翻譯“后大師時代”阻礙中國圖書出口
據《深圳商報》報道:出版界認為,翻譯障礙是版權輸出的最大障礙,而國內高水平翻譯人才匱乏,更是中國文學難以“走出去”的最主要原因。翻譯界的“后大師時代”,除了使中國圖書“輸出”乏力之外,也嚴重阻礙了“引進”作品的成色和生機,并使得翻譯環節成為中外文化交流的整個“木桶”中那塊最短的“木板”。同時,翻譯界面臨的窘境和低谷,也將我們實施多年的外語“考級大躍進”存在的弊端彰顯無遺。所以,翻譯界要盡快走出眼前的窘境和低谷,及早告別眼前的“后大師時代”,并讓更多的翻譯大師嶄露頭角,便必須首先革除“考級大躍進”的種種現實弊端,切實營造出一塊令翻譯人才輩出和翻譯大師茁壯成長的肥沃土壤來。
傳統“小書”漸“隱退”圖書“臃腫”需“瘦身”
據《中國新聞周刊》報道:今天大家讀書時間越來越少,書怎么反而越出越厚?以往老一代學者寫的“小而可貴”的書,為什么再也見不到了?據了解,出版界也曾經認真經營過此類小而有趣的“新書”,但后來全都落了空。為什么做不下去?第一,政府的書號控制,使得各出版社有所顧忌,有的出版社甚至明文規定,每個書號必須賺多少錢;第二,書價低則利潤小,必須是品種多印數大,才有利可圖;第三,我們已經習慣一錘子買賣,不擅長細水長流。每年都印,每回印數不多,那必須有長遠規劃。而我們的出版社不是私有財產,誰也不知道明年到底誰當家;第四,學者也不適應,沒學會對著公眾講述專門的學問;第五,博覽廣收,時刻準備追求各種新知的讀者群,還沒真正形成。
書業既需“仰望”也得“俯視”
據《人民日報》報道:我國中小城市數量多、分布廣。因此,作為圖書出版、營銷商,其經營眼光既需要“仰望”,也還得適時“俯視”,這樣更利于他們面向基層,生產出適銷對路的文化產品,促進自身經營效益的提高,也使得中小城市讀者的閱讀生活不致與大城市拉開太大的距離。所以,從客觀條件上縮小中小城市與大城市的閱讀差距,需要出版社、營銷商及時改變思維定勢,也需要中小城市的政府相關部門向大城市學習,重視書香氛圍的營造,努力為改善群眾的閱讀文化生活創造便利條件,搭建像樣的平臺。除了應加強與群眾閱讀相關的基礎設施建設外,還應通過牽線搭橋,讓圖書出版商、書籍作者與當地讀者多些“零距離”接觸。
圖書定價失去信任會危及整個產業
據《深圳特區報》報道:我國圖書銷售一直實行的是按印張定價的計劃性模式,源自于文化部1956年2月18日頒發的全國雜志、書籍以印張為基礎的定價標準。這一舉措,對于擴大圖書銷售,加速國民學習文化知識、提高普及文化水平,在很長時期內,的確有著重大的積極意義。圖書一經定價,其價格武器唯有一招——打折。正是在無休無止的打折聲中,導致出“高書價”的偽命題,一個勉強“糊口”的書業,竟被納入了十大暴利行業(不排除個別圖書發行幾十上百萬可能出現“暴利”)。加之個別出版社,為了促銷自己的產品成本,濫用定價權,標天價、賣地價,來滿足下游銷售環節對利潤的要求,更容易激起讀者對整個圖書定價市場,產生誤解與信任危機,甚至反感,產生拒絕購書的心理,從而危及整個圖書產業的生存與發展。
我們到底還有沒有必要去閱讀諾獎作品?
據《北京娛樂信報》報道:10月12日,新一輪諾貝爾文學獎得主揭曉。當一部分人對獲獎者的作品投以關注目光,渴望一睹為快時,也有一部分人卻對其作品表現出疏遠,望而生畏。甚至有文學評論家在帕慕克獲獎后,表示興趣不大,不會找來閱讀。在今天,究竟我們還有沒有必要閱讀諾貝爾文學獎獲獎者作品?評論家吳亮認為,自己對這樣的小說缺乏耐心。“寫得太彎彎繞繞,讀這樣一個小說,要花太多的時間去搞清它的脈絡。以我現在這樣的狀態和年齡,對于這類需要玩智商的小說,已經興趣不大。”對于吳亮的這種觀點,浙江文藝出版社副總編曹潔表示,雖然引進諾獎得主的圖書在經濟效益方面不如引進暢銷書,但她認為,從長遠來看,中國讀者需要閱讀這些作品,其影響是很深遠的。
正版輔導書錯誤百出引發“信任危機”
據新華網報道:黑龍江省新聞出版局最近公布的一項關于中小學教輔書質量的抽檢結果顯示,在被抽檢的正版教輔讀物中,近一半被認定為不合格,有的教輔書一頁上就有6處錯誤。一向被家長、老師信任的正版教輔讀物引發了一場“信任危機”。一位小學5年級的母親聽說此結果后,氣憤地表示,有些正版教輔書質量太差,連字都看不清,現在憑以前的經驗買書不行了。黑龍江省新聞出版局發行管理處處長姜影說,以前家長、老師十分擔心盜版書對學生造成危害,現在看來,質量低劣的正版教輔書危害更大。因為學生會把這些正規出版社出版的、正版教輔書視為輔助學習、檢驗學習效果的正確標準,結果不但達不到輔導目的,反而還會造成許多負面影響,“學習輔導”成了“學習誤導”。