摘 要:根據國內外文獻資料,對海洋工程產品若干重要的技術術語進行探討,以確定其譯名,并詮釋其含義;同時,對已過時的術語提出修訂建議。
關鍵詞:海洋工程,技術術語,譯名,釋義
On Several Technical Terms of Oceaneering ProductsZHOU Fengxiao
Abstract:This paper probes into several important technical terms of offshore engineering products, defines their translations, explains their meanings and, meanwhile, proposes to revise the antiquated terms based on the literature at home and abroad.
Key words:offshore engineering,technical term,translation,explanation
海洋工程產品是近幾十年來才出現的海上生產設施,用于開發海洋油氣資源。隨著海洋工程產品的出現,產生了一些新的技術術語。由于這些術語見諸文獻的時間很晚,甚至是最新的技術詞典也來不及予以收錄;或者雖有收錄,但只是簡單的對譯,沒有詳細的解釋。另外,隨著海洋工程產品的發展,一些原有的譯名已經過時,需要進行修訂。鑒于這些情況,筆者擬根據國內外文獻資料,對海洋工程產品中若干重要的技術術語進行探討,以確定其譯名,并詮釋其含義;同時,對已過時的術語提出修訂建議。
1.spar
在海洋工程產品的發展過程中,有一個很有意思的現象,就是當一種新的產品出現時,人們往往根據該產品的特點提出一個譯名;但隨著這種產品的進一步發展,這個譯名又與該產品的新特點發生了矛盾。spar就是這樣一個例子。spar是一種出現得很晚的海洋平臺,世界上第一座spar直到1996年才裝備于美國的墨西哥灣水域。但是,在之后10年的時間里,已經開發出三代spar產品。第一代spar稱為傳統的spar,其主體部分是一個大直徑浮式柱狀結構。根據這一特點,有人把spar稱為“單柱平臺”。第二代spar稱為桁架式spar,其內部結構是一個類似導管架的空間鋼架,但其外部仍然是一個大直徑的圓柱體,似乎仍可稱為“單柱平臺”。后來出現了第三代spar,它與第一代和第二代spar不同,其主體部分不是一個圓柱體,而是一束圓柱體,稱為多柱式spar。顯然,這種spar不能再稱為“單柱平臺”了。
其實,spar最初是在立柱浮筒(spar-buoy)和張力腿平臺(tension leg platform)這兩個概念的基礎上提出來的。因此,可以考慮從“立柱浮筒”和“張力腿平臺”這兩個名詞中各取一部分,組成一個復合詞,作為spar的譯名。實際上,最早的所謂“單柱平臺”,就是spar platform的對譯,簡稱spar。問題是,如今“單柱平臺”已不能涵蓋所有的spar。因此,可以建議用“立柱浮筒”加上“平臺”,中間再嵌入一個“式”字,組成“立柱浮筒式平臺”一詞,來對譯spar platform,并作為spar的譯名。
關于立柱浮筒式平臺的特點,可以根據張帆等人[1]的論文歸納如下:
立柱浮筒式平臺是一種用于深水油氣開采、加工和儲存的海洋結構物,具有較大的有效載荷,能保證無條件穩定,運動特性好,儲油氣成本低,立管等設備能裝在平臺內部,系泊系統易于建造、操縱和定位,殼體可以為鋼質或水泥結構。
2.FPSO
比spar早出現近20年的FPSO也有類似的情況。FPSO是floating production,storage and offloading的縮寫,其字面意思是“浮式采儲卸”,但實際上指的是一種海上生產設施。在袁隨善等人主編的《英漢船舶近海工程詞典》中,把FPSO對譯為“浮式采油、儲油和卸油”;而在孫濟元主編的《英漢石油技術詞典》中,則對譯為“浮式采油、儲油和卸油系統”。這種譯法等于是限制FPSO只能用于采油、儲油和卸油,在floating production,storage and offloading的本來意義之外增加了一層限定意義。要注意的是,在上述詞典產生以前、當時和以后一段時間內,FPSO確實只用于采油、儲油和卸油;即使是采出伴生氣,也只是簡單地將它回注到地下。但是,到了2003年,出現了一種新的FPSO,它主要不是為了采油、儲油和卸油,而是為了采氣、儲氣和卸氣,即從海底采出氣體,然后加工成液化氣,再儲存起來,最后卸入液化氣運輸船。盡管這種FPSO仍然有相當大的采油、儲油和卸油能力,但是已經很難再把它叫做“浮式采油、儲油和卸油系統”了。就在新FPSO出現的同時,簡·瓦格納等人[2]提出了一種未來型FPSO的概念,叫做GFPSO(gas-only FPSO),用于開發遙遠的海上貧氣田。顯然,如果我們把GFPSO譯成“僅用于氣體的浮式采油、儲油和卸油系統”,就會使人感到很別扭。
解決這個矛盾的方法很簡單,就是回到FPSO的本來意義上去,把這個縮寫詞的譯名修訂為“浮式采儲卸”或“浮式采儲卸系統”。
3.stranded gas field
早在1999年,普雷斯頓·麥克尼利等人[3]就指出:
Prognosticating even further into the future, it is entirely possible that we will see tanker or barge-based platforms supporting LNG or gas-to-liquids process facilities, and also store produced liquids for developing large stranded gas fields in offshore areas around the world.
