表面工程學科是一種介于化學和機械之間的邊緣學科,它在國民經濟和人們的日常生活中有很重要的意義。自改革開放以來,海峽兩岸表面工程行業的學術交流活動十分活躍,到目前為止,共舉行了9屆“海峽兩岸表面精飾聯誼會”,學術交流活動的開展為促進兩岸表面工程技術進步、提高產品質量和生產效率發揮了重要作用。
在學術交流的過程中,筆者深深感受到兩地在科技詞語使用與理解方面存在一定的差異,使聽眾和讀者對技術的掌握和理解受到一定的影響。1991年筆者將一篇英文文章譯成中文(3萬多漢字),刊登在臺灣出版的《表面工業》雜志上,文章內容講的是“鋅在大氣中的腐蝕機理”,登出后題目卻變成了“鋅在大氣中的腐蝕機構”,按照大陸方面的理解,這是一個病句,是講不通的。這么大的一個標題不太可能存在編輯的失誤問題(多年來筆者一直留意臺灣的本行業雜志,未見“機理”一詞),臺灣的譯法我們無法理解,“機構”一詞明顯不妥。“機理(mechanism)”一詞在大陸教科書和報刊上出現頻率較高,而臺灣方面不用“機理”,卻用“機構”,令人費解。
從那時起筆者一直留心海峽兩岸表面工程詞匯之間的差異,每遇一個生詞,根據文中意義反復琢磨、推敲,又在兩岸學術交流之時,請教臺灣同人,經日積月累收集整理若干詞匯如下表(臺灣詞語均用簡化字)。表中對有歧義或有多種意義的詞匯列出了英文,比如,“鍍覆”一詞,臺灣方面稱“鍍金”,這里的“鍍金”,大陸方面往往理解為“鍍黃金”,而臺灣方面指的是“鍍金屬”,為了與鍍黃金相區別,在括號中列出“plating”。又比如“劑量”一詞,大陸方面的理解是既可表達物質的體積;又可為物質的質量,而臺灣方面理解的劑量卻是放射線的能量強度,故標出“dose”一詞。嚴格地說,所列詞匯中有少數超出了表面工程的范疇,但在該行業的科技文章中出現的頻率較高,而雙方的表達意思又存在差異,因而也一一列出,如投藥、磨削、量程、質量等等。
當然,海峽兩岸有差異的表面工程詞匯也可能有許多未列其中,僅供行業內人士參考。不妥之處,請指正。

張建設高級工程師:武漢材料保護研究所,430030