[摘要] 隨著中國加入WTO,世界經(jīng)濟全球一體化的迅猛發(fā)展,涉外商務(wù)活動日益增多,從而引起了跨文化商業(yè)交際這一問題。本文主要從思維方式、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和語言現(xiàn)象的差異四個方面分析了商務(wù)活動中影響跨文化交際的中英文化差異。特別指出人生觀和世界觀等價值觀念的不同時中國和英美文化間的主要差異。只有認識并重視這些文化差異才能在涉外商務(wù)活動中成功地進行跨文化交際。
[關(guān)鍵詞] 跨文化交際商務(wù)活動文化差異
隨著當今世界經(jīng)濟全球一體化的迅猛發(fā)展,對外貿(mào)易、跨國商務(wù)在經(jīng)濟活動中的地位日益突出。中國加入WTO,逐步與世界接軌,對外交流商貿(mào)往來日益頻繁。無論是外交外貿(mào),還是商務(wù)活動,不同文化背景的人往往缺乏對異質(zhì)文化的了解,從而可能產(chǎn)生誤會,進而妨礙正常交流。分析在涉外商務(wù)活動中影響中國與英語國家間跨文化交際的文化差異,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
一、思維方式的差異
思維是人腦對客觀事物間接的和概括的反映,通過概念、推理、判斷,從而揭示不能直接感知到的事物的本質(zhì)和規(guī)律。語言思維是一個心理過程,受情感、情緒、人格等人性因素的影響。從魚涌的視角來理解,語言有時思維信息的載體,文化則是思維信息流通的規(guī)則,它可以促進思維信息交流,也可以阻礙交流。
英美人的思維方式是呈線性順序進行演繹推理,而中國人則偏重于直觀、直覺,多用意向思維的歸納方式。在跨文化交際中,這種不同表現(xiàn)在:英美人與中國商人的說理方法不同,中國人是先把材料擺出來,作為鋪墊,最后才講出重要的結(jié)論性的意見。而英美人卻覺得主要論點淹沒在一大堆材料之中,理解起來困難。他們認為應(yīng)該先把主要論點簡明扼要地擺出來,這樣講話才生動有力。他們甚至懷疑中國人是否在那里兜圈子,回避主要問題。中國人說如果一開頭就表明自己的意見顯得不謙虛、沒有禮貌,對聽眾欠考慮,而且如果先講了主要觀點,后面的話別人也就不必再聽了。中國人重視和諧的人際關(guān)系,認為先與聽眾建立一種和諧的關(guān)系,把材料一點一點慢慢地講出來,最后畫龍點睛才具有說服力。
英美人著眼于對客觀事實的主觀看法,中國人則看重對對方發(fā)出的信息或表明的態(tài)度所做出的直接反應(yīng)。比如,對某一產(chǎn)品或設(shè)計,不管滿意與否,英美人傾向于先給予贊揚,而中國人往往更挑剔,總是先找不足。對來自對方的贊揚,中國人與英美人的反映和回答也是不同的。英美人對“稱贊語”做出的反應(yīng),往往是欣賞、高興,認為對方的贊揚是對自己成績的肯定,對待這種贊揚,他們覺得應(yīng)表達自己的謝意,所以通常用“Thank you.”,“I’m glad to hear that”。而中國人覺得,謙遜是一種美德,得到他人的贊揚和夸獎是,總該客氣一番,常常表現(xiàn)出不好意思和受之有愧之感,往往會以“哪里,哪里”,“過獎,過獎”,“我不行,還差得很遠”等作為回答,這則會使英語國家的人感到迷惑不解,當聽到中國人說“我還有許多缺點,做得還很不夠;希望多多幫助”時,常感到中國人虛偽和自卑,而中國人對英美人得到贊揚后說“謝謝”,常常感到英美人缺乏謙虛之美德。
二、價值觀的差異
價值觀是人們在社會化的過程中逐漸獲得的。是“個人或群體所持有的一種顯型或隱型的認為什么是可取的觀念,這一觀念影響人們從現(xiàn)有的種種行動模式、方式和目的中做出選擇。”就是說這是一種文化的規(guī)范。一旦形成,它將支配著人們的信念、態(tài)度、看法和行動,成為人們行動的指南。不同國家、民族的價值觀念受到政治、經(jīng)濟、文化、歷史的影響,是與非、好與壞有時有著不同的界定和評判,同一事物,就有可能有不同的標準。
