摘 要 文章談了有關(guān)外來詞和外來詞詞典的幾個觀點:漢語外來詞發(fā)展迅速,外來詞詞典的編纂?yún)s遠遠落后;字母詞應(yīng)當(dāng)成為漢語外來詞詞典的關(guān)注對象;音譯詞與意譯詞的關(guān)系與處理;漢語中的日語漢字詞不是外來詞。
關(guān)鍵詞 漢語外來詞 外來詞詞典 字母詞 音譯 意譯 日語漢字詞
一
外來詞是語言接觸、文化交流的產(chǎn)物。漢語在不同的時期都或多或少地吸收過外來詞。改革開放以后,國門大開,許多新事物蜂擁而入,大量的外來詞也隨之進入,數(shù)量之多,滲透面之廣,是前所未有的。首先是大量引進新技術(shù)、新概念,許多反映這方面內(nèi)容的外來詞進入我們的生活,如基因、克隆、黑客、艾滋病、CT(電子計算機斷層攝影裝置)、UFO(不明飛行物)、CAD(計算機輔助設(shè)計)等。經(jīng)濟領(lǐng)域也有外來詞,如歐佩克(石油輸出國組織)、GATT(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)、WTO(世界貿(mào)易組織)、CEO(首席執(zhí)行官)等。教育文藝方面的外來詞也不少,如托福、雅思、迪斯科、卡拉OK等。最活躍、最常見的當(dāng)屬與日常生活息息相關(guān)的語詞了,如漢堡包、樂百氏、迷你裙、比基尼、呼拉圈、巴士、桑拿浴、AA制,等等。
外來詞吸收如此豐富快捷,將外來詞收集整理、編成詞典,以滿足人們?nèi)粘I?、工作的實際需要,已成為語言學(xué)界與辭書界的義不容辭的任務(wù),具有重要的現(xiàn)實意義。但外來語詞典的編纂?yún)s遠遠落后于語言現(xiàn)實,不能與之相應(yīng)。到目前為止,所能見到的只有劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為四人合編的《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社1984年出版)和岑麒祥主編的《漢語外來語詞典》(商務(wù)印書館1990年出版);反映近年來外來詞吸收情況的詞典一部也沒有。這種語言現(xiàn)實與詞典編纂嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)引起人們重視。日本從20世紀(jì)初就開始出版外來語類辭書,近百年來,共有七八十家出版社出版了一百多種,修訂和再版的周期通常也較短。對比日本同行所做的工作,我們的差距是巨大的。
二
改革開放以來所引進的外來詞有一個明顯的特點,就是字母詞大量增加。字母詞是指漢語中帶外文字母(主要是拉丁字母,希臘字母一般只用于組成科技術(shù)語)或完全是外文字母的詞。帶外文字母的,即字母加上漢字,如卡拉OK、BP機、B超、T恤衫、IC卡等;完全是字母的詞,如CD(compact disc,激光唱片)、WTO(World Trade Organization,世界貿(mào)易組織)、OA(office automation,辦公自動化)、CPU(central processing unit,計算機中央處理器)等,基本上是外文原詞的縮略形式。這樣的字母詞在書報雜志和其他傳媒上越來越多,人們閱讀時幾乎每天都會遇到,事實上它們已經(jīng)融入我國的社會生活。隨著國際化程度的不斷提高,信息共享的程度和范圍也越來越高越廣;隨著大眾的外語特別是英語水平逐步普及,一些國際通用的符號語碼也可以不經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換,以原形直接進入漢語。因此,字母詞還將不斷產(chǎn)生、引進。《現(xiàn)代漢語詞典》第五版已經(jīng)收入了一些字母詞,如果編纂新的外來詞詞典,字母詞應(yīng)當(dāng)是一個不可缺少的組成部分。
外來詞詞典要收字母詞,并不等于說只要是字母或字母組合就收。詞典要收的只能是詞或作用相當(dāng)于一個詞的短語,是一個語言單位,有固定的音、義和書寫形式,如上面所說的帶外文字母的和全是外文字母的外來詞。有些字母或字母組合不是詞語,只是一種符號,詞典應(yīng)當(dāng)把這些非詞的符號跟詞區(qū)別開來,排除在外。如以下幾種情況就不屬于字母詞:
一是行業(yè)、社會通用的符號,如P(停車標(biāo)志)、L(大號的)等?;瘜W(xué)元素符號也屬于這一類。這一類實際上也是外語原詞的首字母縮略,但它們不能當(dāng)作一個詞來用,只是一種標(biāo)志符號。
