
忙碌了一周,終于迎來了期盼已久的幸運周末。睡到自然醒,伸個懶腰,洗漱用餐完畢,這時陽光透過半掩的窗幔照在小屋里,心情好像也跟著燦爛了起來。這時候,在桌上放上一盤形狀可愛的餅干,倒上一杯香濃的咖啡(我喜歡多加牛奶并且放入兩塊方糖)……好了,一切準備就緒,Let's relax ourselves and start today's topic!(又到了我們放松心情,分享心情的時候了!)這時候你最好什么都不去想,閉上眼睛,與我一起走進電影……
最早看《情歸巴黎》,是在上大學時。這之后的數年間,影片的片段總會不時地浮現在我眼前。很奇怪是嗎?不知道為什么,灰姑娘遇上了王子的老套劇情,在巴黎美輪美奐的大背景之下,會變得如此令人心動。想想自己也未必記得劇中的每一個細節,但是卻無論如何不能忘記那一張張記錄巴黎清晨、黃昏和夜色的風景畫。
我想,我的心中也埋藏著割舍不斷的牽掛吧。無論我坐在香榭麗舍大街的露天咖啡座時,還是站在高聳的埃菲爾鐵塔下,亦或是漫步在美麗的塞納河畔,這些美景都會伴著影片中的情節在我的心中反復成像。這種感覺就像劇中被緣分牽引的男女主角最終會相擁巴黎鐵塔下一樣,不管走得多遠,你都走不出心底的那片天地,那個歸屬。

劇情介紹
主演:哈里森·福特(Harrison Ford)
朱麗亞·奧蒙德(Julia Ormond)
導演:悉尼·波拉克(Sydney Pollack)
莎博琳娜是億萬豪門雷諾比家司機的女兒,從小在巨宅豪門中長大,對雷諾比家奢華風光的生活羨慕不已,她青春可愛,不諳世事,多年來一直暗戀著風流倜儻的雷家二少爺大衛。為了讓莎博琳娜走出幻想,忘掉大衛,莎博琳娜的父親托人介紹女兒去巴黎工作。經過兩年的磨煉,莎博琳娜的外表和內心完全煥然一新,出落成一個自信干練、魅力四射的時尚女子。重歸故里時,她發現自己依然對大衛念念不忘。而婚期在即的大衛也因受到莎博琳娜的深深吸引,內心開始動搖。
為了促成關系到兩個大家族生意往來的重要婚事,雷諾比家大兒子——里納斯開始插手阻撓大衛與莎博琳娜的交往。隨著認識的不斷加深,不茍言笑只顧工作的里納斯不自知地掉進自己設計的圈套里,被莎博琳娜的純真所打動……
Part of sharing 1-Theme from Sabrina(分享情景1心情物語)
影片開頭,讓我們先來關注一下各種扣人心弦的聲音:在這里,海鷗輕徊低語。汩汩的海浪聲與清脆的鳥啼聲伴著如水般柔美的樂聲翩然而至。這時候,鋼琴曲中慢慢融入管弦樂聲,女主角娓娓道出如夢幻般紐約長島的迷人風情。
隨著鏡頭拉近,在高聳翠綠的樹林深處,一座壯觀、神秘,如古堡式的建筑映入我們眼簾。花園里,彩蝶飛舞,鳥語花香;陽光透過透明頂棚,室內泳池里碧藍的池水仿若一塊碩大的反光鏡;同樣有著玻璃頂棚的室內網球場整潔如一;球場外邊便是綠樹環繞的日光浴池和室外網球場。不遠處的樹陰下,放置著幾張舒適的躺椅,幾步之遙便是一片不大不小的海灣。藍天白云之下,泛著點點星光的海面上漂著幾支帆船……當我們還沉迷在美景中時,鏡頭一轉,把我們帶到了豪華的車庫前。各色豪華跑車讓人有些目不暇接,還沒來得及感慨,鏡頭一搖,正對著忙著擦車的司機Fairchild(費雷切德)。站在一旁那個若有所思的女孩,正是費雷切德的女兒、劇中女主角——Sabrina(莎博琳娜)。
Once upon a time(1), on the North Shore of Long Island, not far from New York, there was a very very large mansion, almost a castle(2), where there lived a family by the name of (3) Larrabee. There were servants inside the mansion, and servants outside the mansion. Boatmen to tent the boast, and six crews of gardeners(4).-Two for the solarium (5), the rest for the grounds, and a tree surgeon(6) on retainer(7). There were specialists for indoor tennis courts and the outdoor tennis courts(8), the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool. And over the garage there lived a chauffeur by the name of Fairchild(9); imported from (10) England, years ago, together with a Rolls Royce (11) and a daughter, named Sabrina Among other things, the Larrabees were noted for (12) the parties they gave. Few people, anymore, give parties the way they did. It never rained on the night of a Larrabee party-the Larrabees wouldn't have stood for it(13).
