摘 要 文章歸納了目前雙語辭書中常見的十類差錯(cuò),指出這些差錯(cuò)的存在雖與雙語辭書的性質(zhì)和編纂方式有一定關(guān)系,但更與雙語辭書編輯的素質(zhì)不夠高有密切關(guān)系。同時(shí),根據(jù)雙語辭書的特點(diǎn),指出雙語辭書編輯應(yīng)該注意從六個(gè)方面不斷提高素質(zhì),才能編輯、出版高質(zhì)量的雙語辭書。
關(guān)鍵詞 雙語辭書 質(zhì)量 規(guī)范 編輯 素質(zhì)
雙語辭書是外語學(xué)習(xí)和翻譯工作的重要工具。由于通過生產(chǎn)、銷售雙語辭書可以給出版者帶來可觀的商業(yè)利益,雙語辭書的出版在近年來得到了充分的發(fā)展。幾家國(guó)內(nèi)知名出版社出版了一些質(zhì)量上乘的雙語辭書,而一些不具備條件的出版社也爭(zhēng)先恐后出版雙語辭書。于是,雙語辭書的品種和數(shù)量越來越多,但是選題重復(fù)、作品平庸、針對(duì)性差、重復(fù)引進(jìn)、原創(chuàng)稀少等現(xiàn)象也越來越突出,甚至出現(xiàn)了一些差錯(cuò)充斥、語言失范、邏輯混亂的不合格產(chǎn)品。
2006年3月,新聞出版總署制定頒發(fā)了《關(guān)于規(guī)范圖書出版單位辭書出版業(yè)務(wù)范圍的若干規(guī)定》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)定》)。《規(guī)定》要求辭書出版單位“必須具備足夠的編輯出版力量,原則上需成立專門的辭書編輯室,辭書編輯室的編輯人員不少于五名,其中具有高級(jí)職稱的不少于一名”,還要求“辭書編輯室的編輯人員,必須通過漢語、英語等相關(guān)語言學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí),獲得本科以上學(xué)歷或同等學(xué)力,參加過新聞出版總署組織的辭書出版業(yè)務(wù)培訓(xùn),并通過考核,獲得持證上崗資格”。
從目前辭書出版的現(xiàn)狀看,新聞出版總署出臺(tái)《規(guī)定》,可以說是非常必要、非常及時(shí)、非常正確的,對(duì)辭書出版的健康發(fā)展起到了保障作用。反之,如果一家出版社,既“不具備足夠的編輯出版力量”,編輯人員又不具備辭書編輯的上崗資格,他們?cè)趺茨艹霭婧细竦霓o書呢?應(yīng)當(dāng)指出,《規(guī)定》中提出的條件還是很基本的,只是對(duì)出版社和編輯人員的一個(gè)最低要求。作為雙語辭書的編輯,筆者認(rèn)為應(yīng)該有更高的要求,或者說編輯本人應(yīng)該對(duì)自己有更高的素質(zhì)要求,否則便不能勝任雙語辭書的編輯工作,不能保證雙語辭書的質(zhì)量。
一、雙語辭書中的差錯(cuò)與編輯素質(zhì)
雙語辭書中的差錯(cuò)五花八門,歸納起來,一般有下列幾種:
一是書寫或錄入錯(cuò)誤。例如:“已己”、“候侯”、“沒設(shè)”、“土士”、“辨辯”不分。
二是參見、互見缺失,前面標(biāo)注“參見×××”,但是在后邊根本查不到×××詞條。
三是略語表不全面,詞典正文中出現(xiàn)了略語表中沒有列出的縮略語。
四是中文詞目的排序筆畫不對(duì)或筆順不符合國(guó)家頒布的相應(yīng)規(guī)范的規(guī)定;外文詞目有拼寫錯(cuò)誤或順序排列錯(cuò)誤。
五是詞性標(biāo)注不當(dāng),如將名詞標(biāo)為動(dòng)詞,或是將動(dòng)詞標(biāo)為名詞。
六是注音有問題。例如:漢語拼音沒有規(guī)范標(biāo)注;同一本詞典混用了不同體系、不同版本的國(guó)際音標(biāo)符號(hào)和注音規(guī)則;音標(biāo)體系陳舊、在國(guó)內(nèi)不通用;音標(biāo)的重音標(biāo)注不準(zhǔn)確等。
七是語詞性和邏輯性錯(cuò)誤。例如:出現(xiàn)“扁狹”、“編篡”、“妥貼”、“惡夢(mèng)”、“固疾”、“引伸”、“生死悠關(guān)”、“各行其事”等別字;專名全書不統(tǒng)一,“蔡斯”與“蔡司”、“摩托羅拉”與“莫托羅拉”、“飛利浦”與“菲利浦”并存;例證原文和譯文的語言生澀、詞不達(dá)意,甚至完全譯錯(cuò)。
八是出現(xiàn)科學(xué)技術(shù)、歷史地理、人物事件等常識(shí)錯(cuò)誤。例如:語域、語體和專業(yè)縮略語標(biāo)注不準(zhǔn)確,“聲吶”與“聲納”,“千瓦”與“馬力”,“孜然”與“枯茗”,“開心果”與“阿月渾子”,“綜合征”與“綜合癥”等不分;動(dòng)植物名稱通用俗名和學(xué)科名稱不分;甚至以訛傳訛,張冠李戴,稱“法蘭克福在萊茵河畔”(實(shí)際上是美因河流經(jīng)法蘭克福),稱“1949年9月戴高樂政府遷回巴黎”(實(shí)際上是1944年8月)。
