一 引言
中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究是在不斷發(fā)展的。但是也曾一度受到一些主客觀條件和各種因素的限制,其發(fā)展并不平衡。
近30年來(lái),對(duì)研究工作加大了力度,理論和實(shí)踐上的研究成果逐年增多,并獲得了令人矚目的成就。
全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)現(xiàn)已公布了70多種科技名詞,初步建立起了中國(guó)現(xiàn)代科技名詞體系。
2007年2月,《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》雙月刊已經(jīng)同讀者見(jiàn)面,并受到廣泛好評(píng)。她是學(xué)術(shù)界努力進(jìn)取,在原刊《科技術(shù)語(yǔ)研究》基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)升華的國(guó)家一級(jí)刊物,這也是中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)研究取得新發(fā)展的明顯標(biāo)志。她很務(wù)實(shí),不尚空談;她有明確針對(duì)性,具體而不乏理論思想指導(dǎo);她關(guān)注熱門術(shù)語(yǔ),很有現(xiàn)實(shí)性。無(wú)疑,她是一個(gè)高層次學(xué)術(shù)陣地。
術(shù)語(yǔ)研究非常重要。因?yàn)檫@個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題與國(guó)家的科學(xué)、技術(shù)和政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展和對(duì)海峽兩岸及同國(guó)外的學(xué)術(shù)交流有極為密切關(guān)系。因此必須高度重視,積極推進(jìn)術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究和發(fā)展。
二 管見(jiàn)
“全國(guó)科技名詞委正在致力于建立中國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論”[1]。這一喜訊既高度鼓舞人心,又令學(xué)術(shù)界感到任重道遠(yuǎn)。因?yàn)椋⒅袊?guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué),應(yīng)有相應(yīng)的指標(biāo),如一批高層次的研究隊(duì)伍——專家;一批高水平的理論研究著作——專著;一個(gè)完整的理論體系——專論。現(xiàn)在,已有一個(gè)完好的理論研究陣地——刊物。有理由相信,在有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門重視和加倍扶持下,更多的專家、專著、專論會(huì)加快出現(xiàn)。但是也必須承認(rèn),目前學(xué)術(shù)界仍存在不少薄弱環(huán)節(jié),還有許多工作要做,首先仍需要做好一些基礎(chǔ)性的研究工作。這里,筆者僅就幾個(gè)具體問(wèn)題,提出管見(jiàn)。
1.盡早形成對(duì)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的共識(shí)
首先,中國(guó)的主流媒體和報(bào)刊應(yīng)自覺(jué)規(guī)范使用。不規(guī)范統(tǒng)一,隨心翻譯、隨意使用術(shù)語(yǔ),是令前輩學(xué)者深感頭痛的事。梁?jiǎn)⒊壬f(shuō)過(guò):“譯書之難讀,莫甚于名號(hào)之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互異,則讀者目五色,莫知所從。”[2]2003年,正值中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后不久,上海和北京陸續(xù)出版了諸多WTO文本,當(dāng)時(shí)就有不少讀者指出了許多譯文“前后不一”的情況,后來(lái)因此組織人力重新審核,花費(fèi)了大量精力。
又如,2005年12月22日下發(fā)的《國(guó)務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)的通知》規(guī)定,從2006年起,每年6月第2個(gè)星期六為中國(guó)的“文化遺產(chǎn)日”。隨后,中國(guó)的報(bào)紙、期刊、網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了大量的有關(guān)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的文章和報(bào)道,其相關(guān)標(biāo)題中術(shù)語(yǔ)的英文譯名更是五花八門。其實(shí)關(guān)于什么是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,聯(lián)合國(guó)教科文組織1972年通過(guò)的《保護(hù)世界文化與自然遺產(chǎn)公約》(Convention Concerning the Protection of the World Cultural)和2003年通過(guò)的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage)對(duì)其內(nèi)容和定義已有明確闡述和規(guī)定。