《人民日報》3月17日4版一條短消息的標題如下:
李肇星會見聯合國秘書長
黎巴嫩和敘利亞問題特使
這個標題的意思是:李肇星會見聯合國關于黎巴嫩和敘利亞問題的特使。這個標題的文字沒有錯,但是這樣移行容易讓人產生歧義。一般說來,如果是兩行標題,讀者在讀完第一行時總習慣停頓一下再讀第二行,因此標題移行斷句時不能只考慮上行與下行的字數相等相稱,而應考慮其內容的嚴謹。如果標題中的詞語環環相扣、不易斷開,那就不妨將其標成一行題。就在這個短消息下面還有一條短消息,其標題為:
李肇星會見拉脫維亞外交部國務秘書
盡管這個標題的文字排得長了些,但不會引起任何歧義。
標題移行應注意三種傾向:其一,不應把一個詞或關聯度很高的兩個詞拆開分在兩行;其二,不應把助詞“的”移在下一行行首;其三,不應因移行讓人產生歧義。
類似的標題在一些報紙上我們經常見到,比如《新京報》如下的四個標題移行就不太好:
韋德是制造
懸念的藝術家(3月18日)
阿萊克斯20萬
歐元賠償金到賬(3月18日)
馬凱開出擴大
內需“五劑藥方”(3月20日)
得分機器壞了
米勒大叔的好事(4月1日)
上面第一個標題中的“制造”與“懸念”不應斷開,第二個標題中的“20萬”與“歐元”不應斷開,第三個標題中的“擴大”與“內需”不應斷開,第四個標題中“壞了”與“米勒大叔的好事”不應斷開。
總之,新聞標題一定要標得準確、鮮明,不要讓讀者讀后反復琢磨或產生歧義。
責任編輯 龐春燕