999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模糊翻譯與專業(yè)術(shù)語的翻譯

2007-01-01 00:00:00吳書芳
中國科技術(shù)語 2007年3期

摘要:對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題中外翻譯界有多種觀點(diǎn),但將忠實(shí)原文列為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)則是人們的共識。而忠實(shí)原文的前提則是對于原語文本信息的準(zhǔn)確把握。文章從一個(gè)新的視角,即譯者在對原語文本信息把握不準(zhǔn)的情況下,來探討如何最大限度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性做出相對準(zhǔn)確的翻譯。為此文中引入了模糊翻譯這個(gè)概念,并通過術(shù)語翻譯實(shí)例來詮釋這種新的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn),模糊翻譯,術(shù)語翻譯

Fussy Translation and Translation of Technical Terminology

WU Shufang

Abstract: There are many different kinds of standards of translation both at home and abroad, but it’s widely accepted that the translation should be faithful to the original text, whose premise is to fully understand the information thereof. This paper discusses, from a new angle, how the translator makes full use of his/her subjective initiative and make the relatively accurate translation in case he/she lacks the full knowledge of the original text and gets no help from the professional personnel. There occurs the concept of “relatively accurate translation”, exemplified by some examples about terminology translation.

Key words: standard of translation, relatively accurate translation, translation of terminology

一翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯是一種傳遞信息的方式,是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息,并求得二者相似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)[1-2]。翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),是在譯作與原作間求似的過程。而翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題,是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度[3]。針對翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來眾說紛紜,莫衷一是。但勿庸置疑的是,譯文必須忠實(shí)原文。在國內(nèi),無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似說”、錢鍾書的“化境說”,還是后來許淵沖的“美化之藝術(shù)”以及當(dāng)代許多專家教授們提出的各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在國外,無論是泰特勒的“三原則”,卡特福德的“等值”,奈達(dá)的“功能對等”,還是費(fèi)道羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫的“等價(jià)、等值”思維以及科米薩羅夫的“交際等值”等等,無一例外地離不開“忠實(shí)于原文”[4-6]。而忠實(shí)原文的前提則是對于原語文本語言、文化和信息的準(zhǔn)確把握。

二誤譯的產(chǎn)生

如果譯者對于原語文本語言、文化和信息把握不準(zhǔn),可能的后果是造成對原語文本語言信息的誤解或不理解,最終導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。作為翻譯理論和實(shí)踐的一個(gè)項(xiàng)目,誤譯受到了一定程度的關(guān)注。有人對誤譯存在的必然性進(jìn)行了分析,認(rèn)為只要有翻譯,就會(huì)有誤譯。引用日本翻譯家小林秀雄的話說就是:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的,翻譯作品中肯定有誤譯的存在,這如同空氣中含有氧氣一樣。”有人對誤譯進(jìn)行了分類,如羅進(jìn)德就將誤譯分為“文化性質(zhì)的誤譯”和“技術(shù)性質(zhì)的誤譯”,謝天振將誤譯分為“有意誤譯”和“無意誤譯”,鄒衛(wèi)寧、玄忠將誤譯分為“積極性誤譯”和“消極性誤譯”[7-8]。還有人從誤解詞義、語法概念不清、文化差異、欠缺相關(guān)專業(yè)知識等方面分析了誤譯的成因。更有人從不同角度提出了避免誤譯的種種對策, 如厚實(shí)語言基本功、豐富譯語文化知識、學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯理論和技巧等。

三模糊翻譯的內(nèi)涵

誤譯的根本原因除語言、文化因素外,還有譯德問題和技巧問題。眾所周知,翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語言所表達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來的過程。本著對原語作者和譯入語讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,譯者要有高度的責(zé)任感和使命感,力求使自己的“產(chǎn)品”成為“合格品”,而非“次品”或“劣品”。受翻譯本身性質(zhì)的影響和制約,無法完全杜絕誤譯現(xiàn)象,但可以探討如何將誤譯減少到最低限度。當(dāng)然,這個(gè)過程離不開一些操作層面的翻譯技巧作為技術(shù)支撐。

基于譯德和技巧兩個(gè)因素,筆者在這里引出“模糊翻譯”的概念,即譯者在對原語文本信息把握不準(zhǔn)、又得不到其他技術(shù)支撐的情況下,如何最大限度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性并通過一些翻譯技巧做出相對準(zhǔn)確的翻譯。