而有的網(wǎng)站將其翻譯為Nonmaterial cultural heritage,有的刊物上則譯為Immaterial cultural heritage, 或Nonsubstantial heritage,或 Nonmatter cultural legacy。筆者認(rèn)為,為了同發(fā)起保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的聯(lián)合國(guó)用詞達(dá)到一致,達(dá)到同國(guó)際上大多數(shù)國(guó)家的用詞統(tǒng)一,建議將“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的英文名定為intangible cultural heritage。
2.建立中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué),加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)本體論研究
在中國(guó)國(guó)內(nèi)的刊物上,有不少學(xué)者已就科技術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性等特征及約定俗成等原則進(jìn)行了論述,這無(wú)疑促進(jìn)了術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究和發(fā)展。
“沒(méi)有術(shù)語(yǔ),就沒(méi)有知識(shí)”(There is no knowledge without terminology)這句話對(duì)宣傳和普及規(guī)范科技術(shù)語(yǔ),促進(jìn)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論建設(shè)有積極作用。要加強(qiáng)中國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論建設(shè),需要從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)本體論的研究,發(fā)掘更豐富而深刻的中國(guó)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,承載起全部現(xiàn)代科技概念。由科學(xué)家與語(yǔ)言學(xué)家聯(lián)手,融科技與人文為一體而建立起來(lái)的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,才是真正具有特色的中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論。
3.敢于提出建立有魅力和特色的中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)
一般地說(shuō),一門獨(dú)立的學(xué)科是具有世界普遍意義的。為什么還要建立中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)呢?難道國(guó)外的經(jīng)驗(yàn)不合時(shí)宜嗎?筆者認(rèn)為,恰恰相反。正是因?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)代科技名詞體系的建立,給現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)注入了新的內(nèi)涵和活力。在高校和科研單位開放式的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究過(guò)程中,在介紹西方學(xué)者術(shù)語(yǔ)理論研究成果時(shí),已有真正意義上的多學(xué)科交叉與綜合集成的研究,并提出了中國(guó)自己的理論,早已經(jīng)超越了初期模仿性的研究,并有創(chuàng)造性的研究成果,由此融入并推動(dòng)著全球術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的發(fā)展潮流。因而中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)的普遍意義是不容忽視的。同樣不容忽視的是,術(shù)語(yǔ)研究與語(yǔ)言、語(yǔ)法和翻譯關(guān)系密切。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯說(shuō)過(guò):“沒(méi)有語(yǔ)法,人們不能表達(dá)很多東西;而沒(méi)有詞匯,人們則無(wú)法表達(dá)任何東西。”[3]東西方語(yǔ)言的差異,是由東西方民族文化不同所決定的客觀事實(shí)。漢語(yǔ)的語(yǔ)言、語(yǔ)法和文化特色所孕育出來(lái)的中國(guó)術(shù)語(yǔ),必然帶有中國(guó)特色。筆者甚至認(rèn)為,不僅特色顯著,而且蘊(yùn)意深刻,極具魅力。如激光、艾滋病等術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了,而英文需要寫上一長(zhǎng)串的字母。“意合”性的漢語(yǔ)與“形合”性歐美的語(yǔ)言各具優(yōu)勢(shì)。
4.謀求已有術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,加快統(tǒng)一新術(shù)語(yǔ)
