“葷話”就像含在口里的水,一說話便會流出來。凡人都不能脫俗,但人的修養不同,說出話來效果自然也就不一樣。
董橋:以“葷”襯雅的行家里手,常用俚俗化的語言來說明一些極具文化氣息的深奧道理。
經典段子:
《中年是下午茶》:“中年是危險的年齡:不是腦子太忙,精子太閑;就是精子太忙,腦子太閑。”而中年的故事,便是那只撲空的精子的故事:“那只精子日夜在精囊里跳跳蹦蹦鍛煉身體,說是將來好搶先結成健康的胖娃娃;有一天,精囊里一陣滾熱,千萬只精子爭先恐后往閘門奔過去,突然間,搶在前頭的那只精子轉身往回跑,大家莫明其妙,問他,干嗎不搶著去投胎?那只精子喘著氣說:‘搶個屁,他在自慰’。”
《強奸·翻譯》:“好的翻譯,是男歡女愛,如魚得水,一拍即合;壞的翻譯,是同床異夢,人家無動于衷,自己欲罷不能,最后只好進行強奸,硬來硬要,亂射一通,讀起來像鬼話。既褻瀆了外文,也褻瀆了中文。”
錢鐘書:筆下亦不乏以“葷”見雅的連珠妙語,男女之事,信手拈來,不俗、不淫,讓人想笑卻笑不出聲,這是錢先生的睿智。
經典段子:
《釋文盲》:“說來也奇,偏是把文學當做職業的人,文盲的程度似乎愈加厲害……看文學書而不懂鑒賞,恰等于帝王時代,看守后宮,成日本介女人堆里廝混的,偏偏是個太監,雖然有機會,卻無能為力。”
“學會了語言,不能欣賞文學,而專做文字學的功夫,好比向小姐求愛不遂,只好找丫頭來替。”
李敖:臺灣地區“狂人”,曾把臺灣當局一度盛行的“裙帶關系”一針見血地斥之為“生殖器串聯”。在這些看似“臟兮兮”的“葷話”中,其實有一種“雅到骨子里去”的文化氣韻,不得不令人感其淵博。
經典段子:
《熱情、靈感與性欲》:“你不能等到有了熱情才救人,你不能等有了靈感才作文。一如妓女不能等有了性欲才接客。屬于你該做的事,縱屬勉強,你也要做。”
林語堂:經常語驚四座。
經典段子:
“紳士的演講應是女人的裙子,越短越好。”
“世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉村,屋子里安裝有美國的水電煤氣管子,有個中國廚子,有個日本太太,再有個法國情婦。”
“人類一直向前走,卻漫無目標和方向。文明染上一種叫做‘射精不止’的新毛病。”
陳村:充滿睿智。
經典段子:
他曾住在一家婦女用品商店后面,友人以此打趣他,他回答道:“因為我本人就是一種婦女用品。”
第二屆“同濟作家周”講座上,臺下一學生問:“現在,很多搞文學的人都不寫了,我是中文系的,還該往這條道上走嗎?”陳村答道:“一群精子想要變成人,在有動靜的時候,不能說有我的份我就往外跑,沒我的份我就不跑了。所以一開始,我們還是先瞎跑跑吧!”
彰彰 摘自《經典閱讀》2006年第11期