摘要: 醫學微生物學存在一些科技術語的漢譯名稱不統一。文章就沙門氏菌屬、耶爾森氏菌屬、埃希氏菌屬、志賀氏菌屬、奈瑟氏菌屬、布魯氏菌屬、克雷伯氏菌屬、立克次氏體屬、芽孢桿菌屬、枝原體屬等菌屬名稱,肥達氏試驗、革蘭氏染色、革蘭氏陽性菌、細菌芽孢、非典型性肺炎和SARS、“病原生物學”等微生物學術語,進行了研討和提議。
關鍵詞: 術語,醫學微生物學,細菌芽孢,枝原體
醫學微生物學(medical microbiology)是微生物學(microbiology)的一個分支,其漢譯科技術語本應與微生物學科的科技術語[1-4]相一致,但在筆者所從事醫學微生物學的教學和科研工作中,經常被科技術語的漢譯名稱不統一[5-7]所困擾。譬如,編寫《醫學微生物學》教科書,為國家醫學考試中心制定醫學微生物學科考試大綱以及每年參加執業醫師考試命審題等,醫學出版機構所要求使用的漢譯科技術語經常與微生物學出版物所載名稱不一致,深深體會到將科技術語的漢譯名稱進行統一,使之標準化,是個亟待解決的問題。今就醫學微生物學某些有爭議的漢譯科技術語名稱,與學術界同行們進行商榷。
一 關于漢譯名稱中“氏”的正確使用
漢字“氏”的使用中注明,“在學有專長的人的姓或姓名后面加‘氏’表示尊重”[8] 。微生物學中有不少為紀念做出重大貢獻的學者,以其姓氏或姓名命名的科技術語,在細菌名稱中尤為多見。[2-7]還有不少微生物名稱是以團體名稱或首次發現地名命名,例如軍團菌屬(Legionella)、漢灘病毒(Hantaan virus)、漢城病毒(Seoul virus)、辛諾柏病毒(Sin Nombre virus)、馬爾堡病毒(Marburg virus)、扎伊爾埃博拉病毒(Zaire Ebola virus)、辛德比斯病毒(Sindbis virus)等。[2-7] 基于上述理由,凡是以學者姓氏或姓名命名的微生物學科技術語,均應采用姓氏或姓名后加“氏”的漢譯名稱為宜。例如Salmonella是紀念美國細菌學家D.E.Salmon命名的菌屬名,眾所周知,Salmon(沙門)是西方人名D.E.Salmon中的家族名(family name),即相當于國人的姓,故Salmonella應漢譯為沙門氏菌屬[1-6],不應譯為沙門菌屬[7]。同理,Yersinia是紀念法國細菌學家A.J.E.Yersin(耶爾森)于1894年首次從鼠疫患者體內成功分離該菌而命名為耶爾森氏菌屬[2-6],也不應譯為耶爾森菌屬或耶氏菌屬[7]。其他還有埃希氏菌屬(Escherichia)、志賀氏菌屬(Shigella)、奈瑟氏菌屬(Neisseria)、布魯氏菌屬(Brucella)、克雷伯氏菌屬(Klebsiella)、巴斯德氏菌屬(Pasteurella)、鮑特氏菌屬(Bordetella)、弗朗西斯氏菌屬(Francisella)、立克次氏體屬(Rickettsia)、考克斯氏體屬(Coxiella)、巴爾通氏體屬(Bartonella)等菌屬名稱,肥達氏試驗(Widal test , Widal’s test)、革蘭氏染色(Gram stain , Gram’s stain)、革蘭氏陽性菌(Grampositive bacteria)等術語[1-6],均已是約定俗成且長期被廣泛使用的科技術語,沒有必要去掉“氏”,再啟用一批新的漢譯名稱[7],以免與以地名或團體名稱命名的漢譯術語相混淆。
二 考證“細菌芽孢(bacterial spore)”
bacterial spore含義為某些細菌在不利條件下,于“菌體內形成具有多層膜包繞的圓形或卵圓形小體”,形如真菌的厚膜孢子(chamydospore),且可“發芽,形成新的菌體” [6-7] ,故漢譯名稱為細菌芽孢(bacterial spore),簡稱芽孢(spore)是合理的。在細菌分類中和細菌學的大量出版物中,芽孢(spore)一詞已被普遍使用,例如芽孢桿菌科(Bacillaceae)、芽孢桿菌屬(Bacillus)、無芽孢桿菌 (nonsporing rods)、蠟樣芽孢桿菌(Bacillus cereus)、枯草芽孢桿菌(Bacillus subtilis)、肉毒梭狀芽孢桿菌(Clostridium botulinum)、破傷風梭狀芽孢桿菌(Clostridium tetani)、炭疽芽孢桿菌(Bacillus anthracis)等。[1-4,6] 因此,不需要另造細菌“芽胞”一詞[5,7]之必要性。
三支原體屬還是枝原體屬
