縱觀中西文化交流史,中西雙方真正的交流開始于16世紀(jì)末西方傳教士來到中國之后。這些來到中國的早期西方傳教士為了掌握漢語付出了艱辛的勞動,并取得了令人驚嘆的成就。“幾乎所有早期的著名西方傳教士,從16世紀(jì)后半葉在菲律賓的早期奧古斯丁會,到利瑪竇和道明會的范玉黎,以及1807年新教在華事業(yè)的奠基人馬禮遜,他們都曾編纂漢語字典,乃至漢語語法手冊。從16世紀(jì)初到19世紀(jì),在中國不到一千名的西方傳教士編出了超過兩百本漢語字典和漢語手冊。”
根據(jù)考狄書目和倫敦大學(xué)亞非學(xué)院書目中收錄的早期漢外雙語詞典來看,意大利圣方濟各會修士葉尊孝(又名葉宗賢)的《漢拉詞典》和馬禮遜的《漢英詞典》尤其著名。葉尊孝于1680年人華,曾在湖廣、陜西、甘肅、山西等地任代牧,1704年客死于山西。大約從1692年他在南京時起,就開始編纂漢拉雙語詞典,于1694年完成了《漢拉詞典》的第一部分,1699年左右完成了詞典的第二部分,共花費了8年的心血。該手稿詞典的第一部分以漢字部首為序,收錄了7000多個漢字。第二部分以漢字的拉丁文注音為序,共收錄9000多個漢字。該手稿詞典曾被許多人傳抄,現(xiàn)存世的就有16部手稿。1813年法國巴黎出版了一部漢、法、拉對照詞典——《漢字西譯》,但是這部詞典的出版卻引起了軒然大波:歐洲學(xué)者和教會各派為作者是葉尊孝還是小德金(De Gmgnes)辯論不休,這就是漢外雙語詞典史上有名的“詞典之爭”。爭論的結(jié)果是1813年巴黎出版的《漢字西譯》被認(rèn)定為葉尊孝手稿詞典的翻版,小德金剽竊了葉尊孝《漢拉詞典》的成果。
1815年至1823年陸續(xù)出版的英國新教傳教士馬禮遜的《漢英詞典》改寫了漢外雙語詞曲編纂的歷史。馬禮遜自1807年入華以來,就積極籌備并開始編寫《漢英詞典》,費時13年共完成了三部分六大卷。《漢英詞典》第一部分《字典》是按照部首排序的,于1815年正式出版;第二部分《五車韻府》按照漢字英文讀音排序,于1819年出版;第三部分是英漢詞典,于1823年出版。這部詞典的出版開創(chuàng)并奠定了漢外雙語詞典史的新局面。
如果說葉尊孝編的《漢拉字典》代表著17世紀(jì)末以來天主教人華傳教士編纂的漢外雙語詞典的最高水平,那么1813年出版的葉尊孝的《漢字西譯》還可能是世界上最早出版的漢法拉詞典,而緊隨其后1815年至1823年馬禮遜的《漢英詞典》則是世界上第一部出版的漢英、英漢詞典,此外《漢字西譯》和《漢英詞典》這兩部詞典在淵源上還有一定的關(guān)系。馬禮遜早在歐洲時就借助葉尊孝的詞典學(xué)習(xí)中文,他在日記中曾多次提到《漢字西譯》對他幫助很大。《漢字西譯》的出版引起熱鬧非凡的“詞典之爭”也禍及到馬禮遜的《漢英詞典》,一些西方學(xué)者認(rèn)為馬禮遜的《漢英詞典》也是抄襲了葉尊孝的詞典。時至今日,這兩部著名的漢外詞典在中國仍鮮為人知,它們之間的繼承關(guān)系也仍然是一個未解之謎。筆者根據(jù)自己多年來的研究,從檢索方式和釋文方式兩方面對這兩部漢外詞典進(jìn)行介紹和比較,探討并梳理早期漢外詞典在這一階段發(fā)展的歷史脈絡(luò)。
一、《漢罕西譯》和《漢英詞典》在檢索體例方面的比較
1.《漢字西譯》的檢索體例
《漢字西譯》共兩卷,第一卷是以部首檢字法編排的漢、拉、法詞典。按照部首的筆畫(從l畫到17畫)分成17部分,在每頁上面正中的大標(biāo)題顯示該頁的部首筆畫數(shù),如大標(biāo)題為在所有一畫的部首中,又按照橫、豎、點、撇、折、豎提六個筆形將部首排序,每頁的最左邊和最右邊標(biāo)明該頁的部首。同一部首下的字再按照除去部首筆畫外的字的筆畫數(shù)排列,如部首“一(橫)”,“1 TRAIT”的字有“丁、七”,“2 TRAITS”的字有“萬、丈”。因把每一個漢字和部首都分別標(biāo)號,所以,就能很直觀地知道它收入了214個部首的13316個漢字。
