999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國內(nèi)地電影走向國際巿場屢挫的思考

2006-12-31 00:00:00陸玉敏
電影評介 2006年18期

[摘要]本文從中國內(nèi)地電影在國際市場的現(xiàn)狀出發(fā),指出英文字幕的翻譯質(zhì)量是其沖擊奧斯卡最佳外語片失敗關(guān)鍵因素,并提出一些具體的建議。

[關(guān)鍵詞]中國電影 內(nèi)地 外語片 翻譯 對策

一、中國內(nèi)地電影在國際市場的現(xiàn)狀

長期以來,我國影片的進口和出口很不成比例,進口的遠比出口的多,形成了中國內(nèi)地影視產(chǎn)品進出口貿(mào)易的嚴(yán)重逆差,中國電影占領(lǐng)國際市場還是漫漫盻長路。中國電影百年史,除了張藝謀的《紅高粱》獲得過柏林國際電影節(jié)的“金熊獎”,《秋菊打官司》獲得意大利威尼斯國際電影節(jié)“金獅獎”和陳凱歌的《霸王別姬》獲得戛納金棕櫚大獎以及金球獎最佳外語片獎外,中國內(nèi)地電影在國際市場表現(xiàn)平平。奧斯卡對中國內(nèi)地導(dǎo)演一直不像戛納和威尼斯那么“關(guān)照”。在奧斯卡最佳外語片的角逐中,自張藝謀的《菊豆》、《大紅燈籠高高掛》、《英雄》、《十面埋伏》提名奧斯卡最佳外語片至陳凱歌的《霸王別姬》和《無極》,中國內(nèi)地電影沖擊奧斯卡的16年來,大陸導(dǎo)演片六度獲得提名卻均黯然敗北。盡管我們對奧斯卡獎的情感有些復(fù)雜,但毫無疑問,它是一個標(biāo)桿,一種象征——代表電影工業(yè)的最高水準(zhǔn)。而奧斯卡最佳外語片更是凝聚了全世界各國當(dāng)年度最優(yōu)秀的影片,在某種程度上講,比最佳影片的分量更重。華人導(dǎo)演唯一獲得過最佳外語片的是李安的《臥虎藏龍》。縱橫這艱辛的歷程,筆者認為中國電影在國際市場尚未成熟的原因,除了經(jīng)濟的、技術(shù)的、體制的原因,其中一個非常重要的原因,恐怕與我們的英文字幕翻譯質(zhì)量有關(guān)。

二、中國內(nèi)地電影走向國際市場的對策

1、譯制機制的形成和譯制市場的規(guī)范電影譯制,又稱電影翻譯,顧名思義,它是指把一部外國有聲影片的對白或解說,從原語譯成目的語;也可以指將國產(chǎn)影片的語言譯成另一種外語的過程,它是一種受到特定時間、銀幕空間、畫面情景等諸多因素制約的語言轉(zhuǎn)換(柴梅萍2001)。目前中國內(nèi)地似乎還沒有形成電影對外翻譯的譯制機制。這一點我們應(yīng)當(dāng)向港臺同胞學(xué)習(xí),創(chuàng)造譯制理念,形成良好的譯制機制。港臺電影業(yè)有一種習(xí)慣,電影在本地一上演,就配上了英文字幕,為港臺電影打入國際市場開辟了道路。而且,目前國內(nèi)的電影譯制市場還不規(guī)范,低劣譯制品泛濫成災(zāi)。這個市場需要加強管理,如制定一些切實可行的規(guī)章制度對翻譯的質(zhì)量進行監(jiān)控,以保證我們推向國際的電影具有較高的譯制水準(zhǔn)。這也是確保我們的電影文化產(chǎn)品輸出可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。

2、拓寬對外推廣渠道

就像商品的推銷可以采取多種方式一樣,中國電影對外推廣也應(yīng)當(dāng)通過多種渠道。首先,電影制作單位在制作的初始階段可以與境外發(fā)行機構(gòu)取得合作;其次,可以動員海外中國電影學(xué)者的力量,以開設(shè)電影課程的方式傳播中國的電影文化(張英進,2005)。另外,政府職能部門應(yīng)給予足夠的重視和政策上的支持。可喜的是,政府職能部門已經(jīng)注意到了這一點。2004年11月,國家廣電總局宣布了促進廣播影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新的戰(zhàn)略措施,將完善現(xiàn)代市場體系、推進節(jié)目中外合作生產(chǎn)、擴大節(jié)目海外推廣等。同時廣電總局還和商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了有關(guān)業(yè)外資本如何介入節(jié)目制作的規(guī)定(李斯頤,2005)。這些措施將極大地促進中國電影等文化產(chǎn)品的對外推廣。但是我們不要忘了,無論推廣方式如何,渠道怎樣,電影的對外譯介都離不開一個“譯”字。要寫好這個字,需要下苦工夫。

