“勛”在現(xiàn)代漢語中幾乎不能單用,它只能和與之同意相受的詞語組成雙音節(jié)詞,而且這類詞有較重的書面語色彩,如:功勛、勛勞、勛業(yè)等。《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)列出了“勛”的兩個(gè)義項(xiàng):①功勛;②勛章。本文旨在梳理“勛”詞義的源流,使人們更加了解“勛”這個(gè)明顯帶有古漢語意味的詞語。
漢字“勛”的字體從古至今發(fā)生了兩次轉(zhuǎn)變。在《說文解字》和《說文解字注》中,我們可以看到“勛”字體第一次發(fā)生轉(zhuǎn)變的情況。《說文解字·力部》:“勳,能成王功也。從力熏聲……勳古文從員。”《說文解字注》“……勛古文勳。從員。具聲也。周禮故書勳作勛。”原來,勛最初寫作“勛”,后來寫作“勳”,“勛”和“勳”是古今字的差別。至于今天的“勛”,就是后來的簡化字了(除非特殊需要,下文我們不再對三者進(jìn)行區(qū)分,統(tǒng)一寫作“勛”)。
記載“勛”的文獻(xiàn),目前我們所能見到的最早的是《尚書》和《周禮》。《十三經(jīng)注疏·尚書》:“其克有勛。”《周禮》中對“勛”和“功”做了區(qū)分:《十三經(jīng)注疏·周禮注疏》:“王功曰勛……[疏]輔成王業(yè)若周公。釋曰……以周公攝政相幼君致大平還證成王是輔成王業(yè)之事故以周公托之……國功曰功。保全國家若伊尹。[疏]……釋曰……湯崩孫太甲即位不明政事伊尹為數(shù)篇書以諫之……國家得以全……”
《周禮》中對“勛”的釋義“王功”,《說文解字》及其系列的字書都認(rèn)為是“勛”的本義。但同時(shí)期和以后的文獻(xiàn)并未將“勛”釋為“王功”,而是與“功”混用,未做細(xì)分,如《十三經(jīng)注疏·春秋左傳正義》:“書曰。圣有暮勛……勛功也……”《搜神記·卷九》:“府公曰:‘汝所以延明而名器若此者,是衛(wèi)府之勛耳’。”對于這種現(xiàn)象,馬敘倫認(rèn)為:“功勛同為舌根音。疑本是轉(zhuǎn)注字。后世乃分別之曰成王功勛。以勞定國日功。其實(shí)古者以王表國。王國無分。勛功豈有別邪。”既然“勛”的釋義“王功”中已有一個(gè)語素“王”靠不住,那么我們再將“王功”認(rèn)為是“勛”的本義就有問題了。下面我們就從“勛”的字形以及與“功”的比較來推衍“勛”的本義。
上面我們已經(jīng)清楚“勛”原寫作“勛”,從力,員聲。員應(yīng)是與“鼎”有關(guān)。鼎,三足兩耳,是一種體型較大的青銅器,也是我國先民的寶器,象征著國家和政權(quán)。它經(jīng)常用于祭祀占卜的活動(dòng)中,以增強(qiáng)活動(dòng)的莊嚴(yán)性。由此我們可以得出“鼎”,進(jìn)而是“員”義項(xiàng)中的一些義素:[+國家],[+大],[+穩(wěn)固]等。根據(jù)漢字形聲字聲旁兼表意的原理,“勛”的詞義應(yīng)該也受著這些義素的影響。
《說文解字》釋“功”為“以勞定國”,我們認(rèn)為還是有一定道理的。吳其昌分析:“……工字最初之夙義為伐木之斧之遺形也,以斧伐木是人類原始之工作,故工之本義為斧,……周禮天官序官玉府賈疏云:‘工謂作工’,是其證也。以斧伐木是工役也,故工義又衍而為功。虢季子白盤:‘庸武于戎工’,即庸武于戎功也。”由此我們可以得知,“工”的本義是“斧子”,后來由表“勞動(dòng)工具”演變?yōu)楸怼皠谧鳌薄S忠驗(yàn)橛酶ツ臼怯泄Φ膭趧?dòng),所以“工”又衍生出“功勞”義。至此,“工”的詞義發(fā)展順序是:斧子——?jiǎng)谧鳌凇!肮ぁ痹~義的發(fā)展讓我們看出一個(gè)漢字最初本義所表示的事物或行為的特點(diǎn)甚至一個(gè)細(xì)節(jié),都有可能成為后來新義項(xiàng)產(chǎn)生的源頭。上文所提到的“鼎”這種事物的特點(diǎn)就影響了“鼎”作為一個(gè)漢字偏旁所組成的新字而表示的詞義。另外,在分析中我們并沒有看到“工”具有國家義,下文對“力”的分析中也沒有。
“力”是“勛”和“功”所共有的偏旁。《說文》釋之:“力,筋也。象人筋之形治功曰力……”“治功”就是“做出功勞,做出成績”,所以我們可以推斷出“力”的詞義里有行為義和功勞義,即[+行為],[+功勞]。
