一次,我偶然聽到了《巴比倫河》,便深深地為它美妙的旋律所吸引,就像一陣清風(fēng),一條河流,一片原野,引導(dǎo)著我回到了故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)的山山水水,村落親人都帶著溫暖的色彩在腦海中閃現(xiàn),可我又身處異鄉(xiāng),不免有些憂傷。旋律一遍一遍地重復(fù),情感一浪一浪地蕩漾……我從這首優(yōu)美歌曲的歌詞中聯(lián)想到《圣經(jīng)·詩篇》。
River of Babylon
By the fiver of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When We remembered Zion.
For there they that carried usaway in captivity,
Requiring of us a song.
Now how shall we sing theLord's song,
In a strange land.
Let the words of our mouthsand the meditations of our hearts
be acceptable in thy sight heretonight.
巴比倫河
來到巴比倫河邊,
我們坐在你身旁。
耶,我們哭泣又悲傷,
當(dāng)我們想起了家鄉(xiāng)。
是兇狠的敵人把我們虜掠到這里,
還強(qiáng)迫我們把歌唱,
我們怎能唱得出圣歌來,
在陌生的異國他鄉(xiāng)。
讓我們心里的話兒和期望
在今夜向你傾敘。
《圣經(jīng)·詩篇》第137首詩是這樣開頭的:“By the fiver of Baby—Ion-/There we sat down and therewe wept/When we remember Zion./On the willows there/We hungup our harps/For there our captors/Asked us for songs,/And our tor-mentors asked for mirth,saying/‘sing us one of the songs ofZion’”!而《巴比倫河》的開頭兩段與這首詩極其相似:“By the riveron Babylon,/There we sat down./Yeah we wept,/When we remem-bered Zion.//For there they thatcarried us away in captivity,/Re-quiring of us a song./Now howshall we sing the Lord's song,/Ina strange land.”顯然這首《巴比倫河》是受《圣經(jīng)·詩篇》的啟發(fā)和影響創(chuàng)作而成的,或者可以說根據(jù)這首圣詩改編而成。
這首歌的開頭和《圣經(jīng)·詩篇》沒什么兩樣,只不過在歌曲當(dāng)中加入了唱歌的虛詞“Mm…Mm…Ah…Ah…”。這些虛詞只是為了使歌詞的旋律更為優(yōu)美,沒有實(shí)在的意義。在“詩篇”中有這么精彩的一句:“On the willows there we hungup our harps/For them ourcaptors asked us for songs.”,意思是我們把豎琴掛在那里的柳樹上,因?yàn)樵谀抢铮瑩锫游覀兊囊覀兂琛_@首詩表現(xiàn)出以色列人對侵略者的抵觸情緒,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛國精神。而在《巴比倫河》中這種因果關(guān)系就沒有“詩篇”那么緊密。
但在下面,詩與歌的差異就比較大了。“Let the words of ourmouths and the meditations ofour hearts be acceptable in thysight here tonight.”與“讓我們心里的話兒和期望在今夜向你傾敘。”歌曲中的意思到此已經(jīng)傳達(dá)完畢,后面只是曲調(diào)和歌詞的反復(fù)重復(fù)。在“詩篇”當(dāng)中,更主要地表達(dá)了對耶和華的衷心不二:“耶路撒冷啊,我若忘記你,/情愿我的右手忘記技巧。/我若不記念你……情愿我的舌頭貼于上膛。”作者的強(qiáng)烈感情溢于言表。在后文當(dāng)中,我們進(jìn)一步看到詩人對耶路撒冷遭毀的刻骨銘心的記憶,甚至對侵略者惡毒的語言記憶猶新——“耶路撒冷遭難的日子,/侵略者說:“拆毀,拆毀,/直拆到根基!”最后詩人指著耶和華發(fā)誓復(fù)仇:“耶和華啊,求你記念這仇。/將要被滅的巴比倫城啊/報(bào)復(fù)你像你待我們的,那人便為有福。/拿你的嬰孩摔在磐石上的,/那人便為有福。”復(fù)仇與愛國之情相互糾纏。復(fù)仇之情之強(qiáng)烈,使愛國之心更炙熱。
總的說來,詩與歌的主旨還是相差不大,都是表達(dá)了不愿向擄掠者歌唱圣歌,哭泣代替了歌唱,希望自己這種忠貞的聲音能為上帝所聽到。詩與歌當(dāng)中都有一個(gè)關(guān)鍵詞值得我們注意:“Zion”其原意是耶路撒冷附近的一座山名,代指耶路撒冷。象征意為家鄉(xiāng)、天堂、天國、上帝、理想之城、烏托邦。在猶太人心目中,錫安代表著耶路撒冷、祖國、耶和華、流著奶與蜜的上帝應(yīng)許之地。而在《巴比倫河》這首歌曲中,錫安有泛化的傾向,就像基督教所宣揚(yáng)的博愛,所以在這里被譯為“家鄉(xiāng)”。說詩與歌都帶有宗教精神,我想還是說的通。但那種強(qiáng)烈的復(fù)仇精神在《巴比倫河》中消失殆盡。
最后我想簡單地談一談《圣經(jīng)·詩篇》與音樂的關(guān)系。“詩篇”中的詩歌,大多數(shù)可以在樂器的伴奏下吟唱,而且還可以一邊歌唱,一邊舞蹈,載歌載舞,把詩歌、音樂、舞蹈三者結(jié)合起來。《詩篇》第150首的贊美詩:“要用角聲贊美他,/鼓瑟、彈琴贊美他,/用絲弦的樂器和簫的聲音贊美他;/用大響的鈸贊美他,/用高聲的鈸贊美他。”它很像我國的《詩經(jīng)》,既可以吟詠,又可以歌唱,還可以有伴奏、伴舞,就像墨子所描述的那樣:“頌詩三百、弦詩三百、歌詩三百、舞詩三百”。在“詩篇”中寫道“交與伶長”,說明設(shè)有音樂機(jī)構(gòu),專門負(fù)責(zé)音樂,類似我國的“樂府”。還有注明樂器的“用絲弦的樂器”、“用吹的樂器”、“用迦特樂器”。有的還注明了曲調(diào)“調(diào)用第八”、“調(diào)用慕便拉”、“調(diào)用胡鹿”、“調(diào)用遠(yuǎn)方無聲鴿”、“調(diào)用百合花”、“調(diào)用休要?dú)摹钡取_@非常類似我國的宋詞。
而《詩篇》第137首用的是氣納體的哀歌。“氣納(Kinah),希伯來語原意是哀悼、悲嘆的意思;在抒發(fā)哀悼和悲傷之情時(shí),常借助于詩歌中的音韻增強(qiáng)哀悼的氣氛,這是希伯來詩歌的一種獨(dú)創(chuàng)。最著名的是《耶利米哀歌》。
可惜的是希伯來的《詩篇》和我國的《詩經(jīng)》音樂都已經(jīng)失傳,現(xiàn)在不能歌唱。但慶幸的是不少當(dāng)代著名的作曲家努力為這些詩歌譜寫新的曲調(diào)。現(xiàn)代譜曲的歌詞都對古典詩歌有增有刪,適應(yīng)配樂的需要。由波尼·M作詞作曲的《巴比倫河》就是一首優(yōu)秀的《以色列人被擄的哀歌》現(xiàn)代譜曲版,被廣為傳唱。《巴比倫河》具有迪斯科風(fēng)格,節(jié)奏歡快明亮,旋律優(yōu)美動(dòng)聽,似乎與原來的哀歌相去甚遠(yuǎn)。樂以忘憂,體現(xiàn)了現(xiàn)代人的價(jià)值取向。