譯文:如果進一步進行前景預測,那么我們完全有可能看到,為了在世界范圍內開發離岸區域的大型海濱氣田,將會出現油船式或駁船式平臺,用來承載液化天然氣或氣體液化的處理裝置,并且還可以儲存產出液。
“strand”一詞確有“海濱”的意思,所以將“stranded gas fields”譯作“海濱氣田”似乎言之有理。但是,在一般情況下,大型“海濱氣田”應當用管道系統開發,而遠離管道系統的氣田才用平臺生產。因此,把“stranded gas fields”譯成“海濱氣田”,又顯得有悖事理。另外,“海濱氣田”與“離岸區域”似乎也是一對矛盾。這意味著,需要找到對“stranded gas field”的新解釋。
在萊昂納爾·勒布朗[4]的論文中,我們找到了對“stranded gas”的解釋,即“no pipelines available”(“無管道系統可利用的”)氣體。現在,我們把“no pipelines available”帶入萊斯利·博頓利[5]的論文中:
The vast majority of the world’s natural gas is transmitted from well to end-user via pipeline systems. However, there are huge resources of natural gas stranded―that is, distant from an economic pipeline route to market. Stranded gas has been estimated at over 60% of the total proven world gas reserves.
譯文:世界天然氣的絕大部分是通過管道系統而從氣井輸送到最終用戶的。但是,大量的天然氣資源是無管道系統可利用的——這就是說,遠離一條通往市場的經濟的管道線路。無管道系統可利用的氣體估計超過全球已探明的全部天然氣儲量的60%。
這樣,“stranded gas field”可以定名為“無管道系統可利用的氣田”,它特指遠離通往市場的管道線路的氣田。因此,在上述引文的譯文中,“海濱氣田”應改譯為“無管道系統可利用的氣田”。
另外,2003年8月13日由大連新船重工有限責任公司建成的“貝拉納克”號FPSO,證實了普雷斯頓·麥克尼利等人的預測,因為該FPSO是世界上第一座以駁船為載體的液化石油氣加工平臺。
4 динамичность
蘇聯Б.А.布加延科等人[6]在研究用于半潛式鉆井平臺的起重機時提出:
К основным особенностям таких кранов следует отнести:
―значительную грузоподъемность при больших вылетах;
―потребность в высоких скоростях механ-измов крана с плавным регурированием в рабочем диапазоне;
―высокую динамичность рабочих режимов, вызванную качкой.
譯文:這種起重機應具有以下主要特點:
——在伸距大的情況下具有相當大的起重量;
——要求起重機各機構速度高,并能在作業范圍內平穩調節;
——在各種工況下由搖蕩而產生的動力性高。
半潛式鉆井平臺的起重機用于離岸條件,而不是風平浪靜的碼頭。因此,容易理解,這種起重機伸距要大,速度要高。然而,不好理解的是第三個特點,即對“動力性”的要求。同時,上述引文中的динамичность一詞,在許百春主編的《俄漢船舶科技詞典》中,僅對譯為“動力性”,而“動力性”是什么則沒有解釋。
在И.М.別爾欣等人[7]的論文中,我們發現了一個用于衡量“動力性”高低的術語,即“動力系數”:
Динамичность ветроволнового воздействия учитывалась путем введения коэффициента динамичности,зависящего от отношения периодов собственных колебаний установки и волны.
