摘要:人們在二語習(xí)得中都將面對母語遷移的問題。母語知識對目標語習(xí)得的影響有起積極作用的正遷移,也存在起阻礙作用的負遷移。在外語教學(xué)過程中,把文化習(xí)俗、意識形態(tài)、思維方法和生活習(xí)慣與語言習(xí)得機制有效結(jié)合起來,可幫助學(xué)生利用已有知識,逐步減少母語的負向遷移。
關(guān)鍵詞:外語教學(xué);母語遷移;文化意識
中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A文章編號:1006-3544(2006)06-0059-02
在二語習(xí)得中無論是研究者、教師還是學(xué)生都將面對母語遷移的問題。母語知識對目標語習(xí)得的影響有起積極作用的正遷移,也存在起阻礙作用的負遷移。在研究母語遷移的問題上,不能只看到來自語音、語法、詞匯與目標語的差異造成的負面影響,還要看到文化、習(xí)俗、意識這一層面的不同作用。只有這樣,才會對母語在二語習(xí)得中的影響有一個正確的認識,從而提高外語教學(xué)質(zhì)量,達到良好的學(xué)習(xí)效果。
一、母語遷移研究的歷史回顧及內(nèi)涵
回顧半個多世紀以來二語習(xí)得中語言遷移研究的歷史過程,我們發(fā)現(xiàn)語言遷移的關(guān)鍵問題在于如何看待母語在二語習(xí)得中的影響。圍繞這一問題的研究,經(jīng)歷了由對比分析假設(shè)和中介語假設(shè)分別位居主導(dǎo)理論模式的兩個歷史階段。對二語習(xí)得中語言遷移現(xiàn)象的發(fā)展也經(jīng)歷了從20世紀50年代和60年代前期的興盛到60年代后期、70年代的衰落,再到80年代中后期的再次崛起這樣一個反復(fù)的過程。
通常所說的“語言遷移”中的“遷移”實際上是來自心理學(xué)中的一個重要概念。語言學(xué)習(xí)的過程,實質(zhì)是一種心理接受過程。就是學(xué)習(xí)者已經(jīng)獲得的知識、技能及學(xué)習(xí)方法對新知識或新技能所產(chǎn)生的影響。學(xué)習(xí)者將母語中的語言規(guī)則用于外語學(xué)習(xí)時,如果某一語言規(guī)則在兩種語言中是一致的,遷移對新知識的學(xué)習(xí)和新技能的掌握就會有積極的影響,這種遷移稱為正遷移。然而在大多數(shù)情況下,兩種語言之間存在著很大的差別,這時如果把一種語言的規(guī)則搬到另一種語言中去就會產(chǎn)生錯誤,從而對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負面影響,這種遷移稱為負遷移。當以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在進行外語學(xué)習(xí)時,他們的母語體系和母語思維習(xí)慣已經(jīng)確立形成。母語以及學(xué)習(xí)者的個體差異、學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)環(huán)境互相作用,共同影響著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的行為。按照行為主義心理學(xué)理論,原有的習(xí)慣會影響新習(xí)慣的養(yǎng)成,學(xué)習(xí)的主要障礙是先前習(xí)得知識的干擾。因此對二語習(xí)得者來說,大腦中已有的母語規(guī)則可能會干擾習(xí)得第二語言的順利進行。但我們在認識母語對二語習(xí)得所產(chǎn)生的影響時,要沖破將語言習(xí)得視為純粹的語言體系即語音、詞匯、句法習(xí)得的狹隘語言觀的束縛,從文化的角度發(fā)掘母語對二語習(xí)得的影響,了解母語負遷移中的非語言因素的影響,提高外語教學(xué)質(zhì)量和培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對英語的學(xué)習(xí)興趣。
二、外語教學(xué)中文化意識對母語負遷移的影響及其表現(xiàn)形式
學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言的過程中,不僅受到母語語言知識的影響,而且還會受到非語言知識的影響。通過長期的感性積累將語言知識內(nèi)化為語言思維,并且融合其文化背景、認知程度、交際目的和社會化能力從而達到外語學(xué)習(xí)的最佳效果。但大多數(shù)中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,往往忽略了英漢兩種語言的思維方式和文化背景的差異,其潛意識中已有的文化習(xí)俗、生活習(xí)慣、思維意識的差異會造成外在語言交際的失敗,形成了母語的負遷移。這一文化意識對母語負遷移的影響主要表現(xiàn)在以下方面:
1.文化差異產(chǎn)生的負遷移。語言與文化密不可分,是相互作用的統(tǒng)一整體。不同民族的特定文化,對不同民族語言的發(fā)展,在某種程度上起著制約作用,同時,不同民族特定的文化風(fēng)貌又要由不同民族的語言反映和表達。當學(xué)習(xí)者的母語文化與其學(xué)習(xí)的目的語的文化有差異時,會對學(xué)習(xí)者掌握和運用目的語有一定的干擾作用,這種負遷移常常會造成跨文化交際中雙方的誤解和沖突。因此在習(xí)得語言的同時應(yīng)重視其中所蘊涵的文化因素。英語學(xué)習(xí)者常常無意識地把母語的文化模式套用在英語上,導(dǎo)致交際場合的漢英文化沖突,主要表現(xiàn)在問候、致謝、邀請、禁忌等方面。例如,在中國,遇見熟人、鄰居買菜回來時,我們總會微笑的打招呼“您買菜去了”,“出去了啊”等,這些都是寒暄語,并不是真正意義上的提問。而將這些看似普通的行為翻譯成英語,同樣的情況對歐美人士來說無疑是莫名其妙,并會被誤認為是干涉他們的私事以及明知故問,從而引起誤會。
2.思維模式導(dǎo)致的負遷移。語言與思維的關(guān)系是密切聯(lián)系,相輔相成的,二者是人類社會進行交流的重要元素。語言承載思維,反映人類的思維模式、心理特征和民族文化;思維支配語言,引導(dǎo)語言的運用,體現(xiàn)不同的語言風(fēng)格與修辭方式。語言學(xué)習(xí),尤其是外語學(xué)習(xí)過程,更注重培養(yǎng)思維方式形成,而不僅限于對語言文字運用的了解與掌握。學(xué)習(xí)者在明確這一目標后,不但要積累大量豐富的語言知識,更要了解目的語的思維方式特征及目的語與本族語思維的差異性,把握外語學(xué)習(xí)的方向。
以漢語為母語的學(xué)習(xí)者用英語表達自己的思維時,難免用漢語思維模式生搬硬套在英語表達上,將母語牽強的翻譯成目標語,造成交際中違背常規(guī)的英語和英語思維的畸形英語,即中國式英語。比如,漢語中有一種習(xí)慣表達“紅白喜事”,就不能按照漢語的慣用思維將其直接譯為“red and white happy occasion”,這會讓聽到這句話的外國人深感費解,不知所云#65377;這一表達的正確說法是“weddings and funerals”(喜事與喪事),不能將紅#65380;白這兩種顏色譯出來#65377;因為外國人舉行婚禮時,新娘穿白色禮服,把白色與喪事聯(lián)系在一起,會引起其反感,而把“funerals”(葬禮)說成“happy occasion”(喜事)也會使外國人大吃一驚#65377;在英語學(xué)習(xí)過程中,中國學(xué)生往往通過母語的中介作用來進行思維#65377;在表達英文句子時,由于學(xué)生思維過程多以漢語進行,雖然他們用的是英語詞匯,表現(xiàn)的卻是漢語式的英語句子#65377;例如:Although your suggestion is right,but it is not practical. 在這一例子中,盡管按照漢語的思維是可以將關(guān)聯(lián)詞成對使用的,但是在英語中卻不存在將“because”和“so”或“although”和but”同時使用的情況。顯然學(xué)習(xí)者在使用英語的過程中透露出其思維方式或多或少受到了漢語的影響。
三、對外語教學(xué)的啟示
外語學(xué)習(xí)不能僅僅把注意力放在顯性知識如語音、語法、句法等上面,孤立地、機械地、靜止地學(xué)習(xí),而應(yīng)使學(xué)習(xí)者涉獵和了解有關(guān)國家的文化傳統(tǒng)、意識形態(tài),促進文化間交際,達到語言學(xué)習(xí)的最終目的。通過從非語言因素的角度對母語負遷移現(xiàn)象的分析,我們從中可以得到如下啟示:
1.教師要有目的,有意識的積極引導(dǎo)。教師在教學(xué)過程中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感意識,可以將背景知識的講授立足于零星的語言點上,或?qū)⑽幕尘暗慕榻B作為課堂教學(xué)的一個固定內(nèi)容,每次上課傳授一至多個背景知識點,逐步建立起英語思維體系。引導(dǎo)學(xué)生在閱讀文學(xué)作品或報刊時留心和積累文化背景、社會習(xí)俗、社會關(guān)系等方面的知識。教師要搜集地道英語資料并鼓勵學(xué)生大量閱讀英文報刊、雜志,盡可能多聽英文廣播、原版磁帶,多渠道地接觸原汁原味的英語。通過閱讀和討論使學(xué)生在文化方面獲得知識,提高學(xué)生對文化差異的敏感性。