田傳茂
新聞是人類語言展現其活力的一個重要領域。新詞新語的創生,語言的破格,各種修辭格大膽而巧妙的運用等等要歸功于新聞作者的辛勤勞動。他們不僅在知識信息上飽餐讀者,同時在語言上也給人以美的享受。下面談談雙關語在新聞報道特別是體育新聞報道中的運用。
雙關,英語里稱為Pun,是中外語言所共有的一種修辭現象。它充分利用人類語言一詞多音多義或異詞同音近義的特點,在同一句話里同時表達兩層不同的意義,以造成語言活潑、幽默或嘲諷的修辭效果。該辭格的特點是言在此而意在彼,語言含蓄,予人聯想。例如留洋英國的三位中國球員范志毅、孫繼海、李鐵姓或名的拼音Fan?熏Sun?熏Tie在英語里碰巧具有意義,因此被英國體育記者充分利用。例如英國發行量最大的《太陽報》有關中巴足球友誼賽的報道標題為China Tie down Brazil(中國逼平巴西),其中的Tie一語雙關,既指李鐵(中國隊發揮最好的核心球員),也指平局。雙關運用恰當,可使語言妙趣橫生。筆者擬結合手頭材料對漢語新聞中的雙關語做一粗略分類。
一、普通詞語雙關
當普通名詞在字面之外另具一層含義時,或者具有隱含意義的詞語用作字面意義時,便形成雙關。例如:
1.據了解,UPS(美國聯合包裹運送服務公司)將每周直飛中國6個往返航班。作為世界最大的速遞和包裹承運商,UPS打算借"機"進一步擴大市場。(借機的"機"意含"飛機"、"機會"兩層意義。《楚天都市報》:"UPS直航中國EMS表示不怕競爭",3/4/2001)
2.(副題)美容院來了"另一半"
(主題)男人開始講"面子"("面子"此處為雙關語,似指"榮譽、虛榮",實指"外表、容貌"。(《楚天都市報》,19/12/2001)
3.塞國球迷"看不起"世界杯("看不起"這里不是"瞧不起",而是作字面理解--無錢買票看不起世界杯。(《楚天都市報》,16/3/2002)
尤文圖斯"小快樂"("小快樂"似指些微的快樂,實指該球隊一名姓名意思是"小快樂"的球員。(《體壇周報》,24/12/201)
二、專名雙關
人名、地名、書名、組織名、電影電視劇名等專用名詞用作普通名詞時便具有了雙關意義。例如:
1.(主題)牛熊大戰牛得勝
(副題)大郅貢獻8分"小牛"一把("小牛"本為美國NBA一球隊名,此處用作動詞,意若"風光","逞威"。(《楚天都市報》,19/1/2002)
2.科斯塔、托爾多騎上帕爾馬("帕爾馬"為意大利一足球俱樂部名,這里比擬為一匹馬。(《楚天都市報》,30/6/2000)
3.這個消息雖未經證實,但的確馬明宇赴意后根本就排不進主力陣容,否則佩魯賈也不會毫不在乎地"放馬"黎巴嫩。("放馬"為雙關指涉:放人一馬/放馬明宇。《楚天都市報》,"'賤賣'張恩華?",21/10/2000)
三、諧音雙關
漢語中有大量的同音異形異義字,如與"死"同音的常見漢字多達幾十個。這為新聞作者制造諧音雙關提供了豐富的語言資源。例如:
1.據悉,遼寧俱樂部之所以為曲圣卿標出天價,是準備以此嚇退其他俱樂部,以便申花順利娶"卿"。("卿"音同"親",實指曲圣卿。《楚天都市報》:"遼足為曲圣卿開出天價",29/11/2000)
2.聽說韓國也出現了口蹄疫,而且在非法(FIFA)的部分裁判中蔓延,凡染上口蹄疫的裁判們,吹起哨來便會瘋癲起來,就像驢唱歌一樣沒譜兒。要是瘋牛和口蹄疫加在一起,不由得斗牛士不害怕。(FIFA為國際足聯的英文首字母縮寫,音若"非法"。新浪網/韓日世界杯足球新聞評論)
四、技術詞語雙關
當技術名詞還原作普通名詞時便具有了一般意義,形成雙關。例如:
1.孫俊葛菲喜配"混雙"("混雙"本是乒乓球、羽毛球等運動的技術名詞,這里借用暗示二人結為夫妻。《楚天都市報》,27/10/2000)
2.人們對彩電降價似乎已產生"抗藥性"。(這里的"抗藥性"實指人們冷淡、麻木、無動于衷的態度。《楚天都市報》:"彩電第八次降價消費者沒了激情",18/4/2001)
五、成語雙關
許多成語的意義很抽象含蓄,不能作字面理解。而當使用者有意選擇成語的字面意思時,便產生雙關意義。例如:
此次亞洲杯中國隊打好了自不必說,即使把名次打得"七上八下",但"預防針"打了--練兵嘛,主要是"比作風",成績不重要。(成語"七上八下"原喻指心神不安,這里取它的字面意義:七名以上或八名以下。《楚天都市報》:"作風問題",14/10/2000)
筆者收集的材料極其有限,可以肯定新聞報道中的雙關語還有其他類型。總之,新聞報道中雙關語運用得當,能使讀者在獲取信息的同時松弛緊張的神經,感受語言文化的熏陶。不過,考慮到讀者的看報時間有限,雙關語運用不能過于含蓄、晦澀。否則會影響讀者對信息的攝取,進而削弱媒體的吸引力。
參考文獻
(1)楚天都市報(2000年~2003年)〔N〕