3、加強譯員隊伍建設(shè)

電影的對外譯介是十分精細且十分專業(yè)的工作,需要一支精良的翻譯隊伍。所謂精良指的是譯員的素質(zhì),包括專業(yè)素質(zhì)和道德修養(yǎng),也就是說,電影翻譯工作者應(yīng)當(dāng)兼?zhèn)渥g才與譯德。譯才指的是通曉兩種語言和兩種文化,了解電影翻譯本身的特點和要求,能按照影視藝術(shù)的特殊審美要求,進行二度編碼、二度創(chuàng)作(麻爭旗,2005)。譯德指的是責(zé)任心與使命感。電影翻譯工作者應(yīng)當(dāng)本著對我國電影譯介高度負責(zé)的態(tài)度,認真工作。只有德才兼?zhèn)涞淖g者才能創(chuàng)造出優(yōu)質(zhì)的譯品。在譯員隊伍的建設(shè)上,我們一方面可以在高校培養(yǎng)專門的電影翻譯人才;另一方面,我們應(yīng)該調(diào)動一切可以調(diào)動的因素,來優(yōu)化我們現(xiàn)有的翻譯隊伍。我們在將中國電影對外譯介時,可以把目的語電影翻譯工作者納入到我們的翻譯隊伍中來,形成跨文化的翻譯小組,實行強強聯(lián)合。一部影片的翻譯,如果由分別來自源語文化和目的語文化的譯者共同參與,無疑將有效地提高譯制的質(zhì)量。

4、加強中國電影翻譯的研究

電影翻譯是翻譯界的一個新興研究領(lǐng)域。縱觀影視翻譯研究文獻資料,筆者注意到翻譯界學(xué)者們似乎完全忽略了這一領(lǐng)域。他們重視文學(xué)翻譯而輕視影視翻譯(錢紹昌2000)。在中國長期以來研究莎士比亞、狄更斯和勃朗特要比研究配音及字幕翻譯更有聲望。因為配音和字幕翻譯被認為是翻譯領(lǐng)域中一個無足輕重的課題。那些從事翻譯研究的人寧愿去研究莎士比亞、狄更斯和勃朗特等的文學(xué)翻譯作品,而不愿意去研究電影的配音或字幕翻譯。新中國成立至今,我們在電影翻譯這一領(lǐng)域內(nèi)缺乏應(yīng)有的理論研究。雖然有些學(xué)者在自己多年影視翻譯道路上探求、摸索出一些經(jīng)驗、方法和策略,并發(fā)表自己的研究論文。遺憾的是目前我國很少有人對這些方法、經(jīng)驗進行考察、思考和論證從而推演出符合中國影視翻譯的理論框架來。眾所周知,理論源由實踐又反過來能更好地指導(dǎo)實踐,為實踐服務(wù)。因此,電影翻譯的出路在于認真總結(jié)以往電影翻譯實踐中的經(jīng)驗教訓(xùn),構(gòu)建有序的電影翻譯理論框架,這是繼承、發(fā)展和指導(dǎo)我國電影譯制工作的關(guān)鍵。影視翻譯研究應(yīng)該對影片語言翻譯方式上的策略、原則、標(biāo)準(zhǔn)等進行理論聯(lián)系實際的描述和論證,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)起適合于中國影視翻譯特點的影視翻譯理論體系,如影視翻譯原理、影視翻譯技巧、影視翻譯風(fēng)格、影視翻譯美學(xué)以及影視翻譯批評等,以此來指導(dǎo)影視翻譯實踐,推動我國影視翻譯事業(yè)的全面發(fā)展。