有些醫學微生物學出版物中將Mycoplasma譯為支原體屬[5,7]。按照對Mycoplasma詞義解釋,為“沒有細胞壁能形成絲狀與分枝狀”[6-7]的原核細胞型微生物種屬,理應漢譯為枝原體屬(Mycoplasma)[2-4,6],而不應漢譯為支原體屬[5,7]。正如Mycobacterium 因“繁殖時有分枝生長趨勢”,漢譯為分枝桿菌屬(Mycobacterium)[2-7] ,而不譯為分支桿菌屬。
四 傳染性“非典”與SARS
非典型性肺炎(atypical pneumonia)簡稱“非典”,是與肺炎鏈球菌(Streptococcus pneumoniae)引起的大葉肺炎相對應的間質性肺炎。在2002年之前,已知引起“非典”的病原體主要有4類,即(1)肺炎衣原體(Chlamydia pneumoniae)即TWAR衣原體;(2)肺炎枝原體(Mycoplasma pneumoniae);(3)嗜肺軍團菌(Legionella pneumophila);(4)病毒,包括①呼吸道合胞病毒(respiratory syncytial virus,RSV),②冠狀病毒(coronavirus)等。這些病原體引起的“非典”均有一定的傳染性,故均可稱作傳染性非典。2002年11月—2003年6月,中國及東南亞國家或地區曾突發另一種合并呼吸衰竭的嚴重非典型肺炎,其臨床特點為急劇發生彌漫性肺炎及呼吸衰竭,較過去由已知的病毒、嗜肺軍團菌、枝原體及衣原體所引起的非典型肺炎嚴重得多。因此,世界衛生組織(WHO)專家卡洛#8226;多爾巴尼(Carlo Urbani)博士于2003年3月16日將其命名為serious acute respiratory syndrome(嚴重急性呼吸綜合征),簡稱為SARS。其后多爾巴尼博士在越南不幸被感染SARS以身殉職。為紀念這位科學研究先驅,WHO正式采用他所命名的SARS病名,并將稍后發現的該病病原體——新型冠狀病毒命名為SARScoronavirus,簡稱SARSCov。唯有我國一直沿用2003年春臨時稱“傳染性非典”的病名,并將其寫入2004年8月28日全國人民代表大會常務委員會第十屆第十一次會議新修訂的《中華人民共和國傳染病防治法》中。這樣極易造成與一般“非典”相混淆,傳染性非典不全是SARS,SARS僅僅是傳染性非典中極其特殊的一部分。為了與世界接軌,建議應將中國獨有的“傳染性非典”名稱更名為國際通用的SARS病名,正如AIDS已被直譯為艾滋病,不必再起一個具有中國特色的病名。
五質疑“病原生物學”一詞
“病原生物學”一詞已載入中國學科目錄,近年來全國新設不少病原生物學系或教研室、病原生物學碩士學位及博士學位授予點,甚至有《中國病原生物學雜志》(原名《中國寄生蟲病防治雜志》,2006年2月易名,為中國核心期刊)和《病原生物學》教科書等。中國組創病原生物學學科的初衷是將醫學微生物學(medical microbiology)與醫學寄生蟲學(medical parasitology)兩個學科合二而一,但實際上這種劃分不妥。就醫學微生物學而言,它不僅研究致病的微生物,還研究對人類健康有益的微生物即人體正常微生物群(normal flora),顯然用“病原”一詞不恰當。再就生物學(biology)而言,動物、植物和微生物都算生物,生物學的研究范圍很廣。病原生物學是中國獨創的術語,雖然可英文直譯為pathogen biology,但在外文專業書刊中從未發現過這個詞匯,也無此書名刊名的外文科技書刊。目前國外教材或學術專著,除個別英文原著Medical Microbiology中包含醫學寄生蟲學內容外,均將醫學微生物學與醫學寄生蟲學分別出版。故建議廢除“病原生物學”學科名稱,取而代之應恢復醫學微生物學與寄生蟲學(medical microbiology and parasitology)學科名稱。
參 考 文 獻
[1] 全國自然科學名詞審定委員會.微生物學名詞(海外版).北京:科學出版社,1991.
[2] 楊瑞馥,陶天申.細菌名稱英解漢譯詞典.北京:軍事醫學科學出版社,2000.
[3] 周德慶,徐士菊.微生物學詞典.天津:天津科技出版社,2005.
[4]布坎南 R E,吉本斯 N E.伯杰氏細菌鑒定手冊.中國科學院微生物研究所,譯.第8版.北京:科學出版社,1984.
[5]余.醫學微生物學.北京:人民衛生出版社,1983:217-225,29-32.
[6] 王秀茹,朱萬孚.預防醫學微生物學及檢驗技術.北京:人民衛生出版社, 2002:63,48,483-487,629-641.
[7] 周正任.醫學微生物學.第6版.北京:人民衛生出版社,2003:232-238,193-200.
[8] 古漢語常用字字典編寫組.古漢語常用字字典.北京:商務印書館,1984:223.
朱萬孚教授:北京大學醫學部基礎醫學院,100083