摘要:對地質學專業術語中幾組常見的錯別字進行了辨析,并分析了產生錯別字的原因,闡述規范地質學專業術語的重要性。
關鍵詞:地質學,漢字,別字
Discrimination of Some Geological Terms
YANG JianchaoZHANG YuxuHUANG Zeguang
Abstract: Several common wrongly written technical characters in geology are discriminated in this article and the reason is analysed.The importance of technical character regulation is also elaborated.
Key words: geology, character, wrongly written character
地質學是對地球的組成、結構和演化進行研究的學科。地質學專業術語是地質學領域定義明確的專業用語,它反映了地質學基本特征及其釋義。規范地質學專業術語有利于國內外地質學學術交流。盡管1993年全國自然科學名詞審定委員會審定的《地質學名詞》早已公布,但研讀地質學論文、著作及一些工具書,包括字典、詞典,可以發現,有許多術語的用詞或用字尚不統一;在筆者從事地質學論文的編輯過程中,還常見一些錯別字。因此,地質學專業術語用詞亟待規范統一。
筆者結合編校工作實踐,對幾個常見的尚未統一的地質學專業術語進行辨析,以期與同行探討,進而規范地質學專業術語。
一術語別字分類
(一) 由于不解詞義而出現的用詞錯誤
1. (蜓)科化石(打點的為錯字,下同)
為有孔蟲類微體化石的分類名稱,是石炭紀、二疊紀的重要化石。又稱“紡錘蟲”,舊稱“筳蝸”。
已發現的的寫法有:、筳、、蜓4種。在筆者編輯的文稿中這4種寫法均曾見過。1979年地質出版社出版的《地質辭典》(三)古生物地史分冊和1988年科學出版社出版的《類》用的是;1983年地質出版社出版的《英漢地質詞典》用的是;而1992年某出版社出版的《英漢石油大辭典》石油地質分冊用的是, 但該詞典附錄2詞目漢字拼音索引中用的是蜓,同一版本的詞典用詞前后竟然不一致。
2002年商務印書館出版的增補本《現代漢語詞典》、1980年上海辭書出版社出版的《辭海》均未收錄“”字。一般計算機也無法錄入“”字,百度搜索的幾百個結果都是用“蜓”代替。
中國科研究是由李四光創始并奠定基礎的。他把“筳狀之蟲”命名為“”,以代替紡錘蟲一名。值得注意的就在于,該字是竹字頭,而不是蟲字旁。古生物學中把殼為鈣質,外殼有凸鏡形、紡錘形、圓球形、圓柱形的紡錘蟲稱為[1]。因此,筆者認為上述關于“、筳、、蜓”的4種寫法中,應選擇“”為正確的字,這符合李四光對的定義。《現代漢語詞典》《辭海》等應增補收錄“”字。
2. 腐殖(植)質
2002年商務印書館出版的《現代漢語詞典》釋義為:已死的生物體在土壤中經微生物分解而形成的有機物質。黑褐色,含有植物生長發育所需要的一些元素,能改善土壤,增加肥力。
有的作者以為腐殖質是植物腐爛后形成的,所以誤把腐殖質寫成了腐植質。實際上,腐植質
的植是錯別字。
(二)沿用已廢止了的字(簡化字)
1. 潟(瀉)湖
有的作者把“潟(音xì)湖”寫成“瀉湖”“舄湖”,造成“潟”“瀉”“舄”混用。
1992年出版的《英漢石油大辭典》石油地質分冊用的“潟”,如“潟湖”,1979年地質出版社出版的《地質辭典》(二)礦物巖石地球化學分冊,用的是“瀉”,如:“瀉湖”。2002年商務印書館出版的《現代漢語詞典》(增補本)用的是“潟”,即“潟湖”。其釋義為:淺水灣因灣口被淤積的泥沙封閉形成的湖,高潮時可與海相通。而“瀉湖”則是“潟湖”的舊稱。1994年9月全國自然科學名詞審定委員會公布,科學出版社出版的《地質學名詞》為“潟湖”,曾用名“瀉湖”。2005年商務印書館出版由周麒主編的《出版校對培訓教程》則把“瀉湖”的“瀉”列為誤用被淘汰的術語[2]。潟字的含義為“咸水浸漬的土地”,既然是“浸漬”,應該是不流動或流動不暢;而“瀉(繁體字為瀉,字形與潟相近)”則是“液體很快地流下”[3]。因此,根據定義,應統一用“潟湖”,而非“瀉湖”。2. 新溝嘴(咀)組