九是出現(xiàn)了涉及我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的重大錯(cuò)誤。例如:地圖涉及我國(guó)陸地和海洋邊界及屬島,卻未按照我國(guó)同有關(guān)鄰國(guó)簽定的邊界條約、協(xié)定、議定書及其附圖繪制,將釣魚島、赤尾島、南海諸島等從中華人民共和國(guó)分割了出去。
十是出現(xiàn)了一些明顯的攻擊、污蔑中國(guó)或違背中國(guó)的立場(chǎng)和觀點(diǎn)的用詞、例證等。
從上述差錯(cuò)的性質(zhì)來看,有的屬于技術(shù)性差錯(cuò),有的屬于語言差錯(cuò),有的屬于知識(shí)性或政治性差錯(cuò)。這些差錯(cuò)的存在嚴(yán)重影響了雙語辭書的質(zhì)量,禍及使用者,尤其是青年學(xué)生。雖然雙語辭書中的這些差錯(cuò)大都是編纂者所為,但是編輯也有在編輯過程中未能發(fā)現(xiàn)并改正(或向編纂者質(zhì)疑)之責(zé)。從雙語辭書編輯職責(zé)的角度來看,這些差錯(cuò)有的屬于責(zé)任心問題,有的屬于知識(shí)水平問題。出現(xiàn)這些差錯(cuò)的原因應(yīng)該說是多方面的。有雙語辭書的性質(zhì)和編纂方式上的客觀原因,也有出版機(jī)構(gòu)和編輯人員主觀上的原因。
雙語辭書動(dòng)輒上百萬字、幾百萬字,甚至上千萬字;雙語辭書用兩種語言表述涉及自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)等學(xué)科以及日常生活的各種知識(shí);雙語辭書的編纂體例相對(duì)于其他書來說,有其繁復(fù)的一面;雙語辭書的編纂者隊(duì)伍少則幾人、多則幾十人,甚或上百人,需要雙語辭書編輯協(xié)調(diào)和組織。盡管雙語辭書的主要編纂者大都是教授級(jí)的專家,可是人無完人,水平再高的編纂者也會(huì)有知識(shí)上的局限和死角,對(duì)雙語辭書編寫體例規(guī)范的不夠熟悉之處。特別是由于多人分工編纂,水平參差不齊,交到出版社的稿件難免有疏漏之處和遺留的問題,有的時(shí)候還會(huì)有較大的漏洞和較大量的補(bǔ)遺工作。這些如“毛坯房”一樣的稿件,需要通過雙語辭書編輯的加工和整理才能達(dá)到出版的標(biāo)準(zhǔn),才能為使用者提供有效的服務(wù)。但是,由于經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的壓力,使得相當(dāng)一部分雙語辭書編輯只重視選題策劃,重視營(yíng)銷技巧,而輕視對(duì)雙語辭書編纂者的認(rèn)真篩選和有效組織,不愿意在準(zhǔn)備、落實(shí)編寫方案和稿件的編輯、校對(duì)上多下工夫。也有些雙語辭書編輯,由于其自身文化基礎(chǔ)不過硬(如缺乏語言文字基礎(chǔ)知識(shí),缺乏基本的科技知識(shí)、社科知識(shí)),政治、政策水平不高,又缺乏應(yīng)有的社會(huì)責(zé)任感,在審稿時(shí)難以發(fā)現(xiàn)問題,或是發(fā)現(xiàn)了也沒有能力糾正。總之,目前某些雙語辭書存在的差錯(cuò)與雙語辭書編輯缺乏把關(guān)能力和沒有忠實(shí)地履行職責(zé)有密切的關(guān)系,說明有些雙語辭書編輯的素質(zhì)亟待提高。
二、雙語辭書的規(guī)范與編輯素質(zhì)
國(guó)家對(duì)雙語辭書的出版是有嚴(yán)格規(guī)范要求的,包括知識(shí)的規(guī)范、語言的規(guī)范和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范等。雙語詞典因其工具書的性質(zhì)和涉及兩種語言的特殊性,向來就對(duì)雙語辭書編輯有著語言上、知識(shí)結(jié)構(gòu)上和政治敏感性上的一些不同于其他書稿編輯的特殊要求。
在建設(shè)和諧社會(huì),發(fā)展先進(jìn)文化,創(chuàng)造民族文化新輝煌,增強(qiáng)文化國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的大背景下,進(jìn)一步提高雙語辭書質(zhì)量,使之與整個(gè)民族的文化發(fā)展相適應(yīng),就成了迫在眉睫的任務(wù)。這也就對(duì)雙語辭書編輯提出了更高的素質(zhì)要求。
