有關世界美術館的圖書,過去許多出版社都出版一些精裝本,但高昂的價格使普通讀者望而卻步。從出版策劃立意來說,要出版大部頭藝術類圖書,就是要將那些只有專業人士才能看得起的高檔精品圖書,以普通讀者都能接受的價位出版。《世界美術館巡覽》叢書策劃的初衷就是要宣傳普及高雅藝術,讓藝術走進大眾的家門,使讀者足不出戶就能領略世界經典藝術殿堂的風采,滿足中國讀者渴望了解世界文化藝術的需求。
中國外文出版社出版的《西洋美術辭典》,原是臺灣雄獅美術的經典之作,是第一部以中國人的視角編輯成書的西洋美術辭典。全書1000余頁,涉及所有西洋繪畫門類,是畫家和美術愛好者便捷查閱的一部西洋繪畫小百科。在該書的新書出版發布會上,中國美協、各大美術院校、著名畫家、美術出版社等各界人士300余人參加。美協副主席詹建俊、人美社社長郜宗遠、中央美院副院長趙成民、清華美院副院長劉巨德、魯藝副院長任夢璋等美術界的知名人士以及臺灣雄獅美術負責人李賢文先生也從臺灣趕來參會,大家均對該書都給予了充分的肯定和極高的評價,廣大讀者中產生了良好的社會影響。
編輯《世界美術館巡覽》、《西洋美術辭典》等大部頭套書,是專業性很強的工作。在編輯此類圖書時,筆者體會除了自己要具備相關的專業知識和編輯經驗之外,與作者、專家、審稿教師的溝通協調是十分重要的,讓作者專家,審稿老師與編輯之間達成共識,是決定圖書編輯質量與藝術特色最為關鍵的一環。
在《世界美術館巡覽》叢書中,盧浮宮、大英博物館、波士頓國家畫廊等十大美術館,各自都有自己的形成歷史和收藏特色。在選擇撰稿人時,既要考慮作者對美術館的熟悉程度,又要考慮到十位作者在各自表述時全套圖書風格上的統一。另外,全套圖書所涉及幾萬個作品名稱、地名、人名,能否在十幾位作者的筆下統一名稱,則是一件十分困難的事情。由于歷史原因我國在翻譯人名、地名、作品名稱有不同版本,極不規范。同一人名這本書譯成“凡高”那本書譯成“梵谷”;這本書譯成“雷諾阿”那本書又譯成“雷諾爾”。在十幾位作者同時工作的情況下,要使每位作者按照統一約定的編輯規劃有章可循才行。如果沒有提前規范統一的要求,作者在完成書稿后才發現相互之間相同的人名地名譯成不同的文字,那時會給編輯工作造成極大混亂和極有可能發生的錯誤。如果書已出版才發現這些問題,就會造成無可挽回的損失。這些都是大型叢書特別是那些各卷內容互有交叉的圖書,在編務方面要十分重視的問題。這也是保證叢書出版質量的關鍵。
在該叢書開始編輯工作之前,首先需要將十幾位作者同時請來,大家一起研討,各抒己見,把難點和容易出錯的地方找出來,大家統一思想,共同確認該套圖書的編輯理念、風格特點、出版規劃。讓作者做到胸有全局,才能把每一冊做好。最后在大家形成共識的基礎之上,確定具體編輯要求,統一圖書風格形式,確定文稿長度,要求作者既要全面把握美術館的綜述又要有畫龍點睛之筆;既要體現全套圖書的統一風格,又要給作者提供充分發揮個性展示文采的空間。
《世界美術館巡覽》叢書在編輯過程中與作者專家、審稿教師、編輯三方面提前溝通,預見可能發生的問題并制定解決方案。各方形成了有機的配合,給下一步編輯工作鋪平了道路,較好地完成了該套叢書的出版任務。在編輯此書的過程中,筆者充分體會到一個好的編輯不僅要能夠把握單冊圖書的編輯工作,而且要有駕馭、掌控大型叢書的編務能力。
良好的溝通能力和協調能力是做好編輯工作必不可少的基本功。要在圖書編輯方面有所突破創新,光靠經驗是不夠的,還要不斷提高自己的理論修養和策劃水平、專業知識和業務能力。才能編出又多又好受讀者歡迎的圖書。