三個(gè)偏旁,兩個(gè)漢字。通過以上的分析,我們可以推斷出“勛”和“功”原義中的大部分義素:
勛[+國家][+大][+行為][+成績[
功[-國家][-大][+行為][+成績]
上面的義素分析翻譯出來:勛,通過某種行為取得的與國家有關(guān)的大的成績。功,通過某種行為取得的成績。這樣,我們就可以看出“勛”和“功”詞義上的差別并不在于對“國”還是對“王”,而是在于它們的側(cè)重點(diǎn)不同。勛,側(cè)重指“國家”“大”,而功側(cè)重“勞作”義。
或許,我們得出詞義的條件過于嚴(yán)格了一些,如當(dāng)“功”大到一定程度時(shí),也可以與“國家”發(fā)生關(guān)系,但這就與以后的具體語境和人們的使用習(xí)慣有關(guān)了,上文我們提到的“勛”和“功”不作細(xì)分,甚至今天“功勛”連用組成新詞的情況都說明了這一點(diǎn),但我們此處探討的是它們造字之處的本義,而不是“后世之用”。“勛”和“功”的這種用法,也可以理解為渾言與析言的差別。上面的文獻(xiàn)顯示“勛”至晚是在春秋時(shí)期就可直接用“功”來解釋了,也就是說,“勛”原本的[+國家][+大]等側(cè)重點(diǎn)有所隱退,這時(shí),“勛”可以認(rèn)為是“功”的同義詞,詞義概括為“功勞”。
在以后的發(fā)展中,“勛”又產(chǎn)生了“有功之臣”“官階”“功章”“帥”等義項(xiàng)[8],下面我們就對這些義項(xiàng)逐一進(jìn)行考較。
“有功之臣”和“官階”兩個(gè)義項(xiàng)的起源在時(shí)間上有先后,“有功之臣”義項(xiàng)的產(chǎn)生應(yīng)在南北朝時(shí)期。《古辭辨》:“‘勛’也指有功之臣,如:《晉書·陳騫傳》‘帝以其勛舊耆老,禮之甚重’。”“六朝之后,為了應(yīng)付那些理由軍功的武士,歷代朝廷設(shè)立各種榮譽(yù)官階來賞軍功。《唐書·白官志》‘司勛郎中掌官吏勛級……’”先有“有功之臣”之實(shí),再有“官階”之名,這也符合人們認(rèn)識(shí)事物的一般規(guī)律。這兩種義項(xiàng)一直沿用到近代,如《西游記·第十回》:“他本是英雄豪杰舊勛臣……”《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操第六》:“名位未高,如為勛貴所逼,隱忍方便,速報(bào)取了……”筆者認(rèn)為“勛”后來的“功章”義應(yīng)該就是從官階義發(fā)展而來的,由一種象征性的標(biāo)識(shí)來代表一種級別。
“帥”做為“勛”的一個(gè)義項(xiàng),涉及到了轉(zhuǎn)注的用法。《后漢書·蔡邕傳》:“‘下獲熏胥之辜’李賢注:‘詩小雅曰:若無此罪,薰胥以。薰,帥也。胥,相也。言此無罪之人,而使有罪者相帥而病之,是其大甚。”而在《詩經(jīng)·小雅·雨無正》中只有“若無此罪,淪胥以鋪”一句。對于“薰胥”和“淪胥”使用的差別,《經(jīng)義述聞》“中解釋說:“詩言淪胥以敗、淪胥以亡,則此篇淪胥以鋪……又案淪薰聲相近,薰,率聲之轉(zhuǎn),故《爾雅》,《毛詩》訓(xùn)淪為率, 《韓詩》訓(xùn)薰為帥(帥與率同)。”在《廣韻》中,勛屬于文韻,帥屬于至韻,兩者是旁對轉(zhuǎn)的關(guān)系。《說文解字注·巾部》:“率與帥古多通用。如周禮樂帥故書帥為率。聘禮故帥皆作率……帥訓(xùn)率導(dǎo)、訓(xùn)將帥。而帥之本義廢矣。”而且王力先生的《同源字典》中也提到:“‘帥、率’本同一詞,后來分化,名詞(將帥)讀去聲,所類切;動(dòng)詞(率領(lǐng),率循)讀入聲,所律切。”據(jù)文證義,并且為了今人能更好理解,我們認(rèn)為將“薰胥”中的“薰”解釋為含動(dòng)作義的“率導(dǎo)”是比較妥帖的,它比“帥”更精確。
至此,我們就可以得出一個(gè)“勛”的詞義發(fā)展脈絡(luò)圖。因?yàn)椤奥蕦?dǎo)”作為“勛”的轉(zhuǎn)注義,不僅看不出它與其它義項(xiàng)之間的聯(lián)系,而且也沒有再產(chǎn)生新的義項(xiàng),所以就將它單列出來:
數(shù)詞“億”考釋 鄭鐵生