規范的名詞術語包括地名、機構名和人名。查商務印書館香港分館1931年5月出版的《中國古今地名大辭典》,其釋義為,新溝嘴在湖北監利縣北九十里。當東荊河北岸。此辭典用的是嘴,而不是咀。“咀”字是《第二次漢字簡化方案(草案)》(簡稱《二簡》)中的字。國務院于1986年6月24日發出了批轉國家語委《關于廢止〈第二次漢字簡化方案(草案)〉和糾正社會用字混亂現象的請示》的通知,宣布《二簡》自通知下達之日起停止使用[2]。因此,新溝嘴組為正確的名稱。
(三)音近形似易混的字
坳(拗)陷。坳(ào),釋義為山間平地,例:山坳。拗(ǎo),使彎曲,使斷;折。“坳陷”是泛指在不同性質的大地構造區中,由負向構造運動所產生的相對下降的地區,其規模、形狀、內部結構和成因都是不確定的[4]。坳陷一般作名詞用,譬如:濟陽坳陷等。而“拗陷”則作動詞時才用,例如:由于地質作用發生了拗陷。
(四)術語運用不準確
例如:“……可能來自深部的石炭、二疊系煤系地層”[5]。這里“系”本身就是地層劃分中使用的單位術語,若把句末“地層”二字省去,句子結構已經完整。若把“二疊”后的“系”字改寫成地質年代單位的“紀”字也可。又如:“上石炭系”應為“石炭系上統”或“上石炭統”,“上石炭紀”應為“晚石炭世”。
依據《地質學名詞》中所列名詞,早、中、晚元古界采用“古、中、新”元古界(代)作為正式名稱。并在“古、中、新”之后加括號標明相應的“下、中、上”,例:古(下)元古界、中(中)元古界、新(上)元古界,以示同國內傳統名稱的對應關系[6]。
再如“碳酸巖”和“碳酸鹽巖”的用法也不統一。地質學名詞審定委員會1992年已有明確的界定。沉積成因的用“碳酸鹽巖”,對應的英文名為“carbonate rock”,巖漿成因的是“碳酸巖”,對應的英文名為“carbonatite”[7]。
(五) 有爭議的字
1. 板塊匯(會)聚
板塊匯聚或板塊會聚都是指板塊運動彼此匯合。筆者認為“匯”的動感更強烈,而“會”更多地是表現一種狀態;而“板塊匯聚”更清晰地體現了板塊移動的過程,“板塊會聚”則更多地只能體會其結果。
2.“與”“和”
在日常口語中,二者差別很小,可以相互替代,但在科技論文中,二者若不能明確分工,則可能使句子含義不明。如“印度板塊與羌塘地塊和揚子地塊碰撞”“Fe2+與Mg2+和 結合”都還可以據常識理解。但類似于“張三和李四與王五打起來了”就不易弄清了,是二打一,還是各自為陣?若是二打一,誰和誰是盟友?筆者建議將赤壁之戰表述為“曹操與劉備和孫權打起來了”,即“與”僅作介詞用,而“和”僅作連詞用,給它們明確分工,以免歧義。
3.“伊迪卡拉系”還是“埃迪卡拉系”
最近國際地層委員會將與我國震旦系(狹義)相當的地層命名為Edicaran, 命名剖面在澳大利亞南部的Ediacara山,與Edicaran生物群有關。查“中國期刊數據庫可以發現,絕大多數文章均將Edicaran生物群譯為“埃迪卡拉生物群”,僅現代地質上有一篇文章譯為“伊迪卡拉生物群”。1993年出版的《地質學名詞》一書中也用的是“埃迪卡拉生物群”。但是最近地質出版社出版的《地質英漢大詞典》用了“伊迪卡拉生物群”。
筆者等認為,依據從先律,“埃迪卡拉系”“埃迪卡拉生物群”不能改為“伊迪卡拉系”“伊迪卡拉生物群”。類似的其他詞匯也不應輕易更改譯名。
4. 埃達克巖
近幾年“埃達克巖”這一名詞頻頻見刊,而一般詞典上均無此詞, 它原是Adakite 的音譯。可是東西方的思維差異和對巖石的命名方法的不同導致Adakite含義清楚(是以產地命名的,即產于Adakite的一種較特殊的巖石),而“埃達克巖”含義卻不清楚了。因為我國的火成巖石命名是以成分為主線的。現在對“埃達克巖”的定義主流是高鍶含量的中酸性巖。可以看出,它在火成巖石分類表上是沒有明確位置的。所以已經有巖石學家建議不用“埃達克巖”,就用“高鍶石英閃長巖”或“高鍶花崗二長巖”等。
二術語常見錯別字及糾正
地質學論文中專業術語的錯別字還有(加點
的為錯別字):上伏(覆),下覆(伏),傾覆(伏),溶融(熔),紡綞蟲(錘),胞子花粉(孢),迭層石(疊),油價低靡(迷),付礦物(副),同位素年令(齡),固熔體(溶),炭酸鹽(碳),侵染狀