二是詞語的漢語拼音縮寫,如RMB,是“人民幣”的拼音rénmínbì的縮寫;YZ是火車“硬座”的拼音yìngzuò的縮寫;GB是“國標(biāo)”(國家標(biāo)準(zhǔn))的拼音guóbiāo的縮寫;HSK是“漢語水平考試”縮略后的拼音的縮寫,H是hàn(漢),S是shuǐ(水),K是kǎo(考)。
三是利用字母自身的形狀,用描寫的方式造的詞,如T形臺(服裝表演的舞臺)、X型人才(多學(xué)科交叉型人才)、O形腿(羅圈腿)、V字領(lǐng)(一種衣領(lǐng)的樣式)等。
另外,筆者還有一個設(shè)想,如果也能把字母詞用漢字音譯,應(yīng)該更能保證漢語詞匯的純潔性和詞典的典范性。實際上,在語用層面這樣做的已經(jīng)不少,如DDT→滴滴涕、AIDS→艾滋病、OPEC→歐佩克、TOEFL(Test of English as a Foreign Language)→托福等。
總之,新時期外來詞的新變化、新特點,編纂漢語外來詞詞典時都要重視,慎重對待。
三
引進外來詞的方式主要是音譯、半音譯半意譯、音譯兼意譯。純意譯詞實際上引進的是概念,并不是語言,因而不是真正的外來詞。漢語外來詞詞典要收的應(yīng)當(dāng)是音譯詞、半音譯半意譯的詞和音譯兼意譯的詞,意譯詞則不必收。
漢語引進外來詞有個特點:一個外來詞剛進入時,往往是音譯詞,隨著時間的推移,會另造一個意譯詞,用意譯詞逐步取代音譯詞。我們可以看一看上世紀(jì)初從英語引進的大量音譯詞,到現(xiàn)在大多已被后造的意譯詞所替代了。如“科學(xué)”代替了“賽因斯”,“最后通牒”代替了“哀的美敦書”,“索引”代替了“引得”。從蘇聯(lián)引進的俄語音譯詞也是這樣,如“面包”代替了“列巴”,“課堂討論”代替了“習(xí)明納爾”,“連衣裙”代替了“布拉吉”。對于這些已經(jīng)淘汰了的音譯詞,詞典該怎么辦?是照章全收還是一概不收?筆者以為,應(yīng)該區(qū)分不同的詞典、不同的情況,分別處理。應(yīng)用型的詞典一般以滿足讀者的交際需要為主,具有共時性,過時了的、已經(jīng)不用的音譯詞可以不收,因為讀者已經(jīng)沒有這種需要了,詞典收了反而可能對讀者的語感產(chǎn)生干擾;但是在一個時期使用非常普遍、基礎(chǔ)比較深厚的音譯詞,則可以酌情收取。如“賽因斯”、“德謨克里斯”等,因“五四”的影響,幾乎無人不知,閱讀時也還有碰上的可能,就可以收取備查。研究型的詞典一般要探究源流變化,具有歷時性,因此,只要在一個時期曾經(jīng)使用過的音譯詞,都應(yīng)該收入,如“鄂布的思”(光學(xué))、“俄列夫油”(橄欖油)等。至于音譯詞和意譯詞同時存在、使用的現(xiàn)象,說明它們正處在交替的過程中。既然音譯詞還在使用中,那當(dāng)然應(yīng)該收取,而意譯詞是漢語詞,不是外來詞,當(dāng)然也不收。
也有少數(shù)相反的情況,意譯詞造出來后,經(jīng)過一段較長的時間,仍然推廣不開,如“馬賽克”,意譯為“鑲嵌瓷磚”,但使用率一直不高,人們?nèi)粤?xí)慣用“馬賽克”,使得“馬賽克”的知名度大大高于“鑲嵌瓷磚”。這樣的情況不妨采取從眾的做法,就以“馬賽克”為主收入詞典。
比較復(fù)雜而困難的是,音譯詞常有不同的詞形。音譯外來詞時,同一個詞往往因不同的譯者用不同的漢字記音而形成不同的寫法,有的甚至多達幾十種寫法,有的讀音也稍有差異。對這些不同的寫法,外來詞詞典既不能全都一視同仁,也不能只取其一不及其余??梢砸云毡橥ㄐ袨橹饕瓌t,兼顧譯音準(zhǔn)確和字面雅正,來確立其中的一種寫法為正體,其余的作為異體,根據(jù)體例或附在正體后面,或立為副條。如英語ice-cream一詞,漢語音譯寫法有“冰激凌”、“冰激淋”、“冰淇淋”、“冰淇凌”、“冰其淋”等多種寫法,比較起來,可把“冰激凌”立為正體,其余作為異體。
還有一些寫法,產(chǎn)生后并沒有產(chǎn)生過影響,即很少有人也同樣使用,基本上可以看作只是譯者個人的寫法;另有一些寫法是用諧音的方式達到諧趣,類似于文字游戲,如doctor(博士)譯成“多看透”,husband(丈夫)譯成“黑漆板凳”、windows(視窗)譯成“瘟都死”,wonderful(精彩)譯成“穩(wěn)得?!钡?。像這種現(xiàn)象詞典該怎么處理,值得深入探討。筆者以為,語言游戲在世界各種語言中都可能存在,把它看作一種語言的表達方式或者交際方式固然可以,但這畢竟不是語言的常態(tài),也不合“兼顧譯音準(zhǔn)確和字面雅正”的原則,還是把它看作游戲更好。因此,對這些顯得有些“另類”的音譯兼意譯的寫法,外來詞詞典應(yīng)該慎重,除非已經(jīng)得到一定程度的認(rèn)可,可以進入到平常的交際層面,否則一般不宜收取。