為了更準(zhǔn)確地把握“模糊翻譯”內(nèi)涵,需要界

定兩對概念。一對是“模糊語言的翻譯”和“語言翻譯的模糊處理”。模糊性語言是指一個(gè)詞或一個(gè)概念的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性。可以說,模糊性是語言的特征之一,語音、語法和語義里都存在著這種現(xiàn)象。對于模糊性語言的翻譯,國內(nèi)外都有較深入和全面的研究。而語言翻譯的模糊處理指的是在對語言信息拿不準(zhǔn)的情況下試圖做出的、盡可能符合原文的一種翻譯技巧。它是在譯者的專業(yè)知識相對滯后的情況下發(fā)生的。另外一對是“翻譯的模糊處理”和“模糊的翻譯處理”。前者作為一種翻譯技巧和方法是在譯者對翻譯對象缺乏足夠了解情況下不得已而采取的一種相對積極的行為,是譯者在翻譯過程中主體性的一種體現(xiàn);而后者的“模糊”一詞相當(dāng)于“隨便”、“自由”,指的是一種消極的、不負(fù)責(zé)任的做法。二者的區(qū)別在于譯者的出發(fā)點(diǎn)不同。

四專業(yè)術(shù)語的模糊翻譯示例

翻譯涉及領(lǐng)域眾多,每個(gè)專業(yè)、每門學(xué)科都有其嚴(yán)密的概念體系,這些概念通過大量的專業(yè)術(shù)語反映出來。在特定的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,每個(gè)術(shù)語都應(yīng)有嚴(yán)格規(guī)定的意義。并且,隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,一些新事物、新現(xiàn)象和新概念層出不窮,使專業(yè)術(shù)語大量涌現(xiàn)。這顯然給專業(yè)術(shù)語的翻譯工作帶來困難和挑戰(zhàn)。它要求譯員除了具有扎實(shí)的英語與漢語功底外, 還要有雄厚的專業(yè)功底[9]。但在現(xiàn)實(shí)生活中, 兩種素質(zhì)兼?zhèn)涞淖g員可謂是鳳毛麟角。尤其是目前大多數(shù)譯員缺乏專業(yè)知識的支撐,面對超越自身知識范圍的翻譯對象,往往陷于一種非常尷尬和無助的境地:要么隨便翻譯,草草了事;要么索性置之不理[10], 這顯然都是不可取的做法。作為一個(gè)理性的譯員應(yīng)該有所作為。下面,筆者基于自己多年的翻譯實(shí)踐并通過一些具體的術(shù)語翻譯實(shí)例來詮釋這種新的翻譯方法。

例1. The mouse plays the same role as a

keyboard of a computer.

這句話是筆者在上個(gè)世紀(jì)90年代初翻譯的一本電腦說明書里的一個(gè)句子。當(dāng)時(shí),電腦還沒普及,更不用說剛剛面世的鼠標(biāo)了。筆者翻遍了手頭所有的工具書,也沒找到“mouse”的第二個(gè)意思。但是,筆者在一幅插圖里看到電腦旁邊有一個(gè)酷似老鼠的小東西,又結(jié)合原文的基本信息,就試著將其命名為“鼠形鍵盤”。至于“鼠標(biāo)”的稱謂那是后話,但當(dāng)時(shí)翻譯時(shí)筆者從圖示中獲得了很大幫助。

可見,大多數(shù)英文技術(shù)資料中都有附圖,其最大特點(diǎn)是感性、直觀,對于譯者來說是非常寶貴的信息依托。

例2. In some cases the MNC retains a minor-

ity of interest, in others the host country owns 100 percent and the MNC stays on after the installation is completed to perform managerial and supervisory functions for a period of time.