(浸),孤形構造(弧),花岡巖(崗),徑緯度(經),不正合(整),海棉狀(綿),二迭系(疊),折曲(褶),迭加異常(疊),柔皺(揉),蜿足類(腕),班巖(斑),螢光顯微鏡(熒),幅射(輻),摸擬(模),浸蝕面(侵),石臘(蠟),超伏(覆),伽瑪射線(馬),油汽(氣),石碳系(炭),巖芯(心),鋼性地層(剛),沙礫巖(砂),葉臘石(蠟),炭質頁巖(碳),炭質泥巖(碳),氣化(汽),等等。
三術語不統一的原因
學術論文、科技出版物存在名詞術語不統一的現象比較普遍,影響科技成果的傳播和交流,其主要原因是:(1)編輯出版行業用詞不統一,某些出版物的誤導;(2)沒有堅決貫徹全國科學技術名詞審定委員會審定公布的名詞,例如潟湖一詞在1993年公布的《地質學名詞》中就有,而“瀉湖”則為“潟湖”的曾用名。但因“瀉湖”一詞在群眾中流行已久,因此,很多作者仍用“瀉湖”,而不用“潟湖”。(3)一些個別的字,《現代漢語詞典》沒收錄,計算機字庫里沒有。因此,人們往往選用字形相似,讀音相近的字來代替。例如:用筳、、蜓來代替。(4)某些詞在社會上已廣泛流傳,在人們頭腦里根深蒂固,國家標準與人們“約定俗成”的用詞習慣出入甚大,因此,約定俗成的社會行為與國家標準堅決執行產生矛盾。例如:以往大家熟知的“矽卡巖”,在《地質學名詞》中公布為:夕卡巖。主要原因是元素名稱“矽”字已改為“硅”(Si),“矽”字被廢棄,留原音修訂為“夕卡巖”[8]。矽卡巖的矽用了幾十年被廢止了,許多人肯定難以接受,還有許多人了解不到這樣的變化。因此,語言文字規范化的一條重要理論,就是約定俗成,新的術語用詞要被人們接受和認同。
四幾點建議
1. 堅決執行中華人民共和國國家通用語言文字法,推動國家通用語言文字的規范化、標準化。
2. 堅決貫徹、遵照使用全國科學技術名詞審定委員會審定公布的科技名詞。
3. 建立語言文字工作評估制度與監測制度,完善語言文字工作行政執法體制與機制。
4. 新聞媒體、出版單位應起示范作用,提高全民語言文字規范化水平。
5. 倡議全國地質專業編輯同行們對有爭議的字詞用法多進行討論、溝通,盡量協調一致,達到統一規范我國地質科技名詞的目的。
五結語
地質學論文、出版物中引用專用名詞和技術術語非常廣泛。為了準確表述其學術內容,專用名詞和技術術語的使用必須嚴格、準確和全文統一。因此,科技名詞術語應使用全國科學技術名詞審定委員會審定的科技名詞。未公布的名詞應采用行業中通用的名詞術語及名稱,全書的名詞術語必須統一。[9]
全國人大常委會副委員長、中國科學院院長、全國科技名詞委主任委員路甬祥指出:“科技名詞規范化對于國家的科技發展和文化傳承是一項配套的重要的基礎性工作,是實現科技現代化和社會各個方面協調發展的一項支撐性系統工程”。[10]
作為傳播先進文化的科技出版物及科技出版工作者,應肩負起祖國語言文字規范化標準化的重任,認真對待出版工作,力求語言文字嚴格、準確。
參考文獻
[1]地質礦產部地質辭典辦公室編輯.地質辭典(三). 古生物、地史分冊. 北京:地質出版社,1979. 28.
[2]周麒. 出版校對培訓教程. 北京:商務印書館,2005.
[3]樊靜,韓慕康. 從“潟”與“瀉”,到“潟湖”與“瀉湖”. 科技術語研究,2002,4(4):37.
[4]地質礦產部地質辭典辦公室編輯.地質辭典(一),普通地質構造地質分冊(下冊). 北京:地質出版社,1983. 114.
[5]范國清. 要準確使用地層術語. 中國地質報,1983- 08-15
[6]中國地層典編委會. 中國地層典:古元古界. 前言,Ⅴ-Ⅵ.
[7]地質學名詞審定委員會. 地質學名詞. 北京: 地質出版社,1993.
[8]李杰美. 地質科技期刊中應注意的幾個問題. 科技術語研究,2003,5(2):38-39.
[9]趙從旭. 圖書著譯與編輯. 北京:中國建材工業出版社,1993.41.
[10] 路甬祥. 我國科技名詞的規范和統一任重而道遠. 科技術語研究,2006,8(2):4.
楊建超:《石油實驗地質》編輯部,214151
章雨旭:《地質論評》編輯部,100037
黃澤光:中國石化石油勘探開發研究院
無錫石油地質研究所,214151