另外,在句型教學(xué)或課堂教學(xué)中,不要因為擔(dān)心母語負遷移便因噎廢食。教師不單單要注意語言形式的正確使用,還必須重視語言運用是否恰當,尤其對于學(xué)生語言形式使用正確但不符合身分或場合的話要予以指正,多比較英語和漢語在文化上的差異。與此同時,教師在教學(xué)中應(yīng)交替使用直接法、交際法和聽說法,讓學(xué)生學(xué)以致用、樂在其中。可給學(xué)生布置足夠量的角色替換、情景對話、復(fù)述課文、專題討論等練習(xí),讓學(xué)生動腦想、動口講、動筆寫,邊學(xué)邊練,邊練邊比較,在實踐中感受兩種語言的異同。讓學(xué)生學(xué)到活的語言,以利于他們進行跨文化交際。
2.語言教學(xué)課程設(shè)計平衡、全面,授課形式多樣化。為了使所教授和表現(xiàn)的知識與學(xué)習(xí)者的內(nèi)心世界產(chǎn)生共鳴,拓寬其視野,還可以增加一些有文化特色的課程。如英美文化欣賞課,歐洲文化入門課,英美背景課,英美文學(xué)史鑒賞等課程,使學(xué)習(xí)者從中領(lǐng)會中西方風(fēng)俗文化、思想意識、生活習(xí)慣的不同。由外籍教師直接授課不僅可以使學(xué)習(xí)者切身感受目標語言的魅力,還縮短了文化傳播差異的距離。在課堂活動中應(yīng)充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,如多媒體課件,來增加學(xué)習(xí)者的視聽感受,創(chuàng)造身臨其境的學(xué)習(xí)環(huán)境,從而激發(fā)學(xué)習(xí)者的思維意識。
3.選擇有針對性的教輔材料,重視課外輔導(dǎo),豐富第二課堂。一本合適的教材不僅可以使學(xué)習(xí)者從中獲得豐富的知識,而且還會影響其價值觀、人生觀的形成。為了使學(xué)習(xí)者能夠更好地了解目標語言,融會到其文化背景中去,教師要科學(xué)的選擇適用的教輔材料。采用與語言習(xí)得聯(lián)系密切的風(fēng)土人情、意識形態(tài)等方面的輔導(dǎo)材料,可以使學(xué)習(xí)者置身于目標語言的,陶之中。此外,圖文并茂的相關(guān)書籍材料對提高學(xué)習(xí)者中西文化的認知程度也是有所幫助的,可以使學(xué)習(xí)者對抽象的文化概念和意識思維有具體、生動、形象的感性認識,不僅有利于其記憶,而且還便于學(xué)習(xí)者進行母語和目標語言的對比分析。通過舉辦寓教于樂的活動,比如分角色]出小品、話劇、英文詩歌朗誦競賽等來豐富課外生活,實踐理論知識,延伸課內(nèi)所學(xué)。課外輔導(dǎo)的另一個重要方面在于計算機和網(wǎng)絡(luò)的廣泛使用。學(xué)習(xí)者通過利用這一龐大的資源,可以迅速詳細的了解目標語言所涵蓋的政治、經(jīng)濟、軍事、文化、歷史、地理、人文、宗教等各方面信息,對目標語言的理解和運用提供了便利的條件,同時也調(diào)動了學(xué)習(xí)者的積極性。
四、結(jié)語
正確認識母語負遷移對目標語言學(xué)習(xí)帶來的影響,對提高外語教學(xué)質(zhì)量具有重要意義。中國學(xué)生通過不斷調(diào)整、重組和建構(gòu)目標語言——英語來完成第二語言習(xí)得的過程。在此過程中必然存在來自母語的影響,如若能把文化習(xí)俗、意識形態(tài)、思維方法和生活習(xí)慣與語言習(xí)得機制有效結(jié)合起來,就能幫助學(xué)生利用已有知識,逐步減少母語的負向遷移,成功實現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻:
[1]胡壯麟,劉潤清,李延福. 語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版 社,1998.
[2]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[3]周麗芳.克服干擾 促進遷移[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科 學(xué)),1999,(10).
[4]蘇留華.母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語 學(xué)報,2000,(4).
[5]龍千紅.語言學(xué)習(xí)中漢語負遷移面面觀[J].廣東商學(xué)院學(xué)報, 2001,(3).
[6]王玉曉.英語學(xué)習(xí)中母語的負遷移[J].安陽工業(yè)學(xué)報,2005,(6).
(責(zé)任編輯:盧艷茹;校對:閻東彬)