陶淵明的《桃花源記》是千古傳誦的名篇。文中虛構(gòu)的“世外桃源”成為幾千年來人們追求和向往的地方。這篇文章選入中學(xué)課本經(jīng)久不衰。但是在近幾年的《教師用書》中“男女衣著,悉如外人”的翻譯使人有一些不解。通過查找資料和詢問有經(jīng)驗的教師發(fā)現(xiàn)有以下兩種意見,其中焦點存在于“悉如”一詞,它們是:
一、以《教師用書》為依據(jù)認為“男女衣著,悉如外人”應(yīng)翻譯為“男男女女穿的衣服和外面的人一樣”。所以“悉如”翻譯為“都一樣”。
二、認為桃花源里的人的服飾與桃花源外的人的服飾不一樣。所以認為“悉如”應(yīng)翻譯為“不一樣”。
以上兩種意見,各有證據(jù):持第一種意見的人認為封建社會經(jīng)濟發(fā)展緩慢,服裝的發(fā)展演變也十分緩慢,由于桃花源里的人和外界接觸較少,經(jīng)濟發(fā)展緩慢,服飾發(fā)展也較慢,所以認為桃花源里的人與桃花源外的人在服飾上的差異不會很大。而同意第二種觀點的人的證據(jù)如下:
1.從秦代到晉代,經(jīng)歷了大約600多年的時間,在這么長的時間內(nèi)經(jīng)歷過強大的漢朝,即使服飾的發(fā)展緩慢也不至于一點差別都沒有,而桃花源里的人由于活動空間小,不與外界交往,其在各方面的發(fā)展會遠遠落后于桃花源以外的人。
2.如果向上追溯早在戰(zhàn)國時期因為作戰(zhàn)需要,趙武靈王就提出了“胡服騎射”的口號。這種適宜于作戰(zhàn)的服飾風(fēng)格被當(dāng)時的各諸侯國爭相效仿,它的特點是“窄袖緊身”。這勢必會影響民間的服飾發(fā)展。而到了晉代則是以“建安七子”代表的“魏晉風(fēng)度”。其在服飾上的特征是“寬袍大袖”。這兩種服飾風(fēng)格相去甚遠。所以把“男女衣著,悉如外人”翻譯成:“男男女女穿的衣著和外面的人一樣”是沒有根據(jù)的。
3.通過對陶淵明的《桃花源詩并記》的閱讀可以看出《桃花源記》中對服飾的描繪是“男女衣著,悉如外人”,而《桃花源詩》對服飾的描繪是“俎豆猶古法,衣裳無新制”。兩種說法表明桃花源里的人的服飾和桃花源外的人的服飾還是有較大差異的,至少這種差異能夠讓人們一眼看出來。否則兩篇文章就是互相矛盾的。根據(jù)以上證據(jù)可以推斷“悉如”應(yīng)翻譯為“都不一樣”。但是“悉”字在《康熙字典》中的解釋是“詳盡也”,“如”的解釋為“若也”。均無否定之義。所以翻譯為“都不一樣”也是不妥的。
通過對以上兩種觀點的整合,我認為問題的焦點集中在“如”的解釋上。如果把“如”翻譯為“象”,那么“男女衣著,悉如外人”的翻譯就是“男男女女穿的衣服象外面的人一樣”,這樣就比較妥當(dāng)了。因為“漁人”之所以有“悉如外人”的感覺,是因為“漁人”進入桃花源看到的既不是身披樹葉獸皮的野人,也不是衣袖翩翩的仙人,而是一群與自己一樣穿著平常衣服的平常人。因此,我認為“男女衣著,悉如外人”翻譯為“男男女女穿的衣服象外面的人一樣”是較為恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(鄭福偉,山東省寧陽縣第八中學(xué))