中西方價值觀念差異導(dǎo)致中國人與英美人對某些事物理解不同,造成在商務(wù)活動及語言交際中不能溝通。中國的傳統(tǒng)教育以儒家思想為主,而西方人多信奉基督教,崇尚民主和自由。在價值取向和價值目標的實現(xiàn)中,英美人強調(diào)個人,推崇自我,重視自身價值,因此,individulism是英美人普遍接受和認同的,他們將其理解為“強調(diào)個人的獨立性和創(chuàng)造力,任其自由發(fā)展不受或很少受到社會、政治和宗教勢力等的鉗制”, 強調(diào)個體自主的價值觀。而中國文化突出的是群體依存,強調(diào)集體和諧和相互依賴,倡導(dǎo)的是集體主義(collection),因而把individualism理解為漢語意義上的“個人主義”和“利己主義”。
三、時間觀念的不同
美國著名人類學(xué)家霍爾提出人類的時間觀念有兩種文化模式:“時間的單一性”(mono-chronic time or M-time)和“時間的多樣性”(poly-chronic time or P-time)。單一性時間要求做任何事都要嚴格遵守日程安排,該干什么就干什么,安排得時間結(jié)束,不論完成與否必須停止,不能影響下一項安排或讓下一個人等候。持多樣性時間觀念的人卻沒有安排日程的習(xí)慣,也不太注意遵守時間,該干什么的時候可能沒按時去做,該結(jié)束的時候可能又不結(jié)束,不允許時間限制、妨礙事情的完成。英美人主要持單一性的時間觀念,一般說來,他們不會在商務(wù)拜訪等場合開始時寒暄,也沒有那種喝著招待客人的茶或咖啡的那種禮節(jié)性的交往,更少有在飯店或咖啡館里談生意的那種輕松悠閑的交談。他們通常是通過工作而不是社交來評估和了解他人的,因此,往往是開門見山地談?wù)隆6侄鄻有詴r間觀的中國人,更注意先通過寒暄和禮節(jié)性的交往,拉近與對方的距離,有時就在咖啡廳、茶樓或飯桌上談生意。甚至不惜代價和時間,千方百計達成目的。
四、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中國與英美國家有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,他么在傳統(tǒng)生活方式、生活中的細節(jié)、愛好、禁忌等方面體現(xiàn)出的風(fēng)土人情都不盡相同。中國有春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)和元宵節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,有歷史悠久的酒文化、茶文化、飲食文化等中國傳統(tǒng)文化,而英美人過的卻是圣誕節(jié)、感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)和情人節(jié)等,并由西方民族特色的習(xí)俗和審美情趣,他們也都有著各自的稱謂方式。因此,在交往中弄清楚交際雙方的地位、特點、習(xí)俗,選用最恰當?shù)谋磉_方式,才能獲得最佳的交際效果。例如,有一位英國客人在商店里表示出對一件工藝品感興趣時,一位營業(yè)員取出該工藝品,然后對客人說:“先生,這件不錯,又比較便宜。”顧客聽了她的話后,丟下商品,轉(zhuǎn)身而去。為什么這些話會把這位顧客趕跑呢?因為該營業(yè)員不了解外國顧客的情況,而按照對中國顧客的方式來接待,結(jié)果就是“便宜”二字把顧客趕跑了。因為中國人認為物美價廉至關(guān)重要,而在英國人心目中,買便宜貨有失身份,所以這樁買賣沒有做成。
在喜好和禁忌上雙方也存在著很大差異。中國人如果聽到“You are a lucky dog”時,會感到不高興,因為在漢語中多借用狗(dog)以此來罵人,但是在西方社會中,人們是狗為家庭成員,對狗的愛甚至超出對家庭成員,而“You are a lucky dog”表達的意思是“你是個幸運兒”。中國人喜歡“666”、“888”,有的喜歡選含有兩個“9”的日期作為喜日,寓含“天長地久”;在西方文化中,數(shù)字“7”卻占有極其重要的位置,人們對“七”情有獨鐘。中國人對數(shù)字“四”特別忌諱,因為它與不吉利的“死”諧音;然而西方有的民族對“四”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。英美人不喜歡數(shù)字“13”,若13日又是星期五,則更不喜歡舉行或參加社交活動,中國人卻沒有這一忌諱。
五、語言現(xiàn)象的差異