由于歷史的原因,兩岸已分隔50多年。新興學(xué)科層出不窮,海峽兩岸專家各自按自己的理解和方式定名,造成祖國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)一國(guó)兩詞,一物多名。大陸稱“計(jì)算機(jī)”,臺(tái)灣稱“電腦”;大陸稱“軟件”,臺(tái)灣叫“軟體”;大陸稱“宇宙飛船”,臺(tái)灣稱“太空梭”。在科技廣泛滲入人們生活各個(gè)方面、各個(gè)環(huán)節(jié)的今天,擴(kuò)大兩岸的教育、科技、文化交流,迫切需要術(shù)語(yǔ)的規(guī)范和統(tǒng)一。加強(qiáng)同世界各國(guó)的科技文化交流,也呼喚著中國(guó)的科技術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。
全國(guó)科技名詞委對(duì)兩岸已各自公布、約定俗成的科技術(shù)語(yǔ)以對(duì)照為主逐步取得統(tǒng)一;對(duì)從現(xiàn)在起新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)謀求即時(shí)統(tǒng)一。這種“老詞老辦法,新詞新辦法”的措施,受到了兩岸學(xué)者的廣泛歡迎。
全國(guó)科技名詞委對(duì)于科技術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一規(guī)范功不可沒(méi)。除了經(jīng)常組織學(xué)術(shù)研討會(huì)外,還審定出版了許多影響深遠(yuǎn)的名詞書,如《海峽兩岸藥學(xué)名詞》《海峽兩岸昆蟲學(xué)名詞》《海峽兩岸航海科技名詞》《海峽兩岸船舶工程名詞》《海峽兩岸大氣科學(xué)名詞》等等,這些都已對(duì)兩岸流行的科技術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和交流發(fā)揮了良好的作用。
據(jù)悉,全國(guó)科技名詞委正在籌備成立新詞審定委員會(huì),為有效搜集、整理、規(guī)范新術(shù)語(yǔ)的定名開展工作,這必將得到學(xué)術(shù)界的熱烈支持和回應(yīng)。
但是,現(xiàn)在的問(wèn)題是如何進(jìn)一步加強(qiáng)同媒體合作和宣傳的力度。對(duì)于名詞委早已公布并推廣實(shí)行的術(shù)語(yǔ),應(yīng)如何在社會(huì)上得到及時(shí)的推廣呢?筆者認(rèn)為,除舉辦一些新詞發(fā)布會(huì)外,還要從學(xué)校教育做起,加強(qiáng)積極宣傳教育,同時(shí)要加強(qiáng)同媒體的溝通,加強(qiáng)對(duì)報(bào)刊文章的評(píng)論,把使用不規(guī)范的科技術(shù)語(yǔ)視為報(bào)刊文章質(zhì)量不過(guò)關(guān)的表現(xiàn),從正面來(lái)促進(jìn)媒體作者和責(zé)任編輯的主動(dòng)配合。
三結(jié)論
在浩如煙海的術(shù)語(yǔ)學(xué)苑里,謀求中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范和統(tǒng)一,必然是一項(xiàng)繁復(fù)和困難的工作。在建立中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)的過(guò)程中,既要加強(qiáng)深入研究術(shù)語(yǔ)學(xué)的基本概念,研究術(shù)語(yǔ)和概念的關(guān)系,研究術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、構(gòu)成、類型及其定義等的宏觀方面的內(nèi)容,同時(shí)也不可忽視對(duì)其微觀研究的方方面面,做好基礎(chǔ)性工作。
“規(guī)范和統(tǒng)一科技名詞,對(duì)于一個(gè)國(guó)家的科技發(fā)展和文化傳承是一項(xiàng)重要的基礎(chǔ)性工作和長(zhǎng)期性任務(wù),是實(shí)現(xiàn)科技現(xiàn)代化的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工程。”[4]對(duì)于術(shù)語(yǔ)的意義和作用人們?cè)鯓訌?qiáng)調(diào)也都是不過(guò)分的。讓學(xué)術(shù)界同人都來(lái)積極參與,團(tuán)結(jié)合作,作出堅(jiān)韌不拔的努力,共同來(lái)成就“融合文理,貫通中西,跨越古今”[1]具有東方特色的中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)!
參 考 文 獻(xiàn)
[1]路甬祥.主編致辭.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(1).
[2]梁?jiǎn)⒊?論譯書//翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:15.
[3]Widdowson The Changing of Rule and Nature of ELT.ELT Joural,1992(4).
[4]路甬祥.序.全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).海峽兩岸大氣科學(xué)名詞.科學(xué)出版社,2002.
馬愛(ài)英: 澳大利亞墨爾本維克多利亞大學(xué)
黃忠廉: 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)語(yǔ)文中心, 150080
李亞舒:《中國(guó)科技翻譯》編輯部,100864