趙壽元教授為遺傳學名詞審定委員會主任。
1989年全國自然科學名詞審定委員會(現稱“全國科學技術名詞審定委員會”)公布了《遺傳學名詞》(第一版),審定了遺傳學名詞1 519條,少數名詞附有簡短釋文。2001年,中國遺傳學會受全國科學技術名詞審定委員會的委托,組成了第二屆遺傳學名詞審定委員會,負責修訂第一批公布的名詞并全部補上釋文,同時擴大收錄名詞的數量。在遺傳學界四十多位學者的通力合作下,經過五年努力,從收集到的6 000條名詞中,先遴選出3 000多條并寫出釋文,然后在廣泛征詢意見和開會逐一討論的基礎上反復推敲,精心雕琢,完成了全部審定工作。2006年3月出版公布了《遺傳學名詞》(第二版),共收錄審定名詞2 358條,比第一版增加了55%。
遺傳學是生命科學領域中各個學科的基礎,特別是隨著分子遺傳學的發展,遺傳學在生命科學領域的中心地位日益明顯;遺傳學使用的術語和名詞廣泛地滲入其他學科。在審定第一批遺傳學名詞時,基本上已解決了經典遺傳學名詞或遺傳學專用名詞的規范統一;因而第二版任務的重點為收錄和注釋新出現的名詞特別是分子遺傳學和基因組學的新名詞,以及盡可能地與其他相關學科如細胞生物學、生物化學和分子生物學、免疫學和醫學等取得統一,這明顯地增加了工作的難度。
在過去五年的工作中,主要采用了以下幾種做法。
1.根據遺傳學的內涵來定名和釋義
對于多個學科共用的名詞,主要根據遺傳學的內涵來審定。例如,cryptic splice site有“隱性剪接位點”和“隱蔽剪切位點”兩種譯名,我們選定的是后者。因為在遺傳學中,“隱性”和“顯性”是描述生物性狀遺傳的方式,若用“隱性剪接位點”則容易使人誤解這個剪接位點是以隱性方式遺傳的。同理,cryptic structural hybrid定名為“隱蔽結構雜種”,cryptochimera定名為“隱蔽嵌合體”。又如,orthologous gene和paralogous gene的譯名原來分別是“直系基因”和“旁系基因”。這是根據英文單詞直譯的,沒有反映出名詞的科學內涵。根據遺傳學研究的結果,orthologous gene指的是不同物種中起源于同一個祖先基因的一些同源基因;paralogous gene則是指在進化過程中一個物種的某個基因發生倍增(duplication)后再演化成若干個同源基因。因而,把前者定名為“種間同源基因”,后者為“種內同源基因”。
2.固定英文名詞和中文名詞的對應關系
遺傳學的不少名詞是兩個單詞綴成的復合名詞,把英文單詞固定地譯成一個中文單詞,就可減少一詞多名。例如,我們將gene和genetic分別譯為“基因”和“遺傳”,不相互通用。這樣,gene theory是“基因學說”,genetic engineering是“遺傳工程”等。
同樣,在描述DNA的一級結構或其功能時,經常用box來表明一些特定的核苷酸序列。于是,把box統一譯成“框”,“框”并不是把若干個核苷酸框在一起的實質性結構,而只是人們在寫核苷酸線性序列時,把具有某種功能的核苷酸框出來,如×××TATA×××中的“TATA框”;其他如“同源異形框”(homeobox)、“CG框”等。至于cassette則譯作“盒”,如與酵母交配型轉換模型相關的沉默盒(silent cassette)和活性盒(active cassette)。
生物化學和分子生物學名詞審定組也把reverse統一譯作“逆”,而不譯作“反”,如逆轉錄酶、逆轉錄病毒等,anti則譯作“反”。又如把inhibition譯作“抑制”,suppression譯作“阻抑”,repression譯作“阻遏”等,這些想法都不謀而合。但可惜的是在獲悉他們的這個具體做法時,《遺傳學名詞》(第二版)已經出版,想要同其他學科的定名取得統一已來不及了。
3.采用“又稱”“也稱”等以期求同存異
各個學科各有自身發展的歷程,對一些名詞的使用已約定俗成,形成了傳統習慣,這對取得統一帶來困難。這需要有較長時間的討論、協商和磨合,方能取得成效。因此,與其在短期內強求一致,不如在各個學科之間先兼容并存,待以后再趨統一。所以采用“又稱”“也稱”等方式介紹兩個同義的名詞。例如,alternative splicing為“選擇性剪接”又稱“可變剪接”等。
有些爭議比較大的名詞,如ribozyme,生化學界一直沿用“核酶”。可是,從英文單詞和名詞的科學內涵來看,譯成核酶是比較牽強的。ribo代表的是核糖而不是核;zyme雖然是代表酶(enzyme),但ribozyme畢竟不是生物化學中所說的酶,因為酶是蛋白質而ribozyme是核糖核酸。所以,ribozyme的確切名詞應是酶性核酸,是具有像酶一樣的催化活性的一種核糖核酸。只是考慮到生化學界一直沿用核酶,所以兼收了這兩個名詞。
prion該怎么譯,一直爭論不休,莫衷一是。目前存在的名詞有十多種,如朊病毒、朊粒、朊毒體,蛋白感染子、感染朊,普恩蛋白、普利朊、普里安和普里昂等。prion的全稱是proteinaceous infectious particle,即蛋白質感染性粒子。由于prion不含核酸,肯定不是病毒,因而不能稱為朊病毒;朊代表蛋白質,朊粒、蛋白質感染性粒子等都比較貼切,但未能達成共識。為此,采用了類似基因(gene)、克?。╟lone)等名詞音譯方式,把prion定名為“普里昂”,同時兼收了兩個“又稱”的名詞:“朊?!焙汀暗鞍踪|感染性粒子”。
《遺傳學名詞》(第二版)的出版標志著第二屆遺傳學名詞審定委員會的任務已告完成,同時又意味著收集輯錄和統一更多遺傳學名詞的開始。
名詞的收集和注釋要與學科的發展同步,及時地從新發表的文獻中積累,并盡可能地及早提出一個規范的名詞。長期滯后是不利于學術交流的,因為這不僅會長
期存在一實多名,而且對以后統一規范增加難度。
表觀遺傳學的定名就是一個很好的例子。Epigenetics見諸文獻后,就出現了表遺傳學、外遺傳學、后生遺傳學等,在復旦大學《英漢遺傳工程詞典》第三版刊出的表觀遺傳學的推動下,很快得到了認同。同樣,對loop的譯名,已有學者提出應以“襻”取代過去的“環”,這是一個很好的意見,應引起重視。又如,1998年第一次出現的名詞metagenomics,已有多種譯名,如元基因組學、宏基因組學和超基因組學等??墒牵@些名詞都不能望文生義地了解專門學科的內容。實際上,它研究的是一個生態環境中混雜了各種生物體基因組的總體,即不是一種生物體的基因組而是多種生物體基因組混雜在一起的DNA,所以稱為混雜基因組學比較貼切。
趙壽元教授:復旦大學遺傳學研究所,200433