山東人民出版社選修教材《唐詩宋詞》第51頁注釋①中有這么一句:“(柳永)其詞多寫歌妓愁苦和城市風光……”而朱東潤主編《中國歷代文學作品選》中編第二冊有關柳永的介紹又是這樣的:“(柳永)為舉子時,多游狹邪,為樂工伎女撰作歌辭,屢舉不第。”對于同一身份的歌女,《唐詩宋詞》用的是“妓”字,而《中國歷代文學作品選》用的是“伎”字,到底是“妓”還是“伎”呢?
《辭海》中“妓”有兩個義項:
①古代歌舞的女子。王仁裕《開元天寶遺事·隔障歌》:“寧王宮有樂妓寵姐者,美姿色,善謳歌。”
②妓女:舊社會中被迫賣淫的女子。
而《辭海》中“伎”有關歌女的義項又是這樣:同“妓”,女樂。《新唐書·元載傳》:“名姝異伎。”
由《辭海》看出:在作歌女之義時,“歌妓”和“歌伎”都是可以的。
而《現代漢語詞典》“伎”和“妓”的有關義項又是這樣的:
伎:古代稱以歌舞為業的女子。
妓:妓女:以賣淫為業的女人。
由《現代漢語詞典》可見,現代漢語是對兩個字作了嚴格的區分的,二者不能混用。若女子以歌舞為業,當稱之為“伎”,而“以賣淫為業的女人”則應稱之為“妓”。與柳永交往的,當是以歌舞為業的女子,為規范起見,當為“歌伎”,而不應為“歌妓” ,山東人民出版社《唐詩宋詞》(選讀)的注釋應改為“歌伎”。
(安敬國 郭愛芹,山東淄博臨淄金山中學)