規范化的中醫英文詞匯。中國傳統醫學的詞匯極為龐大復雜,在《中醫大詞典》中即收詞逾30000個,因此,在任何譯人語中制定對應詞匯必然工程浩大,規范化的過程亦將極為復雜。曾經有許多中醫漢英雙語詞表問世,但其所用的翻譯方法不一,而且在翻譯法則上大都缺乏系統化的總綱領。大部分英文教科書和臨床文獻都不采用已出版之雙語詞匯表中的詞匯,而大部分西方翻譯人員頂多在其出版物中附上名詞雙語對照簡表。值此中國科學技術名詞審定委員會致力于中醫詞匯英譯規范化之際,本人愿意就中醫詞匯的英譯提出個人的翻譯模式。此一模式的產生系參酌其他領域的翻譯實務,并已經由中醫現代與古典文獻的英譯實務所建立的詞匯體系加以檢視。