歐洲古老悠久的文明與厚重淵源的文化,美國的所謂自由、民主和發(fā)達的市場經(jīng)濟,西方先進的科學(xué)技術(shù),一直是其它國家學(xué)習(xí)與模仿的對象。遠的不說,咱就近說說日本,十九世紀后期,“德川幕府”被推翻,明治政府取而代之。這次革命,使得日本全盤西化。到二十世紀初,日本已步入世界列強的行列。再說中國,自八十年代至今,經(jīng)過二十幾年改革開放,經(jīng)濟增長速度已位于世界前列,這種經(jīng)濟上的崛起已引起世界各國尤其是西方強國的高度關(guān)注,盡管中國與強國之間仍有很大的差距。即使這樣,這崛起也足以讓國人驕傲和自豪。
然而,美國、日本、印度等國近些年又拋出了“中國威脅論”一說。因此,我想世界對中國之崛起的關(guān)注看來也不是都滿懷著敬意的。細分這些關(guān)注,我的看法是:比我們落后的國家多的是羨慕與學(xué)習(xí);列強們的“關(guān)注”可就不盡然了,我以為更多的應(yīng)該是怕我們強大,怕我們?nèi)《蔀槭澜绲闹髟住?墒牵还茉鯓樱斀袷澜缟嫌窒破鹆藢W(xué)習(xí)“漢語”的熱潮,我們也知道,這“熱潮”里也包含著某種的不懷好意——學(xué)習(xí)我們的語言以加強對我們更深入地了解,為的是更有效地遏制中國。盡管如此,這股“熱潮”畢竟讓我們高興的。
幾千年前,我們的祖先在勞作中用他們的聰明才智創(chuàng)造發(fā)明了象形文字,也就是我們今天使用的語言——漢語。幾千年來,人們用它傳播著文明,它早已成為全人類寶貴的財富。作為喜歡讀書的人,我想朋友們大約也和我一樣萬分地?zé)釔壑覀兊恼Z言吧。不管你愿不愿意,畢竟你每天都在使用著它。要知道,我們每一個人在生活中至少是在用它思考,哪怕你是文盲。所以,每一個中國人都應(yīng)該熱愛自己的母語一漢語。
說到用語言思考,我想說我最欽佩的便是林語堂先生,身為中國人,他的好些個作品竟然是用英語思考、英語寫作的。周作人也是如此,他是留學(xué)日本的。盡管他做過偽華北政府的高官。可于他的文章,我還是欣賞、喜歡的。有朋友因我的喜歡,有些不以為然,我想,我并沒有喜歡他的漢奸行徑,于此點,我也是痛恨的,我只是喜歡他的文。我想,像我這般喜歡他的文章的人怕不止我一人吧?僅此而已。至于這位朋友對我喜歡余秋雨和賈平凹也頗有微詞,我是不做辯解的。人的喜好各自不同,我喜歡他們的書我并不認為是“有辱斯文”的事體。
然而,漢語發(fā)展到今天,也有一些不好的東西,盡管這對我們的博大的漢語言的影響是“微不足道”的。
先說說“網(wǎng)絡(luò)語言”。“7456,TMD!大蝦、菜鳥一塊到偶的烘焙雞上亂灌水,這些水桶真BT,哥兒們用不著PMP,到底誰是好漢,光棍節(jié)過招。94醬紫,待會再打鐵。呵呵,886!”更有甚的,一位中學(xué)生在作文中寫到“放假了,我在外地讀大學(xué)的GG回家,帶來了他的恐龍GF,這個人不斷地對我的媽媽PMP,醬紫真是很BT。”我想,對這樣的“語言”,何止是語文老師看不懂,就是語言大師也未必能破解得了。對“網(wǎng)絡(luò)語言”,我們絕不能看成是漢語的積極發(fā)展。新生事物的出現(xiàn),本身就是矛盾的統(tǒng)一體,我的看法是既不能徹底視之為洪水猛獸,可推廣也是大可不必的。事實上,流行的東西尤其是在大眾中流行的事物,總是或多或少粗俗的成分多一些。當然,我也不否認“網(wǎng)絡(luò)語言”中也有些積極的東西。比如“鏈接”、“主頁”、“版主”、“下載”、“上傳”等等網(wǎng)絡(luò)詞匯,它們都很符合現(xiàn)代漢語詞匯、語法規(guī)范和造詞規(guī)律,并且也都充滿著時尚的氣息。所以,對于“網(wǎng)絡(luò)語言”,我們的態(tài)度應(yīng)該是摒棄糟粕,吸收精華。
說到語言,我們不能不說說主持人。我們都知道前些日子廣電總局曾下文要求主持人考試并持證上崗,其主要目的之一也是為了維護“普通話”的標準性和嚴肅性,我認為這是很有必要的。我想大家應(yīng)該知道主持人劉儀偉吧,其實我很喜歡他的主持風(fēng)格,可能也是他的“普通話”里有些四川口音吧,他離開了中央電視臺。據(jù)說到了地方臺后,劉儀偉也曾惡補了一陣“普通話”,我們從他身上看到了他對語言的尊重,因而,我非常地敬佩他。再看看湖南臺的主持人,我想這已不是我個人喜不喜歡的問題了。李湘,當記者對她的主持風(fēng)格與語言的規(guī)范問題有質(zhì)疑時,她的回答很搞笑(至少我的看法是這樣),她說,她主持用的是“湖南普通話”,因湖南與港、澳地區(qū)在地理上接近,因此,她的“湖南普通話”聽起來與“港澳普通話”相似。我想,也說不準李湘的祖上是“港澳籍”呢。
時下,中國大地上遍布著合資企業(yè)或外商獨資企業(yè)。很不幸,我不曾在這些企業(yè)打過工。可我想,倘使老板是“港人”,那員工是不是在同老板說話時在話語中多加點“啦”或“的啦”這樣要顯得更好溝通些;亦或說成“我有做……”或“我有吃”這樣的話語,老板聽起來是不是能夠更易懂些也未可知。假若老板是外籍人士,那英語一定是要懂幾句的,哪怕是“洋涇浜”式的,碰上個老板喜歡在中文里夾雜些“CASE”之類英文單詞,也是能夠溝通的。
不可否認,幾千年來,我們的語言也是在不斷的變化的,這也正說明了漢語的可塑性。或者,上述的我們的一些國人,也可能是可塑性與適應(yīng)性比較強吧。然而,我們的同胞里也有相反的人。說也是一家外資公司,老板是新加坡人,不大會漢語。一日,她命一女職員做某件事情,而事實上這件事情不必如此,恰恰這位女同胞也看出來了。兩人用英語說了半天,老板還是沒明白(可能是女職員英語水平低),最后,這位女職員有些急了,用漢語說道:“我看這件事情這樣做純粹是吃飽了撐的。”“無巧不成書”,女老板恰恰聽懂了這句。據(jù)說,過了沒幾天,她就報名上了“漢語補習(xí)班”。
臺灣作家白先勇說“百年中文,內(nèi)憂外患。”我很以為然也。