筆者認(rèn)為,雙語辭書編輯素質(zhì)的提高應(yīng)該包括如下幾點(diǎn):
一是要具備高度的政治責(zé)任心。要加強(qiáng)對(duì)黨和國(guó)家的路線、方針、政策以及政治理論的學(xué)習(xí),堅(jiān)持用馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法武裝頭腦,時(shí)刻保持政治敏銳性和洞察力,切實(shí)做到從講政治的高度觀察問題、判斷問題、思考問題。對(duì)是與非、善與惡、主流與支流,要有清醒的認(rèn)識(shí)。要具備很強(qiáng)的法規(guī)意識(shí),要以國(guó)務(wù)院頒布的《出版管理?xiàng)l例》為基本依據(jù),在策劃、組織和審讀編纂者提供的雙語辭書稿件時(shí),本著對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)、對(duì)歷史負(fù)責(zé)的態(tài)度嚴(yán)格把關(guān),時(shí)刻提醒自己注意稿件中是否有《出版管理?xiàng)l例》第二十六條、第二十七條規(guī)定禁止出版的內(nèi)容,堅(jiān)決杜絕各種政治性錯(cuò)誤和那些擾亂人們思想、破壞社會(huì)穩(wěn)定的誤導(dǎo)性問題。
二是要具備很強(qiáng)的出版責(zé)任意識(shí)。要有擺正出版社局部利益與國(guó)家、社會(huì)全局利益位置的明晰意識(shí),要明確“編輯工作本質(zhì)上是文化工作而不是經(jīng)濟(jì)工作或技術(shù)工作”。要明確雙語辭書的編輯在民族文化發(fā)展、工具書的建設(shè)上對(duì)社會(huì)和讀者都負(fù)有重要職責(zé),因此在具體工作中要注意把握自己,注意培養(yǎng)良好的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng),吸取出版界已經(jīng)發(fā)生的一些事情所帶來的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。編輯既要注意創(chuàng)新,不斷進(jìn)取,更要能耐得住寂寞,埋頭苦干,甘為他人做嫁衣,熱愛并能獻(xiàn)身于雙語辭書編輯工作。
三是要注意完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。雙語辭書的特殊性要求編輯人員具備“雜家”型的知識(shí)體系,也就是說要擁有學(xué)科知識(shí)、社會(huì)知識(shí)和專業(yè)知識(shí)。因此,雙語辭書編輯要注意知識(shí)的積累,要有意識(shí)地培養(yǎng)自己對(duì)不同學(xué)科知識(shí)的興趣,隨時(shí)注意收集各種自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)和技術(shù)科學(xué)信息,充實(shí)并刷新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),積淀起較厚實(shí)的百科知識(shí),成為掌握廣博知識(shí)、尊重科學(xué)的人,從而提高自己對(duì)稿件信息的判斷力。編輯應(yīng)該以客觀審慎的態(tài)度認(rèn)真審核稿件內(nèi)容,不放過任何一個(gè)疑點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)稿件提供的科學(xué)信息、文化信息,不能單憑經(jīng)驗(yàn)想當(dāng)然地以個(gè)人的認(rèn)識(shí)和理解來作定論,而是要反復(fù)查證。要注意加強(qiáng)與編輯業(yè)務(wù)有關(guān)的知識(shí)的學(xué)習(xí)。要熟悉和了解國(guó)家關(guān)于編輯工作規(guī)范的規(guī)定,尤其要了解國(guó)家對(duì)辭書出版工作的規(guī)范規(guī)定。
