《科技術(shù)語研究》2006年第1期上有文章對robustness 的譯名提出建議,該文提到:“robustness在信號處理和聲學領(lǐng)域中經(jīng)常出現(xiàn),國內(nèi)專家有按音譯為‘魯棒性’ 的,在國標中也定為魯棒性;robust是一種信號處理技術(shù)或算法,它對模型的失配不敏感,所以robustness恰當?shù)姆g應(yīng)當是‘寬容性’?!?sup>[1]
筆者完全贊同上述文章的建議。今結(jié)合土建結(jié)構(gòu)工程專業(yè)領(lǐng)域,提出一些看法供討論。
robust的含義一般有“穩(wěn)固”、“結(jié)實”、“強壯”、“有活力”或漢語方言中“皮實”的意思。英文往往一詞多義,用在不同的場合常有不同含義或延伸出差異,需按具體情況和情景譯成相應(yīng)的漢語。在信號處理領(lǐng)域?qū)obustness翻譯成“寬容性”甚為貼切。
近年來,robustness一詞在英文的結(jié)構(gòu)工程專業(yè)中牽涉到結(jié)構(gòu)的安全性時經(jīng)常出現(xiàn)。國內(nèi)結(jié)構(gòu)工程領(lǐng)域的不少人士就套用了其他專業(yè)中已有的譯名,于是在中文的專業(yè)書刊和論文報告中出現(xiàn)了新奇的術(shù)語“結(jié)構(gòu)魯棒性”,即英文中的structural robustness。從事結(jié)構(gòu)工程專業(yè)的人士習慣于與桿件、板、殼之類打交道,如今怎么又來了一個棒,不知底細的人搞不清楚。其實,structural robustness的意思比較清楚,就是“結(jié)構(gòu)整體性”,或者叫“結(jié)構(gòu)整體牢固性”。
1968年,倫敦Ronan Point地區(qū)有一幢22層裝配式混凝土結(jié)構(gòu)的高層公寓因一戶廚房發(fā)生煤氣爆炸,爆炸壓力推出房間的一整塊外墻板,于是上層房間的外墻板和樓板就失去了支撐而下墜,墜落的樓板依次撞擊下層的樓板,使得公寓樓房的一角發(fā)生連續(xù)倒塌,一直塌到了底層的現(xiàn)澆混凝土結(jié)構(gòu)。這起事件引起了國際結(jié)構(gòu)工程界的極大關(guān)注,開展了相關(guān)研究,并相繼在建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計規(guī)范中增加了要加強結(jié)構(gòu)整體牢固性的具體技術(shù)要求(但我國至今尚無細致的規(guī)定和要求),robustness一詞在結(jié)構(gòu)工程領(lǐng)域的頻繁出現(xiàn)也始于那個時候。所謂structural robustness,就是結(jié)構(gòu)出現(xiàn)局部破壞后不致引發(fā)大范圍連續(xù)破壞倒塌的能力。我國唐山地震的直接死亡人數(shù)有24萬,而9年后同樣大小的78級地震襲擊智利百萬人口的瓦爾帕萊索城死亡人數(shù)僅150人,其主要原因就在于唐山當?shù)胤课莸恼w牢固性太差。2003年湖南衡陽發(fā)生震驚全國的火災(zāi),當時著火的面積相當有限,但卻有16名消防戰(zhàn)士犧牲,很大程度上是因為結(jié)構(gòu)的整體牢固性太差而引發(fā)連續(xù)倒塌,最終釀成慘劇。這幾年由于恐怖襲擊盛行,對 structural robustness的研究更成熱門。要避免因為恐怖爆炸而造成建筑物的損傷,是很難做到的,但是可以設(shè)法避免爆炸造成的建筑物局部損傷引發(fā)大范圍連續(xù)倒塌的災(zāi)難性后果,這就要靠建筑結(jié)構(gòu)的整體牢固性。
在1988年的國際標準ISO2394《結(jié)構(gòu)可靠性一般原則》中有一段定義:“structural integrity(structural robustness )是結(jié)構(gòu)的一種能力,能在火災(zāi)、爆炸、撞擊等類似事件或發(fā)生人為錯誤的情況下,其破壞程度不會擴大到與開始遭受局部損壞不相稱的地步”,這里將robustness與 integrity即整體性作為同義語。歐洲EN規(guī)范《結(jié)構(gòu)設(shè)計基本原則》中,對robustness的定義也相同,在提到robustness時,專門寫成“robustness,or integrity”。在英國規(guī)范BS81101-1:1997《混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計》中,專門有一小節(jié)解釋robustness,譯文如下:“結(jié)構(gòu)的設(shè)計應(yīng)使結(jié)構(gòu)不敏感于偶然作用。尤其是,當結(jié)構(gòu)出現(xiàn)局部的損壞或有個別構(gòu)件失效時,不會引發(fā)大范圍的結(jié)構(gòu)倒塌。”
在不少的英文結(jié)構(gòu)工程論著中,講到robustness時往往再加上or integrity,大概與robustness這個詞匯在不同場合可有不同理解有關(guān)。前面已提到,“robust”有“皮實”之意,即身體結(jié)實,不易得病,或經(jīng)久耐用,不宜損壞,意為適應(yīng)性強,對非常情況也不敏感。在信號處理中對模型的失配不敏感,這時的robust用中文表示意為“寬容”。在結(jié)構(gòu)工程中對爆炸、地震等偶然作用不敏感,壞了局部也不會擴大,這時的robust用中文表示意為“整體牢固”??墒乾F(xiàn)在,這些都變成了“魯棒”,而此魯棒(寬容)又非彼魯棒(整體牢固)。本來在中文中比較清楚的含義都成了稀里糊涂的“棒”。
筆者以為,在傳統(tǒng)的老學科如土木工程中引入“魯棒”這樣一個詞,有些讓人摸不著頭腦,不如“整體牢固”通俗確切,也有可能“魯棒”一詞能會顯出更大新奇的學問,但除此以外,似乎很難看出有什么別的好處。維護中文的純潔性不排斥中文中有外文的音譯詞,但如果已經(jīng)有了確切的中文詞匯時,就不建議再用外文音譯,在國標中也應(yīng)慎重。
參 考 文 獻
[1]李啟虎.對“robust”中文譯名的建議.科技術(shù)語研究,2006,8(1).
陳肇元院士:清華大學土木系,100084