譯文:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股權(quán),在某些情況下所在國可擁有100%的股權(quán),跨國公司只在機(jī)器安裝完畢后,留下一段時(shí)間來履行管理和監(jiān)督職能。

其中,“interest”一詞有“興趣、利益、利息”等意思,具體到該句,若說保留一小部分或百分之百的興趣,顯然說不通;若說保留一小部分利益,意思又顯得模棱兩可;我們可以說保留一小部分利息,但利息一般牽扯到銀行和儲戶,用在這里也不合適。如果仔細(xì)分析可以會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子里有兩個(gè)關(guān)鍵詞:“MNC”(跨國公司)和“host country”(所在國),而公司的利益一般是以股份衡量的,因此就有了下面的譯文。

可見,一個(gè)孤立的詞就其詞義而言具有游移性,就其詞典中的價(jià)值而言又具有多義性。而詞義的選擇絕不是隨意的,它要受到語言環(huán)境的制約[11]。人類學(xué)家馬林諾夫斯基就曾說過:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。”這里所說的語境其實(shí)就是我們常說的上下文內(nèi)容包括前后詞、前后句、前后章節(jié)甚至整部作品內(nèi)容。

例3. Processes leading to intense segre-

gation, blisters, and breaks in the axial directions develop in the metal.

譯文:金屬軸向上會(huì)引起嚴(yán)重偏析、起泡和斷裂現(xiàn)象。

這是筆者在翻譯“Metal Science and Heat Treatment”雜志上的一篇金屬化工方面的文章時(shí)曾遇到的一個(gè)句子。通過查字典,可以得知 “segregation”的一般意義是“分離”或“隔離”;社會(huì)學(xué)上意思是“種族隔離”;醫(yī)學(xué)上意為“(基因/胚胎)分離”;地質(zhì)學(xué)上意為“分凝”;冶金學(xué)上則有“偏析”“偏離”之意。基于文章的學(xué)科定位,這里“segregation”意思應(yīng)該是“偏析”或“偏離”。“偏離”顯然不合適,因此可暫定為“偏析”。

后經(jīng)考證,“偏析”指的是(金屬)化學(xué)成分的不均勻性,表明選義正確。眾所周知,不同的專業(yè)和行業(yè)都有其專業(yè)術(shù)語和行話。即便是同一個(gè)詞在不同場合、不同學(xué)科和專業(yè)中也具有不同的含義[12]。因此在遇到某一個(gè)生疏的術(shù)語時(shí),首先要確定它的學(xué)科定位,然后再利用現(xiàn)代先進(jìn)的分類翻譯工具確定其意義。這樣翻譯即使有所偏差,也不至于偏離太遠(yuǎn)。

例4. Two American stealth planes came

under missile attack over Mauritania today, and one plane was shot down, the State Department said.

譯文:兩架美國隱形飛機(jī)在毛里塔尼亞上空今天受到飛彈襲擊。國務(wù)院說一架被擊落。

其中,“stealth”的意思是“偷偷摸摸、秘密

行動(dòng)”,“stealth planes”應(yīng)該是帶有窺探性、偵察性的。飛機(jī)又是從美國本土跨洲飛行的,應(yīng)該是最先進(jìn)、隱蔽性最好的,能夠具備這種條件的當(dāng)屬隱形飛機(jī)了。

可見,翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的思維、推理過程。這種思維和推理絕不是盲目和消極的,而是建立在良好的思維習(xí)慣、敏銳的推斷力和廣博的知識基礎(chǔ)上。

例5. In blanking operation, the tools must

possess a certain amount of toughness.

這是筆者在翻譯工程材料方面的文章時(shí)碰到的句子,其中“blanking operation”到底是怎樣的操作?通過查找“機(jī)械工程專業(yè)”分類字典,可知其有“下料”、“沖切”、“沖裁”、“沖壓”等解釋。那么,具體是哪一種?依照筆者的專業(yè)知識,很難做出判斷,于是采用了其上義詞“下料”。雖然不能保證翻譯的精確性,但起碼避免了錯(cuò)譯的發(fā)生。模糊翻譯的魅力可能就在于此。

可見,在翻譯實(shí)踐中,往往會(huì)發(fā)現(xiàn)某一個(gè)專業(yè)術(shù)語有許多并列的種概念,而僅憑自己有限的知識又無法做出正確的判斷和選擇,這時(shí)若采用其屬概念,即上位詞義,也不失為一種可取的辦法。