譯文:對于風浪作用的動力性,通過引入動力系數予以考慮,該系數取決于鉆井平臺固有振蕩周期與波浪周期之比。
根據引文對“動力系數”解釋,不難看出,所謂“動力性”實際上是指海上設施固有振蕩周期與波浪周期之間的關系。
5.FEED
FEED是front-end engineering design的縮寫,但也有人把它寫成front end engineering design或front end engineering design。這樣,這個縮寫詞有時指的是一種設計,有時指的是工程和設計。實際上,FEED是海洋工程項目工程階段的一個設計過程。因此,日本岸田千秋等人[8]把FEED列入概念設計和投標之間的所謂“初步設計”。
對于海洋工程項目來說,FEED往往是一種提前進行的設計,這與海洋工程產品的特點有關。海洋工程產品不同于常規的船舶產品,它比后者增加了一套油氣生產系統,這種生產系統與船用系統之間存在著大量復雜的界面。因此,一個系統的設計需要另一個系統的信息支持,這意味著其中一些設計必須提前進行,這樣才能實現兩個系統的一體化。這種“前置”的設計,就是所謂的FEED。因此,我們把FEED定名為“前置工程設計”。
在斯蒂芬·斯溫德爾等人[9]的論文中,談到了前置工程設計對一體化的影響:
If a project is heavily front-end loaded―allowing for significant definition prior to placement of hull orders, every effort should be made to integrate systems where possible. If, however, the schedule prevents significant FEED work, little or no integration should be attempted.
譯文:如果一個項目前置的工作量很大,即允許在發出船舶訂單以前就進行重大的技術設計,那么就要盡一切努力來使系統在可能的情況下實現一體化。然而,如果進度不允許進行重要的前置工程設計工作,那么一體化就幾乎沒有什么指望了。
6.fast-track
在海洋工程領域,“fast-track”是一個嶄新的概念,而“fast-track”式的改裝工程已被認為是“未來的潮流”。“fast-track”可以對譯為“快車道”,它的現實意義在M.A.馬達萊娜等人[10]的論文中有以下論述:
Fast-track projects that require parallel engineering and construction are becoming the norm for leased FPSO projects. This new requirement has contractors adapting work methods to meet increasingly stringent client requirements.
譯文:要求工程和建造平行進行的快車道項目,正在成為租賃FPSO項目的規范。這一新的要求迫使承包商使工作方法適應日益緊迫的客戶要求。
由引文可知,所謂“快車道”就是要求海洋工程項目的工程階段和建造階段平行進行。這當然是一種新的要求,因為在一般情況下,海洋工程項目的工程階段和建造階段是先后進行的。因此,岸田千秋等人[8]根據所引用的資料,將傳統的海洋工程項目的各個階段列表,如表1。但是,如果按照“快車道”的要求去做,那么海洋工程項目的工程階段和建造階段應當重新列表,如表2。
當然,在“快車道”上,工程和建造也許不會像賽車那樣從同一起點、同一時刻出發,但毫無疑問,兩者絕不會是在進行一場接力賽。


“快車道”的做法體現了海洋工程項目的特點,但是工程階段和建造階段的平行進行,也會不可避免地產生設計和進度的變化。“快車道”的概念是一個觀念上的革命,它不把計劃當做是一成不變的東西,而是要求計劃必須適應變化;它拋棄了變化是混亂根源的認識,在制訂計劃時始終以變化為前提。
海洋工程產品的發展十分迅速,產品更新換代的時間越來越短。因此,新的技術術語層出不窮,不斷地探討這些新術語,并修訂已過時的舊術語,對于閱讀和理解相關的國內外獻,具有至關重要的作用。
參 考 文 獻
[1]張帆,楊建民,李潤培. Spar平臺的發展趨勢及其關鍵技術. 中國海洋平臺,2005 (2).
[2]Jan Wagner, Stan Cone. GFPSOs could capitalize stranded gas. Offshore, 2003 (8).
[3]Preston McNeely, Ravi Kota, Paula Powell, Peter Leitch, Richard D’Souza. FPSO fabrication escalating as subsea, flow assurance mastered. Offshore, 1999 (8).
[4]Leonard LeBlanc. LNG aboard FPSOs likely choice for stranded gas volumes. Offshore, 2000 (5).
[5]Leslie Bottomley. FLNG key to global energy supply. Offshore, 2002 (10).
[6]Б А Бугаенко, А С Груздь. Поворотный кран для плавучих полупогружных буровых установок. Судостроение, 1982 (2).
[7]И М Берхин, В С Игнатович, Ю В Кузьменко, З Д Цыпина. Опыт проектирования и изготовления опорных колонн СПБУ. Судостроение, 1982 (2).
[8]岸田千秋,敷島誠一,小坪和博,平岡一男,深田雅俊,山內啓次. 海洋構造物の#65396;#65437;#65404;#65438;#65414;#65393;#65432;#65437;#65400;#65438;. 日立造船技報,2000 (3).
[9]Stephen Swindell, Richard Snell. Topsides, marine systems planning upsetting FPSO delivery schedules. Offshore, 1999 (2).
[10]Marco A Maddalena, Jim R Wodehouse. Fast-track FPSO conversions the wave of future. Offshore,2005 (4).
周風嘯:大連船舶重工集團有限公司科技部,116021