今天是周末,帶著女兒去逛商店,看到很多很多的品牌專賣店,不禁對舶來品的中文商標產生些許想法。
外國品牌翻譯成中文無非采用音譯和意譯兩種,但是要把它們結合好,確并不是總能做到的。能記得起來的一些品牌中,我覺得作為飲料的“可口可樂”和飛機制造商的“波音”這兩個譯名翻譯得很好,既出于音譯,又有很貼切的和形象的含意。
有的品牌進入中國已經很長時間了,產品的銷售也不錯,但是至今沒有一個“合適”的中國名字。比如LG。LG主要生產的是電子產品,其中又以百姓們常用的各種家用電器為主,比如手機、電視、冰箱、洗衣機等等。所以,我就想,如果把“LG”翻譯成“老公”,肯定能得到女士們的更多關注。你想想,家里的電器都是“老公牌”的:拿的是“老公”,看的是“老公”,用的也是“老公”。這讓女士們多開心啊。
把“LG”翻譯成“老公”的靈感來源于網上。網上總是用一些拼音的縮寫,看多了,自然就有這種聯想。今天逛商店的時候,看到有一個運動產品的品牌叫New Balance據說是也一個比較有名的牌子,翻譯成中文是“新百倫”,這是一個一半意譯一個音譯的翻譯方法。這個牌子的標識就是用它的兩個英文字母N和B設計的,于是我情不自禁地想起了國人的一種發自肺腑的稱贊:“牛x”。我想,如果這個牌子翻譯成“牛x”當能引起年輕人共鳴。只是不知道工商局給不給注冊。
有了前面的“靈感”,便激發了我給舶來品改名字的興趣。比如,有一個叫Bally的名牌鞋店,翻譯成巴里。把兩個不相干的字放在一起,給人印象自然就淺了許多。到不如直接就翻譯成“芭蕾”,更能引人入勝。畢竟芭蕾是用腳來跳的,女士們穿上“芭蕾”的鞋,腳自然就美了許多。還有一家叫MAYBELLINE的化妝品的品牌,翻譯成“美寶蓮”,幾個字的字面意思都很“漂亮”,就是給人印象不深,到不如俗一點,翻譯成“面寶”更能詮釋其產品。
我們電腦用的視窗軟件都是Microsoft的產品,我們讀把它翻譯成“微軟”,于是有人就拿這個品牌來調侃中年男人。其實,如果把Microsoft翻譯成“妙算”,或許還更能貼近這種產品本來的意義。有一家以生產打印機為主要產品的美國品牌Hp被翻譯成惠普,這個名字起得到還滿有意義,但是卻與他的產品毫不相關,我倒是覺得如果把Hp翻譯成“畫譜”,可能更能表現打印機的特點。
在回家的路上,看到街上跑的一種上海通用公司的轎車“Buick”,被翻譯成“別克”,也有人用“鱉殼”來調侃它,惹得很多男人為了避嫌,敬而遠之。我又突發奇想,如果把“Buick”翻譯成“博客”,當會更能引起我等的青睞。