美國文化學(xué)家薩姆瓦認為,對跨文化交際產(chǎn)生影響的文化因素, 除了中國和英美文化在思維方式、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異外,還有語言形式和內(nèi)涵的差異。不同的語言形式和豐富的語言內(nèi)涵的客觀存在影響著對話語的理解,阻礙跨文化交際,并造成商務(wù)活動中的誤會和沖突。語言現(xiàn)象的差異基本上可歸納為以下三種:
1.存在全空缺詞匯,即某詞句、事物或現(xiàn)象只存在于一種文化中,另一種文化中沒有對應(yīng)語或?qū)Φ日Z。例如,中國傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽八卦、農(nóng)理節(jié)氣、武術(shù)氣功等術(shù)語,在西方文化中沒有對應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語。同樣如。Karaoke,在中國傳統(tǒng)語匯中無與之相對等的詞匯,因而無法用準確貼切的詞語譯出其詞義內(nèi)涵,只得采用音譯的辦法,同時借用英文字母譯為“卡拉OK”。,再如漢語中的“屬狗”“狗年”“本命年”等詞匯所蘊含的文化內(nèi)容是無法理解的,因為西方民族文化中沒有以動物配屬人的出生年份的習(xí)慣。翻譯時,只得譯出這些詞的指稱意義,同時又詳加注釋,說明其內(nèi)含的寓義,英美人才可能較完整地理解句義。自70年代末,我國改革開放以來,漢語又增加了多條新詞,其中如:“下海、大鍋飯、兩手抓、五講四美、四個堅持、三個代表”等等,在英語中也是空缺詞匯,對于這類詞,只能用一組詞或一句話來進行解譯。
2.存在辦空缺詞匯,即兩種文化中都有某詞句、某事物或某現(xiàn)象,但是兩種文化卻分別賦予了不同的含義或感情色彩,因而影響語言的準確表達,并造成誤會。如漢語中的“農(nóng)民”,在英語中對應(yīng)的詞為peasant,但它們在各自的文化背景中含義大不相同。在英語中,peasant指沒有受過教育、舉止粗魯、思想狹隘的人;而在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在革命斗爭中還是在社會主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫沒有貶義。在美國,intellectual只指大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,不包括普通大學(xué)生;在中國,“知識分子”包含的范圍廣泛卻得多,幾乎指一切受過大學(xué)教育的人,中小學(xué)教師也包括在內(nèi)。
3.存在沖突詞匯,即在兩種語言中,那些字面意義相同,而引申意義不同甚至褒貶含義截然相反的詞匯。沖突性詞匯形成的原因主要是歷史文化傳統(tǒng)的不同和各國意識形態(tài)的不同,使得同一詞匯在不同的文化背景中里承載著不同的內(nèi)涵。如:“孔雀(peacock)”在中英兩種語言中字面意義都指一種涉禽。在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事。在英語中,peacock的內(nèi)涵意義通常是貶義,含有驕傲、炫耀、洋洋自得的意思,例如as proud as a peacock(像孔雀那樣驕傲)。在中國古代傳說中,“龍(dragon)”是能興云降雨的神異動物,在漢文化中是吉祥的象征,漢民族也素以“龍的傳人”自稱。而在西方文化中,dragon是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,令人感到恐怖,通常代表罪惡、邪惡,很早就用來作為戰(zhàn)爭的旗幟。所以,在跨文化交際中,為了區(qū)分西方的 dragon和中國的“龍”,將后者稱為 Chinese dragon.
綜上所述,英漢文化影響跨文化交際的差異表現(xiàn)在思維方式、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和語言現(xiàn)象等方面,但主要的差異歸根結(jié)底還是人生觀和世界觀等價值觀念的不同。跨文化交際成敗的關(guān)鍵在于正確對待文化差異, 只要堅持不懈地排除文化優(yōu)越感、文化模式化和文化偏見的干擾,正確對人,正視自己,相互尊重,平等交往,就能在涉外商務(wù)活動中成功地進行跨文化交際。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。