999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學作品翻譯中的語言順應性闡釋

2006-04-29 00:00:00王玲娜
現代語文 2006年6期

[摘要] 文學作品具有內容美與形式美的特性。文學作品的翻譯要求譯者在原作的文化背景的基礎上,根據語境作出動態順應,從而構建譯文的審美意象。本文在闡述了順應理論及其相關概念的基礎上,分析了順應理論在文學翻譯中的順應過程,著重突出了語言順應性所涉及的兩個方面,即語境關系順應和語言結構順應。

[關鍵詞] 語言順應論 文學翻譯 語境 語言結構

文學作品具有形象性,藝術性,體現著作者獨特的藝術風格,并且具有能夠引人入勝的藝術意境。“文學翻譯不同于一般性翻譯,其主要以傳達情感和美為目的,即運用語言的藝術來表達情感,使人獲得美的享受,如詩歌﹑戲劇﹑散文﹑小說等的翻譯。”[1] 于是,“文學翻譯就要求譯者在傳譯過程中不僅要致力傳達源語中的語義信息,而且更要著力再現源語中的審美價值”。[2] 因此, 文學翻譯是一項極富創造性的藝術行為。比利時語用學家 Jef Verschueren 在1999年出版的Understanding Pragmatics 一書中, 提出了語言順應理論(Theory of Linguistic Adaptation),以一種新的視角來考察語言的使用,本文在闡述了順應理論及其相關概念的基礎上,分析了順應理論在文學翻譯中的順應過程,著重突出了語言順應性所涉及的兩個方面,即語境關系順應和語言結構順應。

一.關于語言順應論

Verschueren 認為,語言使用實際上是人們不斷地對語言作出選擇的過程。語言選擇由語言使用的三大特點作為前提組成,即語言的變異性﹑協商性和順應性。變異性使語言選擇成為可能,并決定選擇必須局限在一定的范圍內;協商性排除語言的機械表達方式,使語言表達富有彈性;順應性使人們通過協商和選擇,最終達到理想的交際目的[3]

語言順應性是人類語言的特征,它涉及四個方面:語境關系順應﹑語言結構順應﹑順應動態和順應過程中對語言選擇的意識程度[3](P69)。Verschueren 認為,在語言使用中,語言選擇必須與語境相順應。語境可分為兩大類,即語言語境和交際語境。語言語境指上下文,包括語言的連貫﹑語段關系﹑話語順次等。交際語境包括交際者﹑物理世界,如時間﹑空間﹑外貌﹑體語等;社會文化世界,指各種社會文化因素﹑人際關系等;心理世界,如認知及情感因素等[3]

二.文學翻譯中的語言順應性闡釋

1.順應理論和文學作品翻譯的關系

根據語言順應論,要使用語言就不可避免地要進行語言選擇;語言選擇必須與語境相順應;只有語言選擇得當,才能達到語言使用的預期目的和效果[4]。翻譯的過程是譯者在語境中進行語言選擇,并根據語境等因素作出動態順應的過程。語言的順應性能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際需要[5]

而翻譯本質上就是不同文化之間的交際[6]。文學作品翻譯要求譯者在原作的文化背景的基礎上,結合自己的審美經驗,以想象力為橋梁,根據語境作出動態順應,從而構建譯文的審美意象。

2.譯語順應語言使用的語境

語境包括語言語境和交際語境,在這里,我們主要討論的是交際語境,而交際語境又包括物理世界﹑社交世界和心理世界。在特定的語境下,譯語要體現符合文化與時空因素,以及地理環境的差異,再現原語信息。下面是澳大利亞著名作家考琳·麥卡洛的長篇小說《荊棘鳥》中的一段原文和兩段不同的譯文。

原文:The grey-brown land swarmed with life. Kangaroos in flocks of thousands streamed leaping through the trees, taking fences in their stride, utterly lovely in their grace and freedom and numbers; emus built their nests in the middle of the grassy plain and stalked like giants about their territorial boundaries, taking fright at anything strange and running fleeter than horses away from their dark-green, football-sized eggs; termites built rusty towers like miniature skyscrapers; huge ants with a savage bite poured in rivers down mounded holes in the ground.[7]