細 節 鏈 接
講解(1)敘事性的說法:Once upon a time(從前),一般人們在講故事時常用這種表達,或是:Long long ago(很久很久以前)。
講解(2)mansion指豪宅。我們如今也用這個詞來表示大廈、官邸等。almost a castle也交代了雷諾比家庭的富有背景:這座豪宅幾乎和城堡差不多。
講解(3)by the name of:相當于name(名叫……)。
講解(4)boatman:船員,水手。gardener:園丁。
講解(5)solarium:日光浴室。
講解(6)tree surgeon: similar to a tree doctor(樹木整形專家),surgeon是“醫生”的意思。
講解(7)on retainer: on salary, on the pay-roll.“雇傭”的意思。
講解(8)specialist:專家。special有專長、特長的意思。tennis courts:網球場。
講解(9)garage:車庫,修車場,汽車間。chauffeur:司機(法語說法)。
講解(10)imported from:來自,由……而來,進口,輸入。
講解(11) Rolls Royce: a very expensive British luxury car.著名的勞斯萊斯汽車(產自英國)。
講解(12)noted for:遠近聞名,因……名聲遠揚。
講解(13)wouldn't have stood for it: could not let it happen.決不能容忍發生此類事情。
鎖 定 譯 文
離紐約不遠處,在長島北岸,曾經有一座如古堡般的豪宅。那里住著一家人,這家人姓雷(雷諾比)。豪宅內外均有仆人服務,水手負責照料游船,六名園丁中兩人負責修葺日光浴室,其余的人修整地面園林。雷家還雇有專門為樹木治病的專家。此外,室內、室外網球場,與室內、室外游泳池也分別有專家打理。車房上,住著個姓費的司機。多年前,他和這輛勞斯萊斯汽車一起從英國來到這里,身邊還帶著他的女兒——莎博琳娜……雷家是望族,他們舉辦的宴會遠近馳名,很少有其他的宴會可以與這里的豪華氣派相媲美。雷府宴客之夜,從沒下過雨,雷家的人可不能容許這類的事情發生。
Part of sharing 2-the Picture of Paris(分享情景2巴黎風情畫)
在鏡頭的切換之間,莎博琳娜走過陽光下的塞納河畔,走過夜晚燈火通明的香榭麗舍大街,走過人頭攢動的集市,走過埃菲爾鐵塔……接著,鏡頭由被淡橘色晨光照亮的那古樸的街燈,轉向熱鬧非凡的巴黎街道,轉向街上行人那寫滿快樂的臉龐,定格在他們神采飛揚的神情上。
鏡頭拉伸,坐在街頭一隅露天咖啡店品咖啡的莎博琳娜漸漸縮小。這時,街燈依然閃亮,街道上傳來悠揚的風琴聲——《玫瑰人生》!多么美好曼妙的名字!相信只有它才能配得上巴黎那浪漫、優雅的氣質。
透過玫瑰色的鏡片欣賞巴黎的風景,你看到了什么?深秋的巴黎有幾分蕭瑟,有幾分涼意,卻又是那么馥郁,那么萬種風情。難怪置身其中的我們感受不到絲毫寒意。秋風掠近,當滿天的梧桐葉從身后飛舞而下,我們早已融化在動人的琴聲里……
Sabrina: Dear dad, this is my last letter from Paris. I may even be home before you get it. don't worry about picking me up (1). I'd like to surprise you(2). Amazing(3), it's gone by so quickly(4). Gertrude Stein(5) said \"America is my country, and Paris is my hometown.\" I will always feel that way about Paris. I want so much for you to know what it's mean to(6) me. It's turned cold out(7), but I don't feel cold. Across the street someone is playing \"La Vie en Rose\" (French)(8). They do it for tourists, but I'm always surprised at how it moves me(9). It means seeing life through rose-colored glasses(10). Only in Paris, where the light is pink, that song makes sense(11). But I will have it in my pocket when I get home, and I will take it with me wherever I go from now on (12). Love to (13) you, dad.