數(shù)詞“億”在秦漢之前,既表達(dá)兩種不同的進(jìn)位的實(shí)數(shù),又是極言之多的虛數(shù),而且后世演化逐漸統(tǒng)一。有些人對此不甚了解,常常造成古文今譯的錯(cuò)誤。《國語·越語》:“今夫差衣水犀之甲者億有三千,不患其志行之少恥也,而患其眾之不足也。”這一例句經(jīng)常出現(xiàn)在古代漢語的一些書籍里,其中對數(shù)詞“億”的解釋,多數(shù)都譯為“一億”。如唐瑞琮《古代漢語語法》(遼寧人民出版社1987年,第92頁),譯為:“現(xiàn)在吳王夫差有一億零三千人穿著水犀皮的鎧甲。”楚永安《古漢語表達(dá)例話》(中國青年出版社1994年10月,第116頁),“按‘億三千’即一億三干。”湯可敬《古代漢語》(湖南大學(xué)出版社1999年第135頁)。此句譯為:“現(xiàn)在吳王夫差穿著水犀皮的鎧甲的士兵有一億零三千人。”我們不用再列舉了,根據(jù)當(dāng)時(shí)中國人口的總數(shù)量去審視,沒有也不可能有某個(gè)諸侯國擁有一億人以上的軍隊(duì)。可見,上述翻譯有誤。
對于“億”表達(dá)不同的進(jìn)位數(shù),早在鄭玄的注、孔穎達(dá)的疏已說的十分清楚了。《禮記·內(nèi)則第十二》:“降德于眾兆民。”鄭玄注“萬億曰兆”,孔穎達(dá)疏:“云‘萬億曰兆’者,依如算法,億之?dāng)?shù)有大小二法,其小數(shù)以十為等,十萬為億,十億為兆也。其大數(shù)以萬為等,萬至萬,是萬萬為億,又從億而數(shù)至萬億曰兆,億億曰秭,故《詩·頌》毛傳云:‘?dāng)?shù)萬至萬曰兆,數(shù)億至億曰秭。’兆在億秭之間,是大數(shù)之法。鄭以此據(jù)天子天下之民,故以大數(shù)言之。《詩·魏風(fēng)》刺在位貪殘,魏國褊小,不應(yīng)過多,故以小數(shù)言之,故云‘十萬曰億。’”(《十三經(jīng)注疏·禮記正義》北大版,第828頁。)
“億”表達(dá)兩種算法,在秦漢時(shí)期是通用的。司馬遷在《報(bào)任安書》中講李陵以不滿五千的兵馬與匈奴轉(zhuǎn)戰(zhàn)時(shí)說:“仰億萬之師,與單于連戰(zhàn)十有余日,所殺過當(dāng)。”又在《史記·李將軍列傳》:中記載了這件事,“陵既至期還,而單于以兵八萬圍擊陵軍。陵軍五千人,兵矢既盡,士死者過半,而殺傷匈奴亦萬余人。”司馬遷在《報(bào)任安書》中講到這件事很激憤,用“億萬”一詞,概略地表達(dá)約近“十萬”之?dāng)常c事實(shí)上“單于以兵八萬圍擊陵軍”是一致的。
目前出版的辭書和古籍注釋常常把數(shù)詞“億”表達(dá)的不同的進(jìn)位數(shù)平列地解釋,使人難以把握這些不同的義項(xiàng)隨著時(shí)代的變遷而發(fā)生的演變。《漢語大詞典》釋“億”:“古代或以十萬為億,或以萬萬為億,今定為后者。”此說不確。古代向現(xiàn)代的演變,“億”的十萬之說逐漸消亡,而萬萬之說則隨著社會(huì)交際和經(jīng)濟(jì)生活的需要,日趨明確。從數(shù)學(xué)史的記載來看,“億”作為數(shù)詞的義項(xiàng)早在南北朝時(shí)代就已統(tǒng)一于萬萬為億。北周·甄鸞《數(shù)術(shù)記遺》中談到“億”的上中下三種進(jìn)位法演變時(shí)說:“其下者十十變之,若言十萬曰億,十億曰兆,十兆曰京也;中數(shù)者萬萬變之,若言萬萬曰億,萬萬億曰兆,萬萬兆曰京也;上數(shù)者數(shù)窮則變,若言萬萬曰億,億億曰兆,兆兆曰京。下數(shù)淺短,計(jì)事則不盡;上數(shù)宏廓,世不可用;故其傳業(yè)惟以中數(shù)耳。”甄鸞講的三種進(jìn)位法當(dāng)中,按十進(jìn)位則不夠用,按乘方進(jìn)位則數(shù)量太大用不著,因而社會(huì)交際活動(dòng)中大都以萬萬進(jìn)位來表達(dá)。此書問世的六世紀(jì)或更早,直到宋元,均以萬萬進(jìn)位記大數(shù),所以,清末至解放前我國四億五千萬人口統(tǒng)稱四萬萬五千萬。
(鄭鐵生,天津外國語學(xué)院)
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。