摘要:企業管理體系文件漢英翻譯過程中存在著專業術語的翻譯欠準確的問題,文章分析了產生問題的原因,并提出了相應的對策。
關鍵詞:國際標準,專業術語,漢英翻譯
On Chinese-English Translation of Management Terms
HUANG HaiyingFENG Jianjun
Abstract: The authors point out that the Chinese-English translation of the terms in the enterprise management system’s documentation is short of accuracy. They analyze the root cause of this problem, and propose some solutions.
Key words: international standards, terminology, Chinese-English Translation
一引言
企業管理體系的認證已經成為中國企業通過國際制造資格鑒定的證明書,也是將中國制造的產品打入國際市場的通行證。這些管理體系的建立、健全和維護涉及到許多制定管理體系文件的活動。如GB/T 19001—2000 對企業的質量管理體系提出了“文件要求(4.2)”[1],企業應建立并維護《質量手冊》等諸多文件。對外資企業和開展出口貿易的企業來說,為了方便不同語言的員工和國外采購商使用質量管理體系文件,企業不但需要保持中文版本,還需要維護對應文本的英文版本。顯然,同一文件的不同語言版本的內容是否等值,將關系到不同語言的文件使用者對企業管理體系有效性的認識程度。因此,企業管理文件漢英翻譯的準確性不容忽視。
二存在的問題
在企業管理領域,當國內企業和國外企業組織都共同采用國際標準化組織(International Organization of Standardization)發布的某個管理標準時,那么,在應用這個標準的管理文件中專業術語的漢語與英語在概念上應等值。所以,漢英翻譯準確率應達到100%。只有這樣,不同母語的企業內部管理人員或企業外部人員(如管理標準的認證人員、企業的國外顧客等)對企業應用有關管理標準的理解才會達成一致。
然而在現實中,我們時常發現,有些譯者在翻譯中忽視專業術語在企業管理文本中的重要性,隨意使用同義詞來表達專業性概念。此類缺乏準確性的譯文往往會給企業運營帶來不良影響。
例如,東莞某公司在《質量手冊》中規定公司的“品質方針是:(1)我們用正確的方法,堅持第一次就做對并做好的品質理念,為顧客提供優質的產品和服務;(2)我們以問題意識和改善意識去追求更好,滿足顧客的更高要求。”英譯文則是:“Product Quality Principles are: (1) We persist in doing right things in the correct ways the
first time, and with this notion, provide our customers with high-quality products and services; (2) We seek better performance with the awareness of problems and improvement to satisfy our customers’ higher demands.” 2006年5月,一家國外進口商對
該公司的質量保證體系進行審核。當看到該公司《質量手冊》中的質量方針時,審核員就提出了一些質疑。“產品質量原則(Product Quality Principles)”就是ISO 9001所要求的“質量方針 (Quality Policy)”嗎?“顧客需求(customer’s demands)”指的是“顧客要求(customer’s requirements)”嗎?
為什么會產生上述質疑呢?問題的原因是專業術語的翻譯欠準確。筆者認為,要實現這種漢英兩個文本的等值,關鍵的問題是準確地使用專業術語。只有準確使用專業術語才能傳達完整的概念。在ISO 9001英文版中,“質量方針”是用“Quality Policy”來表述的,指的是“質量管理體系”關于質量的政策,而不是“產品的質量原則”。此外,按照ISO 9001的內涵,此處“顧客要求”的涵義應是“明示的、通常隱含的或必須履行的需求或期望”(GB/T 19000—2000 3.1.2)[2],須用“customers’ requirements”來表達,因為在企業管理的語義場中,“customers’ demands”指的是“對某產品或服務需求的數量”。
上述案例說明,與企業管理體系有關的文本具有其獨特性,其中的專業術語有其固定的譯法。也就是說,如果國際標準的原文為英語,當中國國家標準局等部門采用這項標準后,國內權威部門頒發的中文標準的文本應被當作與英文標準的文本等值。以這兩個權威的標準文本為基礎,有關該項標準的英漢專業術語便得以約定。如同中國人民銀行規定了兩種不同貨幣的兌換率,兌換貨幣的人應依照這個兌換率進行交易。在英漢互譯過程中,譯者應依照權威部門發布的管理標準的中英文版本中術語使用的對等規則來應用這些技術術語,否則就不能實現譯文的準確性。我們認為,與翻譯其他一般性文本不同,在翻譯與國際標準有關的企業管理體系的文件時,隨意采用同義詞或直接查詞典翻譯此類詞語都可能無法傳達意義上的細微之處,會使譯文失去嚴謹性和準確性。
