電視和報紙上的喜慶廣告中經(jīng)常會出現(xiàn)“百年好合、天賜良緣”這樣的祝福語,但出現(xiàn)的字形并不完全一樣,有時是“天錫良緣”,有時卻是“天賜良緣”。引發(fā)我們濃厚興趣的有兩點:其一是到底哪一種字形對?或是二者皆可?其二是讀音問題,是讀成天xī良緣還是讀作天cì良緣?
查《現(xiàn)代漢語詞典》第5版(下作《現(xiàn)漢》):
錫1xī名詞①金屬元素……②(Xī)姓。
錫2xī〈書〉賜給:天~良緣。
以此為據(jù),應(yīng)當(dāng)作“天錫良緣”,且讀音為xī應(yīng)是確鑿無疑了。
其實,“錫”表示“賜予”義早在上古就已假借為“賜”。《爾雅#8226;釋詁》:“錫,賜也。”這樣的例子比比皆是。如《詩經(jīng)#8226;大雅#8226;崧高》:“既成藐藐,王錫申伯。”鄭玄箋:“如公營位,筑之已成,以形貌告王,王乃賜申伯。”這里就用“賜”來代替了“錫”。再如《尚書#8226;堯典》:“師錫帝曰:‘有鰥在下。’”孔安國傳:“錫,與也。”《公羊傳#8226;莊公元年》:“王傳榮叔來錫桓公命。錫者何?賜也。”漢代仲長統(tǒng)《昌言》:“賞賜期于功勞,刑罰歸于罪惡。”盡管“賜”很早就承擔(dān)了“錫”表“賜予”義的功能,但表示“賜予”義的“錫”卻一直沒有退出歷史舞臺,如宋代陸游《過張王行廟詩》“善人錫之福,奸偽亦擊汝”,直到現(xiàn)代郭沫若《斷斷集#8226;屈原時代》中還有“以上以家為計,與弓矢土田貝物等同錫的‘臣’,不是奴隸是什么呢?”這樣的用例。正因如此,段玉裁《說文解字注》中說:“經(jīng)典中多假借為賜字,凡言錫予者,即賜之假借也。”《漢語大字典》“錫”條:
……④通“賜”,cì,賜予。
《現(xiàn)漢》收入“天錫良緣”也不無道理,將其讀音標(biāo)為xī,這也和《普通話異讀詞審音表》(國家語委、教委、廣播電視部1985年12月17日)中規(guī)定“錫xī,(統(tǒng)讀)”的規(guī)定相符,似乎不存在問題。然而這樣的處理恰恰違背了語言事實。從讀音來看,據(jù)我們調(diào)查,所有人都是讀“天cì良緣”,而沒有一個人讀成天xī良緣。再從字形來看,我們在北大漢語言學(xué)中心現(xiàn)代漢語語料庫中分別檢索“天錫”和“天賜”的用例,其中“天錫”為2例,皆為人名用字,而“天賜”用例則達(dá)到823條(含人名和類似“上天賜福”這樣的用例52條),其中“天賜良緣”用例為5條,其余絕大部分都是“天賜機(jī)緣”、“天賜良機(jī)”等用例。這就表明在現(xiàn)代漢語里出現(xiàn)“天錫良緣”的機(jī)率幾乎為零,《現(xiàn)代漢語詞典》顯然忽略了這樣的語言事實。
問題出現(xiàn)的原因是很有意思的。在現(xiàn)代漢語中如何對待假借字的字形和讀音,是值得我們深入研究的一個課題。我們以為,既然表示“賜予”義的“錫”都假借為“賜”字,那么其音該讀成cì,不能再讀為xī,以和表金屬義的“錫”相區(qū)別,這也符合社會上的讀音事實。按照約定俗成和適當(dāng)分工的原則,我們傾向于用今字(假借字)來代替古字(本字),不宜再用本字,這樣就可以避免讀音上的問題,也符合語言實際。
相比之下,我們認(rèn)為,“天cì良緣”中用“賜”比“錫”這個字形好。《現(xiàn)漢》不同于古漢語詞典,本身就是一部具有規(guī)范性質(zhì)的詞典,擔(dān)負(fù)著推廣普通話、促進(jìn)漢語規(guī)范化的重任,不應(yīng)出現(xiàn)這種不一致的情況。可以考慮將“錫2”條下的注釋改為“cì,同‘賜’:天錫良緣”,并在“賜”條下加上“天賜良緣”,這樣就可以避免造成字形和讀音上的矛盾,與語言事實保持一致。
(中國人民大學(xué)文學(xué)院
北京100872)
(本欄責(zé)任編輯葉玉秀)