“經(jīng)濟”這個詞最早譯者是孫中山先生,漢語中本來也有“經(jīng)濟”兩字,比如,清末曾國藩撰“季子自命才高,與人意計時相左”一聯(lián),左宗棠對以“藩臣一心為國,問伊經(jīng)濟有何曾”。又如,本世紀初曾有“司馬文章,諸葛經(jīng)濟”的對聯(lián)。上述二聯(lián)里皆有“經(jīng)濟”兩字,但其原意是“經(jīng)世濟民”或“經(jīng)世濟邦”的意思,它既不是一個專用名詞,也不是近代社會科學領域里一門科學的專有術語。
清代末年,西學東來,才有economy一詞傳入中國。當時有人把這個詞譯為“富國策”或“富國養(yǎng)民策”,后來又有人根據(jù)“國計民生”而譯為“生計學”或“理財學”。孫中山先生認為以上譯名“皆不足以賅其義,惟有‘經(jīng)濟’二字的意思似乎相當”。從此,economy一詞譯為“經(jīng)濟”和“經(jīng)濟學”為中國學者普遍采用。