詞典第二卷是按照漢字的拉丁文注音和聲調(diào)排序。在詞典后的附錄中有一個漢字注音索引表(DICTIONNAIRE CHINOISPAR TONS)。該漢字注音索引表里沒有一個漢字,它是按照漢字的注音和音調(diào)字母排序,注音后有釋義和在卷中的編號。羅馬梵蒂岡的第二卷手抄本作這樣介紹:
《漢拉字典》(指《漢字西譯》)按字母排序,最后附錄中有索引,由圣
方濟各會傳教士葉尊孝在山西省編寫……這部手抄詞典其576頁,所錄漢字以讀音為序排列,從CHA到ZUON。每一頁讀音都標(biāo)在頁面頂部。每頁包含十個漢字,每個漢字旁邊都注明了此字的其他寫法和拉丁文的解釋,并用拼音給出了一些例詞……在以讀音為序排列的同時也添加了部首索引。如此即可從漢字的讀音和字形兩種途徑進(jìn)行查找。下有一例:
2.馬禮遜《漢英詞典》的檢索方式
馬禮遜《漢英詞典》的第一部分《字典》,與《康熙字典》的部首和詞目排列順序相同。此外,增加了一個英文索引表(AN INDEXOF ENGIGISH WORDS),英美讀者可以根據(jù)母語要表達(dá)的意思,在英語索引表中查到譯語對應(yīng)詞的漢字頁碼。這一檢索方式非常先進(jìn),在目前的雙語詞典中也不多見。
第二部分《五車韻府》中,所有的漢字都有編號,12674個漢字以英語標(biāo)音并按照字母A—Z順序排列。由于當(dāng)時不存在統(tǒng)一的漢字注音系統(tǒng),所以馬禮遜根據(jù)廣東方言、葉尊孝的拉丁注音和他自己的英語注音法制作了一個對照表。這樣無論講英語的人或以前學(xué)習(xí)過廣東話的人都可以很快類推出要查找漢字的注音,然后就可以使用該詞典查找漢字。與第一部分的《字典》相同,馬禮遜也列出了一個英語索引表。馬禮遜《五車韻府》在漢英雙語詞典的檢索方式上體現(xiàn)出了相當(dāng)?shù)膭?chuàng)新性。他在《五車韻府》的第二卷中制作了一個“漢字檢索表”(INDEX OF THE CHARACTERS),對于那些知道漢字的寫法而不知道漢字的英語注音,或者會寫漢字而不知道漢字部首的人,通過這個索引表也可以輕松使用詞典。
比較結(jié)果:葉尊孝早在17世紀(jì)末已經(jīng)在《漢拉詞典》中使用漢字音檢索引表,并編纂了音序的《漢拉詞典》,還初步嘗試將西方的字母排序法和漢字的部首排序法相結(jié)合。將葉尊孝和馬禮遜的音檢表進(jìn)行比較,可以看出:由于葉尊孝的音檢表里沒有漢字,所以同一個音可以對應(yīng)很多不同的漢字;而且當(dāng)時漢字注音的方式還沒有統(tǒng)一,所以一音多義以及音檢表中缺少漢字對應(yīng)詞,影響了葉尊孝《漢拉詞典》音檢表的實用功能。而馬禮遜的音檢表既有漢字,還有和其他注音法的對照,而且又可以根據(jù)部首筆畫查找所有漢字的注音。這樣即使不懂任何一種注音法的讀者,也可以使用詞典并找到相關(guān)信息。這是馬禮遜的《漢英詞典》在檢索方式上優(yōu)于葉尊孝《漢字西譯》之處。此外馬禮遜還獨辟蹊徑,他的《五車韻府》既可以音檢,又可以部首檢字。這一檢索方式突破了以往漢外雙語詞典的局限,有效地將漢字的字形檢索和西方文字的音序檢索相結(jié)合,開了現(xiàn)代的漢外詞典檢索方式之先河。
二、《漢字西譯》和《漢英詞典》在釋文方面的比較
1.《漢字西譯》的釋文方式