四
進入漢語的日語漢字詞也是一個有意思的問題。劉正埮等的《漢語外來詞詞典》把它們都收入了,標(biāo)明“日源”,說明他們認(rèn)為這些都是外來詞。
日本在本族文字產(chǎn)生之前曾長期借用漢字記錄日語,同時從漢語中借入了大量的詞語,稱為漢字詞。至今日語中仍存在著相當(dāng)數(shù)量的漢字詞。到了近代,日本又從西方引進了大量的科技術(shù)語和政治、經(jīng)濟、法律概念,他們一方面用現(xiàn)有的漢字詞翻譯西洋術(shù)語概念,如“革命”、“經(jīng)濟”等;另一方面還根據(jù)漢語的構(gòu)詞原理,用漢字自行組合成新的詞來翻譯,這些詞稱為日造漢字詞,如“干部”、“積極”等。清末大批青年東渡日本求學(xué),翻譯西方術(shù)語概念的日語漢字詞也就隨著留學(xué)生傳到中國來了。這些由日語傳入漢語的漢字詞,不管是從漢語借入的還是日本自造的,在借進借出的過程中內(nèi)涵也發(fā)生了一些變化,使得問題變得錯綜復(fù)雜。
日語漢字詞在漢語中算不算外來詞?學(xué)者們看法不一。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為應(yīng)肯定為外來詞,不過主要是借形借義,與其他借音借義的外來詞不完全相同,可以認(rèn)為是一種特殊的外來詞。也有學(xué)者認(rèn)為不能算純粹的外來詞,我們只是利用日本現(xiàn)成的翻譯,沒有借用它的讀音。
筆者認(rèn)為,日語漢字詞在漢語中不是外來詞。這些詞本來就是漢語固有的詞或詞素,日語借入后,又拿它們來翻譯西洋術(shù)語,這只是擴大了它們的詞義,也就是詞義的引申,沒有變成一個新詞。漢語和日語的詞典里都有“革命”、“經(jīng)濟”等詞,每一個詞都有幾個義項,第一個義項是在中國文獻里的含義,西洋術(shù)語只是排在后面的義項??梢妰蓢脑~典編纂者都認(rèn)為這是一個詞的不同義項,而不是兩個不同的詞。我們不能把日本人用來翻譯西洋術(shù)語的漢字詞算作外來詞。日本人用來翻譯西洋術(shù)語的漢字詞還有很多,如用“人民”來對譯people,用“國家”來對譯country,我們可以因此說“人民”、“國家”也是外來詞嗎?顯然不能。還有一些詞,如“混凝土”,劉正埮等《漢語外來詞詞典》注明為日源,而日本人杉本つとむ《宛字の語源辭典》則認(rèn)為是源于中國對譯英語concrete的。又如“管理”、“博物”、“會談”、“警察”等詞,《現(xiàn)代漢語外來詞研究》、《漢語外來詞詞典》認(rèn)為是日源外來詞,而據(jù)黃河清先生介紹,意大利漢學(xué)家Masini已經(jīng)證明了它們都不是日本人首先使用的,19世紀(jì)來華的傳教士就已經(jīng)使用了,所以它不是日語借詞,而是地道的漢語詞。(《詞庫建設(shè)通訊》第8期第40頁)
漢語詞的詞義與組成詞的詞素義大都有關(guān)連。如“孔雀”,“孔”就是大,“雀”是一種鳥,“孔雀”就是“大的鳥”。漢語中的西洋外來詞多是音譯詞,本族人可以一望而知。當(dāng)一個詞的詞義與構(gòu)成這個詞的每一個音節(jié)完全沒有意義上的關(guān)系時,這個詞有可能是外來詞。如“沙發(fā)”并不是“沙”加上“發(fā)”,“摩托”也不是既“摩”又“托”。日語漢字詞的情況則不同,如“管理”,其義就是“管轄和治理”;“會談”,就是“會面并商談”。這些詞的性質(zhì)結(jié)構(gòu)跟“孔雀”沒有什么兩樣,而跟“沙發(fā)”、“摩托”則完全不同。因此它們是地道的漢語詞。
日語借用的漢字詞回到漢語中來,還是漢語詞,而不是外來詞;西洋傳教士學(xué)習(xí)了漢語漢字,再根據(jù)漢語的構(gòu)詞原理,用漢字造的詞,是“地道的漢語詞”,日本人用漢字造的詞也應(yīng)該是漢語詞。這些詞雖經(jīng)過了外國人的引申或改造,仍然是漢語詞。真正源于日語的漢語外來詞,應(yīng)該只限于像“榻榻米”、“卡拉喔開”那樣的音譯詞。
(西華師范大學(xué)文學(xué)院 四川南充 637002)
(責(zé)任編輯 葉玉秀)