四是要擁有較高的漢語水平和相關(guān)語種的外語水平。雙語辭書編輯盡管應(yīng)該是“雜家”,但是語言文字功底仍然應(yīng)該是最基本、最重要的素質(zhì)。因?yàn)殡p語辭書無論是語文性的、百科性的還是綜合性的,都是要通過文字來表現(xiàn)的。一部雙語詞典,無論選題有多好,思想性和知識(shí)性有多強(qiáng),只要文字上的差錯(cuò)超過國(guó)家規(guī)定的萬分之一的標(biāo)準(zhǔn),就是不合格的產(chǎn)品。雙語辭書編輯應(yīng)該在提高自己的語言文字水平上下足工夫,建立語言文字的相對(duì)優(yōu)勢(shì),不僅要堅(jiān)持對(duì)外語的學(xué)習(xí),使自己跟上外語的最新發(fā)展,還要注意提高自己的漢語水平。應(yīng)注意學(xué)習(xí)并熟悉與出版物語言文字規(guī)范相關(guān)的文件,如《中華人民共和國(guó)通用語言文字法》、《簡(jiǎn)化字總表》、《第一批異體字整理表》、《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》等,并按規(guī)范文件來審查稿件。不隨意搭配詞語,不濫用外來詞,按照漢語語法來正確造句,注意維護(hù)漢語的純潔性和規(guī)范性。要根據(jù)國(guó)家科技名詞審定委員會(huì)公布的定名核對(duì)科學(xué)名詞。對(duì)中國(guó)人名、地名的外語譯名,要遵守國(guó)家頒布的有關(guān)規(guī)范;對(duì)外國(guó)人名、地名的漢譯,要遵守學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)通行的規(guī)范。
五是要培養(yǎng)從宏觀上把握雙語辭書整體結(jié)構(gòu)的能力。認(rèn)真閱讀前言、體例說明和略語表,看總體框架是否合理,凡例、正文、附錄、圖表等是否得當(dāng),詞目的確立與編排是否標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,定位是否準(zhǔn)確。換句話說,就是要注意雙語辭書的正文是否與前言中所說的內(nèi)容、性質(zhì)、規(guī)模、使用對(duì)象等相一致。
六是要養(yǎng)成時(shí)時(shí)注意把握雙語辭書微觀結(jié)構(gòu)的習(xí)慣。從加工第一個(gè)詞條開始,就要嚴(yán)格按照體例說明來修改稿件,關(guān)注細(xì)節(jié)。要習(xí)慣從各個(gè)方面審核每個(gè)條目,如:拼寫是否正確,注音是否準(zhǔn)確,釋義是否精當(dāng),譯文是否通順,例證是否典型;各項(xiàng)語言信息(包括語法信息、語義信息、語用信息、語體信息、語域信息、詞源信息)是否平衡并體現(xiàn)了最新的研究成果;義項(xiàng)劃分和排列的原則是否前后統(tǒng)一;各種標(biāo)注符號(hào)是否貫徹始終,參見條目是否存在并互相印證,插圖和圖表是否真實(shí)、清晰;數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及量和單位的使用是否符合國(guó)家的規(guī)范,等等。要對(duì)詞目排序、參見系統(tǒng)、互見呼應(yīng)、書眉文字、索引等作專項(xiàng)檢查。同時(shí)注意統(tǒng)一格式,避免出現(xiàn)技術(shù)性錯(cuò)誤。
總之,雙語辭書的質(zhì)量與雙語辭書編輯的素質(zhì)有著緊密的關(guān)系。雙語辭書編輯素質(zhì)的提高,對(duì)于保障和提高雙語辭書的質(zhì)量有著重要的意義。每一本優(yōu)質(zhì)雙語辭書的背后,都有一支高素質(zhì)的編輯隊(duì)伍。雙語辭書編輯要想對(duì)稿件中的各種差錯(cuò)都有“敏感反應(yīng)”,需要經(jīng)過用心學(xué)習(xí)、踏實(shí)實(shí)踐、不斷提高的過程。“創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂,也是文化發(fā)展的固有的本性和不竭的動(dòng)力。”雙語辭書出版工作是一項(xiàng)很有意義的工作,對(duì)我國(guó)的改革開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科技發(fā)展、文化繁榮等都具有很大的實(shí)用價(jià)值。雙語辭書質(zhì)量的提高有多種途徑、多種方法,但都需要編纂者、出版者方方面面作出不懈的努力。作為出版社的編輯,一方面責(zé)任重大,一方面功不可沒。相信廣大雙語辭書編輯,尤其是青年編輯,會(huì)不斷努力提高自己的素質(zhì),提升自己的編輯水平,編出更好、更多的辭書,滿足社會(huì)飛速發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn)
1.全國(guó)出版專業(yè)職業(yè)資格考試辦公室.出版專業(yè)理論與實(shí)務(wù).上海:上海辭書出版社,2004.
2.蔣廣學(xué).編輯通論.南京:南京大學(xué)出版社,1995.
3.編輯出版法規(guī)手冊(cè).北京:新華出版社,1998.
(北京外國(guó)語大學(xué)外語教學(xué)與研究出版社 100081)
(責(zé)任編輯 陸嘉琦)