《漢字西譯》的釋文非常簡單,第一卷的釋文,大多只是在漢字詞目后列出了相應(yīng)的拉丁文注音和幾個對應(yīng)的拉丁文單詞,偶爾也有拉丁文注音的例詞。第二卷的釋文包括漢字的各種寫法、拉丁文注音的例詞,而沒有給出任何漢字形式的例詞或例句。直觀上看葉尊孝的《漢字西譯》,除了漢字的詞目外,再也見不到任何漢釋文中,除了提供漢字的拉丁文注音、對意義做了一定的翻譯解釋外,所提供的漢語例詞均以斜體字標(biāo)明,以“x”代替本字。根據(jù)拉
2.《漢英詞典》的釋文方式
馬禮遜《漢英詞典》的釋文方式非常獨特,僅以《五車韻府》為例,釋文有以下幾項內(nèi)容:(部分)漢字的構(gòu)字信息;(全部)漢字和例詞的漢字及注音;(部分)漢字中的文化信息;(部分)漢字的語用信息;(絕大多數(shù))詞目都有例證。
比較結(jié)果:從釋文比較來看,馬禮遜的釋文兼收并蓄,他在例證的收錄和編纂上并不依賴漢語母語字典,而是建立在自己漢語學(xué)習(xí)的積累、在中國日常生活的體驗和對比中英兩種文化差異的基礎(chǔ)上綜合而成的。在釋文中還運用了西方語言學(xué)的觀念,例如對漢語進(jìn)行詞性的劃分,并借用英語語法的框架來介紹漢語語法。《漢英詞典》的這些特點,使它在釋文的編寫上對漢外雙語詞典的編纂作出突出貢獻(xiàn)。葉尊孝《漢字西譯》還保留著過去漢拉字匯對照表的漢外詞典的原始形態(tài),釋文過于簡單,并且缺乏例證,尤其是漢字形式的例證。
三、結(jié) 論
漢外詞典的編纂從16世紀(jì)始,由西方傳教士們自編的漢外詞匯對照表開始萌芽,到了17世紀(jì)末,漢外詞典的編纂已經(jīng)初具規(guī)模,并且取得了相當(dāng)?shù)某删停渲腥~尊孝的《漢拉詞典》最具代表性。只是這一階段的漢外詞典仍然受到手稿形式的局限,因而詞典沒能廣泛流傳。19世紀(jì)初出版的兩部漢外詞典則標(biāo)志著漢外詞典編纂從此進(jìn)入了一個新階段,漢外詞典在規(guī)模、形式和數(shù)量等方面有重大突破,并取得了相當(dāng)成就。其中,從葉尊孝的《漢拉詞典》到馬禮遜的《漢英詞典》是漢外辭書史上的重要發(fā)展階段。
早期漢外雙語詞典編撰面臨著漢字注音、漢字檢索這兩大難題。對于一個初到中國的西方人來說,使用漢外詞典最主要的目的是解決生活中聽到的和閱讀中看到的漢語詞匯問題。部首檢索法適合于已經(jīng)有一定的漢字基礎(chǔ)的人使用,也是最適合漢字形式的檢索法之一,所以西方傳教士們大都借鑒了中國辭書中的部首檢索法。然而如果一個西方人聽到一個音而不明其義查閱詞典,那么有漢字的西文字母注音,并且按照字母順序排列的雙語詞典才是真正可用的詞典。葉尊孝的《漢字西譯》初步嘗試中西雜糅,既有部首排序的詞典,也有音序詞典。馬禮遜則更進(jìn)一步,他的《五車韻府》收字?jǐn)?shù)量多,而且通過漢字檢索表實現(xiàn)了部首、注音檢索兩種方式的有效結(jié)合。此外,馬禮遜的英文注音也相當(dāng)完備,成為漢字拉丁化的重要里程碑之一。而且,從葉尊孝的《漢拉詞典》到馬禮遜的《漢英詞典》出版這一階段,漢外雙語詞典從萌芽期進(jìn)入到了成熟期,19世紀(jì)出版的漢外詞典在檢索方式、注音方式、釋義等各方面都相當(dāng)成熟而且實用性強。繼馬禮遜的《漢英詞典》出版之后,一大批高質(zhì)量、高容量、中西合璧的漢英詞典接連問世,書寫了漢外辭書史上燦爛的一頁。
從葉尊孝的《漢拉詞典》到馬禮遜的《漢英詞典》是漢外雙語辭書史演變和發(fā)展的重要一環(huán)。通過對比兩部辭書的優(yōu)缺點,明辨兩者的繼承關(guān)系,有助于揭示漢外雙語辭書的發(fā)展規(guī)律,并為現(xiàn)代漢外雙語辭書的編纂提供寶貴的經(jīng)驗和教訓(xùn)。