一縮寫詞的定名
近四分之一世紀,為了促進科學的交流和發展,生物化學與分子生物學中出現大量(大概以萬計)的縮寫詞或縮略語。縮寫詞有以下幾種情況:
(1) 縮寫詞只是一個符號。如:AAPK(abscisic acid-activated protein kinase,脫落酸活化蛋白激酶)、BPAG(bullous pemphigoid antigen,大天皰瘡抗原)、DNFB(dinitrofluorobenzene,二硝基氟苯)等;
(2) 縮寫詞既是一個符號,又是像英文單詞那樣可讀的新詞(組合新詞),如:FISH(fluorescence in situ hybridization,熒光原位雜交)、PAGE(polyacrylamide gel electrophoresis,聚丙烯酰胺凝膠電泳)等。
(3) 縮寫詞情況同(2)。(3)與(2)的區別在于:(2)中的新詞,沒有或很難找到一個“縮寫中文名”,而(3)的新詞可以有一個“縮寫中文名”(意譯或音譯)用于定名。具體見表1。
在審定《生物化學與分子生物學名詞》時,表1所列的幾個縮寫詞中,定名最麻煩的是prion。
二關于prion的定名
prion的定名長期爭論不休,從初期的分歧到混亂,其后基本統一,后來又產生分歧。這完全可以理解,因為太難找到一個恰當的定名了。
筆者認為prion定名“朊病毒”比定為其他名好,理由如下:
(1) prion定名中,必須首先表達其化學本性,即prion 是蛋白質(在組合詞中“質”字可省)。

“朊”過去曾用以表示“蛋白質”,雖然現在很少用,但不是不能用。而且對prion這類特殊物質而言,定名中使用“朊”字,更為簡潔和具有特色。
(2) prion是由于具感染性而被發現的,并鑒定出感染性是由正常的PrP(prion protein)發生構象變化,產生異常的PrP所引起。曾用PrPC→PrPSc表示(PrPC是細胞朊病毒蛋白cellular prion protein的符號;PrPSc是羊瘙癢癥朊病毒蛋白prion protein scrapie的符號)。感染性可以理解為毒性,因而致病。因此,prion的定名中,給一個“毒”字是可取的。沒有“毒”字的譯名,如:朊蛋白、朊粒、易感朊粒、蛋白粒子、蛋白感染子、蛋白侵染因子、感染蛋白子、鋸蛋白、普恩蛋白、普賴子等,都不夠好。
(3)“朊病毒”“朊毒”“朊毒粒”或“朊毒體”等都可以作為prion定名的“候選者”和“競爭者”。但筆者傾向于“朊病毒”。因為prion屬于病毒的大概念范疇,是一種“亞病毒介質(subviral agent)”。譬如,去年由科學出版社出版的病毒類的導讀影印書中,在介紹“亞病毒介質”章節中就包括有prion。這兩本書是:(1)Principles of Molecular Virology(fourth edition,Alan J. Cann, 2005,Elsevier Pte Ltd,王克夷導讀);(2)Virus and Human Disease(James H. Strauss and Ellen G. Strauss, 2002, Elsevier Pte Ltd,祁國榮導讀)。prion在病毒學中的地位是不容置疑的。病毒的傳統概念是由核酸和蛋白質組成,而“亞病毒介質”則有的不含蛋白質,有的絕對依賴其他病毒而作為“衛星”,有的則沒有基因組等,現在可以加一句:有的不含核酸。具體見表2。

(4)prion的音譯(或部分音譯)名作為定名是否可取?曾提出的有:普恩蛋白、普賴子、普里昂。筆者認為一個名詞(包括縮寫詞)如能夠有一個中文的意譯名,就不一定用音譯定名。如vitamin從音譯名“維他命”改為“維生素”,hormone從音譯名“荷爾蒙”改為“激素”等,都是舍音譯而取意譯。
生物化學與分子生物學名詞審定委員會在審定prion時,定名為“朊病毒”,又稱“普里昂”。這是為了給媒體和大眾一個選擇。數年后,視使用情況而取其一:“朊病毒”或“普里昂”(但“普里昂”與冰箱制冷使用的“氟利昂”發音有點接近)。
prion定名“朊病毒”比其他譯名好,這是比較而言。許多專家提出的其他譯名也不是沒有道理的。科學的發展使統一的概念到發現許多例外情況的例子是很多的。
科學的世界性使我們對大量出現縮寫詞的定名只能“疲于應戰”。所以筆者建議《中國科技術語》新辟一欄目,及時地和盡快地討論新詞,包括縮寫新詞的定名,使大量分歧意見能早日統一,以促進中國的科學普及和交流。
祁國榮:中國科學院上海生物化學與
細胞生物學研究所,200031