編者按:prion是美國科學家S. B. Prusiner(S. B. 布魯西納)發現的一種新病原物,被認為是瘋牛病、羊瘙癢病的致病因子。Prusiner因此發現而獲得1997年度諾貝爾醫學和生理學獎。此詞的中文名一直比較混亂,曾出現過朊病毒、朊蛋白、毒蛋白、蛋白病毒、蛋白粒子、蛋白感染粒子、蛋白侵染因子、感染蛋白子、朊毒體、鋸蛋白、普利昂、普恩蛋白、普賴子等。
全國科技名詞委曾組織prion中文名的討論,得到很多專家學者的積極響應,有的贊同朊病毒,有的提出了普朊、感染朊、染朊子、朊、朊毒等名稱。
全國科技名詞委2006年公布的《遺傳學名詞》(第二版)將prion定名為“普里昂”,又稱“朊?!?。但在其他學科名詞審定過程中,專家們對此詞的中文名仍有很多不同意見,贊同“朊病毒”等譯名的也比較多。同時,近年科技界對prion本質的理解仍存在分歧,這對如何定中文名也有一定影響。名詞使用混亂必然影響科技的交流,定名不統一將使使用者無所適從。為規范prion的中文名,全國科技名詞委擬研討協調此問題,征詢各方面專家的意見,并在本刊展開書面討論,作進一步探討。本刊歡迎專家、讀者來稿來函提出prion的中文定名意見。這里先發表部分專家意見。
prion為proteinaceous infectious particle縮寫,它的出現已有20余年的歷史[1]。最早的中譯名“朊病毒”是由我國著名蛋白質生化專家曹天欽院士提出的。隨后,病毒學家田波院士等也先后提出應把prion譯為朊病毒[2-3]。因朊病毒這一譯名具有文字簡練、含義較確切、可望文生義和符合漢語構詞規范等原因,故不脛而走,早已被學術界普遍接受和廣泛使用(見表1)。
多年來,也出現過一些不同意采用朊病毒譯名的意見[4],導致prion的譯名多達十余個,由此造成了學術交流和媒體傳播中的許多不便,甚至還造成不少混亂。命名不一致的原因多發生在對“病毒”的理解上。眾所周知,在傳統的概念中,病毒應是一類既含核酸又必須同時含有蛋白質的致病性顆粒,而prion只有蛋白質一種成分,且在其原文中也只有“蛋白質”“感染”和“顆?!比齻€詞素,故認為譯名中出現“病毒”二字就不很妥當。果真如此嗎?
筆者認為,把prion譯成“朊病毒”是恰當的,理由是:
1.含義確切。大家知道,自上世紀70年代初發現只含有核酸一種組分的類病毒后,傳統的病毒概念就有了新的發展。1981年,Lwoff(爾沃夫)首次提出了“亞病毒”(subvirus)這一新概念,并于1983年在意大利召開的“植物和動物的亞病毒病原——類病毒和prion國際學術討論會”上得到了正式承認,從而使亞病毒(包括類病毒與prion)與病毒正式攀上了親緣。
2.文字簡練。朊病毒由三個漢字組成,它不但比“蛋白質感染顆粒(因子)”或“毒蛋白粒”等簡潔,也比同樣由三個漢字組成的“普里昂”更漢化和易于望文生義。

3.約定俗成。從表1可以看出,在所列的25種國內較有代表性的微生物學、病毒學和普通生物學的教材、詞典以及大型綜合性辭書中,絕大多數都把prion稱為朊病毒,可見其影響之大。
4.定位穩定。在現今生命科學的諸多學科中,對prion作全面介紹的幾乎都局限在微生物學這一學科(包括其分支學科病毒學和醫學微生物學等),且有關教材幾乎都把它定位于病毒一章的亞病毒(致病因子)一節中。由此也可認為,把prion譯為朊病毒是有科學依據和深入人心的。
綜上所述,筆者認為把prion譯成“朊病毒”不論在科學性、簡明性、信息量、構詞法,或是在約定俗成和大眾認可等方面都是較合理的,并認為已是大勢所趨,相信也將會獲得學術界的進一步 認同。
參考文獻
[1]Prusiner S B. Noval proteinaceous infectious particles cause scrapie. Science,1982,216(4542):136-144.
[2]田波.亞病毒——病毒學的一個分支. 病毒學報,1985,1(2):190-197.
[3]方元. 對prion譯名的幾點意見. 病毒學報,2000,16(2):193.
[4]廖延雄. 朊粒病. 畜牧與獸醫,1999,31(3):1-4.
周德慶:復旦大學生命科學院,200433