舊譯文: 灰褐色的大地充滿了生氣,成千上萬頭袋鼠成群結隊地跳躍著穿過樹林。它們邁著跳躍的步子,踏著極可愛的溫雅自由的節拍。鴯鹋在莽莽草原中筑巢,象巨人在它們領土的邊界上高視闊步地巡游。一碰到什么特殊情況,就馬上驚得從暗綠色的,有足球那么大小的蛋上跳起來,以比馬還快的速度飛跳。白蟻們建造著象摩天大樓似的腐臭的塔樓,有著巨齒的螞蟻聚集在河流下游,在那里的泥地上營造蟻穴。[8]

新譯文:灰褐色的大地上,生機勃勃。成群結隊的袋鼠蹦蹦跳跳,絡繹不絕地穿過樹林,不費吹灰之力地越過籬柵;它們那種優雅健美,自由自在之態以及數量之多,使人心曠神怡。鴯鹋在平展展的草地中筑巢,像巨人一樣在它們領地里高視闊步;任何陌生的東西都會使它們大吃一驚,一溜煙地從它們那深綠色的,足球大小的蛋旁飛跳而去,比馬還跑得快。白蟻構筑的棕色的蟻(土冢)象是小小的摩天大樓;咬齒兇猛的巨蟻源源不斷地順河而下,在地下營造洞穴。[9]

原文描述了克利里一家初到澳大利亞時,對澳大利亞荒蠻廣漠的風光的印象,頗有蒼涼悲壯之美。首先,除舊譯中把 “rusty”一詞譯成“腐臭的”而產生誤譯以外,新舊兩種譯本都能忠實準確地傳達出原著的精神風貌。“rusty”一詞有“生銹了的”,“銹色的”含義,新譯中譯成“棕色的”,比較合適,與澳大利亞廣闊草原的風光相輔相成,連為一體。比較新舊兩個譯本,新譯本中用了“生機勃勃”“蹦蹦跳跳”“絡繹不絕”“自由自在”“心曠神怡”等四字詞,表現了在澳洲這片充滿奇趣的大地上,廣闊的草原,充滿原始靈氣的天然風光,給人一種神秘的美感與震撼力,從而增強了文學表現力與意境美。

從這個例子中我們可知,在跨文化交際中,由于地理環境的差異而產生的文化差異在語言中的體現。“語言根植于社會自然環境。各個民族﹑國家所處的自然環境是多姿多彩的,有大陸﹑海洋﹑山川﹑森林﹑沙漠﹑島嶼…… 有熱帶﹑寒帶…… 因而各種語言便被賦予了其獨特的自然環境色彩,被鍍上了濃厚的地域文化的印記。”[10]

新譯文由于順應了特定的語境,從而使文學作品達到理想的審美效果。

3. 譯語語言順應原語語言結構

語言結構順應,指順應涉及各語言層次及語言結構原則。在文學翻譯中,詩歌作為一種特殊的文學體裁有著較強的韻律形式,有其獨特的詩學和翻譯理論。“詩歌是文學的靈魂,是最精練的藝術形式;詩歌的主要特征有:高度集中地反映生活;感情強烈,想象豐富;語言精練鮮明;韻律和諧,節奏鮮明。”[10]因此,翻譯詩歌,光傳意是遠遠不夠的,還要注意順應原作的感情、韻味、意境的風格,以及韻律形式。下面我們比較唐詩的名篇《春曉》的兩個英譯本。

原文如下:

春 曉

孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。[10]

譯文1 One morning in Spring( 翁顯良譯 )

Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

譯文2 The Spring Dawn ( 吳鈞陶譯 )

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping? [10]

《春曉》這首小詩平易自然,語言清澈,有著優美的韻致,使人感受到詩人甜夢初醒后為春天的溫暖所陶醉,為落花而嘆息的復雜心情。

對于這兩個譯文,翁顯良的英譯采用散文釋義方法,他認為譯文主要傳達原詩意境,而不顧原詩的韻律。把詩詞譯成散文體,雖然使讀者易于直接理解詩的含義,但不顧原詩的韻律,而且譯語太過直白,缺乏曲徑通幽的感覺,未能抒發作者愛春和惜春的深情。詩歌的形式不同于其他文學形式,如果不顧詩歌的韻律,而把詩歌翻譯成散文體,這本身就失去了一部分意境。

吳鈞陶的譯文,不僅在形式上順應了原詩的韻律,而且在表達原作的神韻和豐姿方面有過之而無不及,比如,“Peeping”一詞傳神地再現了原詩中“不覺”的含義。而“Slumbering, cheeping, weeping, sleeping”等詞的使用,細致地描繪了原詩作者諦聽鳥啼,回憶風雨,猜想落花,以及愛春,惜春的感情起伏。