目前,中國國家質量監督檢驗檢疫總局已經頒發的適用于企業管理的國家標準中,有許多等同采用國際標準組織發布的標準。其中通用的標準有:(1) GB/T 19001—2000 等同于ISO 9001: 2000;(2) GB/T 24001—2004 等同于 ISO 14001: 2004;(3) GB/T 28001—2001 覆蓋了OHSAS 18001: 1999。企業為了取得這些標準的管理體系認證,必須基于這些標準建立相應的管理體系,譬如質量管理體系、環境保護體系等,并且企業必須按這些標準對文件化的要求建立各種類型的文件。對于外資企業和開展出口貿易的企業來說,還必須維護這些管理體系文件的中英文兩種文字的版本,以便于外籍員工和國外采購商使用這些文件。然而,盡管這些標準的中文文本都有對應的英文文本可供譯者參照,但實際上類似于上述案例的情況仍然比較普遍,許多企業的管理體系文件的中英文版本存在內容不等值的問題。
三解決方法
實踐證明,企業管理領域中專業術語的漢英翻譯有其獨特性,要以國家標準機構發布的標準文本和國際標準組織發布的對應標準的英文文本為權威參照。原則上,在發布的標準文件中已明確定義的專業術語應被當作比較固定的漢英對等詞語來使用。譯者在把企業管理體系文件從漢語翻譯成英語的時候,要將國家標準及其等同的國際標準中對等的詞語應用在譯文中。此外,對
于標準文件中沒有的準專用詞語,也要盡量采用企業管理領域內信息溝通中使用率較高的詞語,要以“準確表達原文的概念”為標準,而不能以“表達出原文的意思”為滿足。
基于上述的理念,通過實踐探索,采用下列方法有助于譯者在漢英翻譯過程中更準確地使用企業管理方面的專業術語。
第一,建立并使用質量管理、環境管理和職業健康安全管理等體系文件的英漢詞匯庫。首先,從事于企業管理領域文件翻譯的譯者不但要熟讀中文的標準文本,還必須熟讀英文的標準文本,要對照起來細讀。其次,為了便于翻譯中的運用,譯者應自己建立企業管理諸標準體系的英漢對照詞匯庫。例如,以GB/T 19001(中文版)和ISO 9001(英文版)為語料,可以將下表的詞語加入到《質量管理體系漢英術語對照詞庫》(見表1)中去。
第二,利用因特網和搜索引擎的功能查找企業管理領域內約定俗成的英文術語。當從自己建立的專業術語庫和企業管理類辭典都查詢不到某個專業術語,或對某個詞語的翻譯有多個選擇且難以確定優劣,那么,以因特網的網頁作為雙語對照的語料庫,利用Google等搜索引擎進行搜索是一個有效的方法。譬如,在翻譯“團隊精神”這個術語時,譯者不知道用“team spirit”還是用“teamwork”,然后分別以“團隊精神 team spirit”和“團隊精神 teamwork”為關鍵詞語,可查詢到這個詞語的流行詞語。結果是,兩種譯法都有。根據“譯者應譯入母語或主導性語言,即他們能夠最準確、最有效地表達的語言”[3] 這個基本的經驗法則,優先選取母語為英語的網站所提供的譯出語,最后選定了“teamwork”。又如,筆者在實踐中翻譯過這樣一些詞語(見表2),借助于因特網和搜索引擎工具,得到了這些詞語的不同的英文表達,然后從這些表達詞語中選擇了使用頻率最高且內容切合原文的詞語。對比最初的試譯和最后確定采用的譯出語,顯然,通過使用因特網和搜索引擎的功能進行選詞后,專業術語的準確性得到提高。


第三,利用計算機翻譯輔助平臺所具有的翻譯記憶(translation memory)功能。以使用雅信CAT2.5計算機輔助翻譯平臺為例,從句子層次
來看,機器翻譯所提供的譯文確實難以完全接
受。但是,從提供專業術語的準確性來看,如果譯者在機器翻譯系統中已經建立自己的專業術語庫,或通過導入標準文本的英漢對照文本把專業術語導入到計算機記憶體內,那么,在翻譯企業管理體系相關的文本時,機譯譯文提供的專業術語的準確率和前后一致性非常可靠。并且,譯者翻譯過的專業術語或定義過的詞組不用再次翻譯,有效地提高了專業術語的準確性及在同類型文本中的一致性。
四結束語
綜上所述,企業管理體系文件中專業術語的漢英翻譯有其獨特性,一定要遵循“約定俗成”的法則。在翻譯選詞的過程中,當國家標準及其等同的國際標準英文文本中有對等的專業術語可用時,譯者須采用國家標準或國際標準中的對等術語;對于國家標準和國際標準文本中沒有的術語,應選擇采用企業管理領域內通用率比較高的術語。此外,使用計算機翻譯輔助平臺的翻譯記憶功能也可以提高專業術語漢英翻譯的準確性。總之,本文的目的是對企業管理文件漢英翻譯中存在的問題及其解決方法進行探討,旨在找到準確地翻譯這一類型文件的實踐方法。
參考文獻
[1]國家質量技術監督局. GB/T 19001-2000 質量管理體系要求. 北京:中國標準出版社,2001.
[2]國家質量技術監督局. GB/T 19000-2000 質量管理體系 基礎和術語. 北京:中國標準出版社,2001.
[3]美國學術協會. 社會科學文本翻譯指南www.acls. org/ sstp_guide_chinese.pdf.
黃海英:東莞理工學院外語系,523808
馮劍軍:東莞理工學院外語系,523808