細 節 鏈 接
講解(1)pick me up:開車接我。讓我們來一起溫習一下和pick有關的用法:首先,pick up sth.表示撿起,拾起某物。pick up sb.表示驅車前往接某人。比如:I will pick my mom up from the airport.(我馬上要去機場接我媽媽)另外,picky表示過分挑剔,挑三揀四,吹毛求疵的。比如:You know, Miranda is so picky, I don't want to go shopping with her.(米蘭達特別挑剔,我可不想和她一起去逛商店)還想提及的是,pick作名詞講就是彈民謠吉他時的撥片。很多吉他愛好者應該對這個詞比較熟悉。
講解(2)surprise sb.:給某人一個驚喜。Wow, what a big surprise!(哦,真是個意外的驚喜!)
講解(3)amazing:令人驚異的,不可思議的。
講解(4)it's gone by so quickly: it在這里指的是時間——time goes by so quickly(彈指一揮間,光陰飛逝,日月如梭)
講解(5)Gertrude Stein: a famous American who lived in Europe.(旅居歐洲的美國作家——格特魯德·斯泰因。)
講解(6)mean to:意味著。除了這個意思,mean作形容詞還表示“小氣、吝嗇”講。
講解(7)turn out:變得,變成。turn cold out:變冷。
講解(8)La Vie en Rose:手風琴曲名(法語)《玫瑰人生》。
講解(9)move:感動,感染,打動。I feel so moved while seeing this movie.(看這部電影讓我特別感動)。
講解(10)see sth. through:透過……看,這里see不僅表示看,還表示感悟,明白。比如,oh, I see.(哦,我明白了)。
講解(11)make sense:有意義。常用的表達是:It doesn't make sense.(我不明白)。
講解(12)from now on:從現在開始。from then on:從那時起。依此類推,從明天開始可以這么表示:from tomorrow on……
講解(13)love to sb.:用在信的結尾處,表示“親愛的……”
鎖 定 譯 文
莎博琳娜:親愛的爸爸,這是我在巴黎寫給你的最后一封信,你接到它的時候,說不定我已經到家了。不用接我,我想給你一個驚喜。真不可思議,時光過得如此之快。作家斯泰因曾說過:“美國是我的祖國,巴黎是我的故鄉”。我對巴黎也有著同樣的情結。特別希望你能夠明白,巴黎對我有多重要。這里天氣漸冷,但是我卻感覺不到涼意。街對面,有人正在彈奏《玫瑰人生》。我總是感到奇怪,為什么這首專為游客而奏的樂曲,總是打動我。歌曲的大意是透過玫瑰色鏡片感悟人生。的確,只有在粉紅色的花都巴黎,你才能體會到歌詞的含義。我會把這首歌放在口袋里帶回家,從今以后,無論身在何處,都會隨身攜帶它。愛你的女兒上。
(未完待續)