黃國文先生在“從《天凈沙·秋思》的英譯文看形式對等的重要性”一文中,從功能語法的角度談了形式對等在詩歌翻譯中的重要性。“根據功能語言學的觀點,形式是意義的體現;在翻譯像《天凈沙·秋思》這樣的名曲,應該盡可能在形式和意義兩方面做到對等”。[11]

由此可見,詩作為一種特殊文體,有嚴格的格律形式,中國詩的傳統重在意境,重在從具體的事象和物象中去窺探詩的潛在意境。“而郭沫若提出的‘以詩譯詩’及聞 一多所說的以‘詩筆’譯詩,更是成了詩歌翻譯的一種準則。”[10]

本文運用了Verschueren 的語用學理論, 提出用語境順應及語言結構順應的觀點, 為處理文學翻譯中的語境問題提供了新的視角。因此,在從事文學翻譯的過程中,應根據語境及原語的語言結構盡量作出動態順應,使語言選擇更加貼切,更準確地傳達出原作的意境。

注釋:

[1] 張思永.文學譯者理解過程審美心理結構研究[J]. 四川外語學院學報,2005,(4).

[2] 胡安江.文本的意義空白與不確定性[J].四川外語學院學報,2004,(3).

[3] Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold ( Publishers ) Ltd.,1999.

[4] 吳增生.語言順應論與二語習得研究[J]. 四川外語學院學報,2004,(1).

[5] 柴同文. 試論順應對漢英翻譯的解釋力 [J]. 山東師大外國語學院學報,2002,(4).

[6] 陳喜華. 試論翻譯中的語境順應 [J].湖南大學學報,2001,(12).

[7] Colleen McCulloughThe Thorn Birds [Z]. Foreign Language Teaching and Research Press 1994.

[8] 考琳·麥卡洛.《荊棘鳥》[Z].曉明陳明錦 譯. 漓江出版社 1983.

[9] 考琳·麥卡洛.《荊棘鳥》[Z].曾胡 譯. 譯林出版社1998.

[10] 馮慶華.文體翻譯論 [M].上海外語教育出版社, 2002.

[11] 黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看形式對等的重要性[J]中國翻譯2003(2).

(王玲娜,寧夏醫學院外語教研室)

主站蜘蛛池模板: 在线观看免费国产| 亚洲第一页在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩精品少妇无码受不了| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品白浆在线播放| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产99精品视频| 精品欧美视频| 国产麻豆va精品视频| 色老二精品视频在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 找国产毛片看| 亚洲天堂视频在线播放| 日韩无码黄色| 全裸无码专区| 国产在线日本| 青青操国产| 亚洲天堂网2014| 成人午夜亚洲影视在线观看| 人妻无码中文字幕第一区| 国产毛片基地| 欧美色综合久久| 91久久大香线蕉| 午夜爽爽视频| 毛片大全免费观看| 福利视频99| 欧美区一区二区三| 亚洲人在线| 日韩精品免费一线在线观看| 韩日免费小视频| 日本91在线| 国产精品青青| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 男女男精品视频| 国产成人1024精品| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲精品无码专区在线观看| 91破解版在线亚洲| 夜夜操狠狠操| 激情无码字幕综合| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲一区免费看| 亚洲男人的天堂在线观看| 高h视频在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 国内精品久久久久鸭| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产精品自在拍首页视频8| 国产网站免费看| 人禽伦免费交视频网页播放| 91青青草视频在线观看的| 一级毛片免费不卡在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产一级二级三级毛片| 福利国产微拍广场一区视频在线| 伊人国产无码高清视频| 波多野结衣久久高清免费| 国产夜色视频| 亚洲无码精品在线播放 | 国产精品视屏| 99色亚洲国产精品11p| 欧美中文字幕一区二区三区| 毛片网站免费在线观看| 亚洲一区无码在线| 99re精彩视频| 美女免费黄网站| 亚洲av无码人妻| 亚洲一级毛片免费观看| 久久中文电影| 青草精品视频| 国产视频一二三区| 天堂成人在线| 再看日本中文字幕在线观看| 伊人91视频| 精品一区二区久久久久网站| 国产成人综合网| 亚洲系列中文字幕一区二区| av一区二区无码在线| 亚洲视频欧美不卡| 99久久精品免费看国产电影|