五結(jié)語

綜上所述,模糊翻譯包含兩方面的內(nèi)容,在客觀效果上它介于精確翻譯和誤譯之間,從主觀意識上看它是一種積極主動(dòng)的翻譯策略。當(dāng)譯者遇到非常棘手的翻譯對象、又得不到其他技術(shù)支撐同時(shí)又必須面對的情況下,模糊翻譯可以最大限度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性并利用一切可以利用的資源做出相對準(zhǔn)確的翻譯。筆者所說的資源是一個(gè)廣義的概念,它包括譯者自身的知識儲備、翻譯熱情、翻譯理論、翻譯技巧以及翻譯文本本身的文字信息、圖片信息還有外部的翻譯工具、翻譯條件等等[13]。其實(shí),這是一個(gè)廣闊的領(lǐng)域,筆者只是基于多年來的翻譯實(shí)踐和體會(huì)提出了一些粗淺的看法,以期拋磚引玉,引起譯界同仁的關(guān)注。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida Eugene. Customs and cultures.Harper Brother, 1954: 54-58.

[2]Nida, Eugene. Language, Culture, and Translation.Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993:32-36.

[3]楊曉榮. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)、條件. 外國語, 2001, (4): 71-77.

[4]NEWMARKP. A Test Book of Translation. 上海: 上海外語教育出版社, 2001: 39-44.

[5]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1984: 36-41.

[6]謝天振. 譯介學(xué). 上海: 上海外語教育出版社, 1999: 25-27.

[7]河盛好藏. 正確對待誤譯. 中國翻譯, 1986, (3): 231.

[8]鄒衛(wèi)寧, 玄忠. 論積極性誤譯. 青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(1) : 102-106.

[9]閻慶甲, 閻文培.科技英語翻譯方法. 北京: 冶金工業(yè)出版社, 1992: 61-64.

[10]王運(yùn). 實(shí)用科技英語翻譯技巧. 北京: 科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社, 1992: 66-69.

[11]丁棣.科技英語中多詞一義的翻譯. 中國翻譯, 1993 (3) : 25-27.

[12]牛靈安.科技英語翻譯詞義的確定. 中國科技翻譯, 2004(1) : 14-16.

[13]黃海英. 英語科技論文寫作與翻譯中的選詞策略. 中國翻譯, 1998 (4) : 25-27.

吳書芳:南陽理工學(xué)院外語系, 473004

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲精品爽爽| 99热这里只有精品国产99| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 日韩精品成人网页视频在线| 99视频在线看| av在线无码浏览| 福利小视频在线播放| 亚洲福利片无码最新在线播放| 91在线免费公开视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产真实乱了在线播放| 天天摸夜夜操| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲成人福利网站| 亚洲成肉网| 国产香蕉在线视频| 国产精品人成在线播放| 欧美日在线观看| 91国内在线观看| 在线观看精品国产入口| 亚洲伊人天堂| 狠狠综合久久久久综| 久久青草热| 欧美一区二区啪啪| 国产男女免费视频| 国产精品久久久精品三级| 国产一区在线观看无码| 久久免费看片| 青青国产视频| 制服丝袜亚洲| 色哟哟国产成人精品| 亚洲国产91人成在线| 九九久久99精品| 国产色网站| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美日韩导航| 国产成人一区在线播放| 91久久国产综合精品女同我| 欧洲日本亚洲中文字幕| 999精品视频在线| 国产区免费| 精品无码国产自产野外拍在线| 特级毛片免费视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 99久久99这里只有免费的精品| 国产成人精品无码一区二| www成人国产在线观看网站| 无码久看视频| 狠狠干欧美| 女人天堂av免费| 综合人妻久久一区二区精品| 日本精品视频一区二区| 免费在线播放毛片| 成人免费一区二区三区| 色综合日本| 91在线国内在线播放老师| 精品一区二区三区无码视频无码| 在线免费亚洲无码视频| 国产理论最新国产精品视频| jizz亚洲高清在线观看| 国产精品无码AV中文| 国内精品一区二区在线观看| 操国产美女| 国产玖玖玖精品视频| 精久久久久无码区中文字幕| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲乱码在线播放| 天天综合网色中文字幕| 国产精品中文免费福利| 99精品视频九九精品| 99re经典视频在线| 少妇精品在线| 亚洲高清在线天堂精品| 免费无遮挡AV| 亚洲第一成年免费网站| 91尤物国产尤物福利在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 又粗又大又爽又紧免费视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲一级色| 在线播放国产一区|