三、中國電影英文字幕的翻譯策略

字幕翻譯的質(zhì)量是中國電影走向國際市場的關(guān)鍵因素之一。每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映。而每一種語言亦包含著許多民族色彩鮮明的文化信息。這些文化信息包括價值觀念、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等等,在語言中可能以成語、典故、俗語等形式表現(xiàn)出來。電影對白中含有特定文化信息的詞語,可能為目的語文化觀眾所不知,不熟悉。字幕翻譯中如何處理這些文化詞語,是譯者必須認真考慮的問題。文化詞語的翻譯策略取決于許多因素,如翻譯的目的、文本體裁以及信息受體等。在這種情況下,我們常常使用歸化的翻譯手段來處理字幕翻譯中的文化詞語。歸化是指以目的語文化為導(dǎo)向的翻譯。這種翻譯最大限度地使用目的語文化可以接受的表達,以使得目的語的讀者更容易了解和適應(yīng)于被翻譯的文本,“不會產(chǎn)生陌生感”。歸化翻譯法理論最著名的代表人物是奈達。他提出“翻譯就是交際”的理論,指出任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的。譯文如果不能被接受者看懂,也就是說起不到交際的作用,那么,這樣的譯文就是失敗的。電影字幕的歸化翻譯法是基于交際翻譯理論的一種翻譯策略。其次,我們在翻譯電影字幕時由于技術(shù)層面的原因,也常用“縮減式翻譯”策略。影視翻譯不可避免地受到時空等技術(shù)因素的制約,因而字幕不能過于冗長繁瑣,必須簡潔明了。這樣,在有限的時空里最有效地提供相關(guān)性最強的信息,有時必須對源語語篇進行“簡化”或“濃縮”,即采用“縮減式翻譯”的策略。所謂“縮減式翻譯”是指在字幕翻譯中對原文進行濃縮、壓縮性意譯和刪除。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯指用較為簡短的語句譯出原話的意義;刪除就是完全略去不譯。采用“縮減式翻譯”是使譯文簡潔明了和提高字幕易讀性的關(guān)鍵。在技術(shù)層面上,“簡潔”表現(xiàn)為對字符數(shù)目的控制,即所謂言簡而“明了”表現(xiàn)在意義的明確傳達上,即所謂意賅。

總之,電影作為大眾文化的一個組成部分,在國際交流方面起著十分重要的文化傳播的橋梁作用。而電影翻譯工作者則是架橋人,任重而道遠。譯制是一種有意識地進行的跨文化傳播活動。我們的電影翻譯工作者不僅要有意識引進外國文化,更要有意識把我國優(yōu)秀的影片譯介給外國觀眾,讓更多的外國人通過這些電影作品學(xué)習(xí)、了解我們的語言文化,風(fēng)土人情。中國的文化向國外傳播,如果沒有一個可以為外國觀眾易于接受的形式,是很難的。符合目的語觀眾欣賞習(xí)慣的外文字幕是打動外國觀眾的重要形式之一。

主站蜘蛛池模板: 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 蜜臀AV在线播放| 国产特一级毛片| 国产在线精彩视频二区| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 无码一区18禁| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 欧美一级在线| 日韩无码视频播放| 日韩av高清无码一区二区三区| 1769国产精品视频免费观看| 人妻无码AⅤ中文字| 波多野结衣国产精品| 国产成人综合久久精品下载| 91福利免费视频| 日本高清在线看免费观看| jizz在线观看| 国产一级小视频| 欧美区在线播放| 啪啪国产视频| 欧美国产成人在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| AV天堂资源福利在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址 | 露脸国产精品自产在线播| 国产精品网拍在线| 久久国产热| 精品丝袜美腿国产一区| 国产欧美视频综合二区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产jizzjizz视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 免费看av在线网站网址| 本亚洲精品网站| 中文字幕1区2区| 亚洲天天更新| 亚洲视频三级| 国产精品页| 久久精品中文字幕免费| 国内丰满少妇猛烈精品播| 婷婷六月综合| 美女视频黄又黄又免费高清| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩第九页| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产女人18水真多毛片18精品| 波多野结衣二区| 强奷白丝美女在线观看| 精品三级在线| 国内精自线i品一区202| 99热最新网址| 精品自窥自偷在线看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲人免费视频| 99九九成人免费视频精品| 五月天久久综合| 国产福利观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 97国产成人无码精品久久久| 91精品福利自产拍在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品丝袜视频| 久久精品这里只有精99品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 啪啪免费视频一区二区| 欧美成人在线免费| 996免费视频国产在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久性妇女精品免费| 一级在线毛片| 日韩小视频在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲成a人片| 亚洲中文字幕在线一区播放| 1024国产在线| 色香蕉影院| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲精品视频在线观看视频|