999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商標(biāo)翻譯原則略談

2007-01-01 00:00:00周文娟
商場(chǎng)現(xiàn)代化 2007年1期

[摘要] 商標(biāo)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中有著不可或缺的重要性。在商標(biāo)翻譯過程中,除了遵循一般的翻譯原則,還必須遵守一些特殊要求:迎合消費(fèi)者的心理,使用令人愉悅的詞語;注意不同國(guó)家之間的文化差異,避免禁忌詞語;符合商標(biāo)語言特色,簡(jiǎn)潔上口;針對(duì)市場(chǎng)定位,反應(yīng)商品信息。

[關(guān)鍵詞] 商品性文化差異市場(chǎng)定位

隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)都在積極通過各種方式開拓國(guó)際市場(chǎng)、擴(kuò)大市場(chǎng)份額,而商品宣傳是進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)和培育名牌商品的重要環(huán)節(jié)。因此,在國(guó)際貿(mào)易中做好商標(biāo)品牌的翻譯,其重要性是不言而喻的。一個(gè)譯名的好壞,正如美國(guó)學(xué)者艾·李思所言:“…在銷售成績(jī)上能有千百萬美元的差異”。實(shí)踐證明,成功的商標(biāo)翻譯,會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而不成功的翻譯,不僅會(huì)給公司或國(guó)家?guī)響K重的經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響公司或國(guó)家的形象。

商標(biāo)的翻譯,絕不僅僅是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng),它涉及到語言學(xué)、營(yíng)銷學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)和美學(xué)等多種學(xué)科知識(shí)。翻譯有它的基本原則,如奈達(dá)的等效原則(principle of equivalence)和嚴(yán)復(fù)先生的‘信、達(dá)、雅’等,但商標(biāo)的翻譯在遵循這些基本原則的同時(shí),有其特殊要求。商標(biāo)用詞少,信息量大,具有商品性及其象征性,翻譯時(shí)既要保持原作的風(fēng)姿,又要符合消費(fèi)者的心理,注意地方文化特色,同時(shí)還要做到簡(jiǎn)潔上口,形象生動(dòng)。本文就商標(biāo)翻譯中要遵循的主要原則做了一些歸納和探討。

一、迎合消費(fèi)心理,精選褒義詞語

一個(gè)好的商標(biāo)譯名,對(duì)消費(fèi)者心理所產(chǎn)生的影響是巨大的。在商標(biāo)翻譯中,譯者應(yīng)遵從消費(fèi)者的消費(fèi)心理,選擇使人愉悅的詞語,給人們以美好的心里反映和視覺效果,以達(dá)到良好的促銷目的。

美國(guó)飲料coca-cola的譯名就是一個(gè)明證。“可口可樂”,既保留了英語發(fā)音,又符合中國(guó)消費(fèi)者的心理,是商標(biāo)譯名的成功典范。從某種意義上說,coca-cola能在中國(guó)市場(chǎng)推銷成功,至今風(fēng)靡全國(guó),靠的就是這個(gè)聲意俱佳的絕妙譯名。又如名牌領(lǐng)帶Goldlion,譯者沒有直譯為“金獅”,因?yàn)槠渲C音為“金失”,這是中國(guó)消費(fèi)者的心理所不能接受的,而是譯為“金利來”,不但氣派恢宏,而且含義大吉大利,滿足了人們渴望吉利、追求豪華的心理;名牌自行車“Giant”,沒有意譯為“巨人”,而根據(jù)發(fā)音譯為“捷安特”,令人聯(lián)想其性能特別快捷而安全。著名的Johnson嬰幼兒用品商標(biāo),原先音譯為“莊生,嬌生”,現(xiàn)譯為“強(qiáng)生”,喻嬰兒強(qiáng)壯健康;又如,“回力”牌運(yùn)動(dòng)鞋的商標(biāo)譯名為“WARRIOR”(勇士),與“回力”在發(fā)音上相似,又針對(duì)西方市場(chǎng),符合西方個(gè)人英雄主義的審美觀念。海信將其商標(biāo)譯為“Hisense”,來源于high sense(高靈敏,高清晰),引申為“遠(yuǎn)見卓識(shí)”。而“樂凱”譯為L(zhǎng)ucky,“雅戈?duì)枴弊g為Youngor (younger更年輕),“海爾”譯為Haier (higher更高更好)。 都在一定程度上迎合了消費(fèi)者的心理需求,為產(chǎn)品錦上添花。

二、注意文化差異,把握聯(lián)想意義

語言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著一個(gè)民族的特征。而不同的民族有著不同的心理特征,由此形成不同的價(jià)值觀念、消費(fèi)心理和聯(lián)想意義。

如在中華文化中,鳳凰有富貴吉祥的蘊(yùn)意,而在英美文化中卻代表“再生”,上海鳳凰牌自行車被直譯為Phoenix,就在消費(fèi)者心中產(chǎn)生不良的聯(lián)想效果,不能起到商標(biāo)的勸購、導(dǎo)購作用;上海產(chǎn)的白翎鋼筆,其英譯為white feather,而英語中有成語“to show the white feather”,意思是臨陣脫逃,白色羽毛在西方消費(fèi)者心理上有膽小鬼的內(nèi)涵,使其在英語國(guó)家無人問津;一種出口干電池的商標(biāo)叫白象,英譯為white elephant,而英文中卻有短語a white elephant,意為沉重的負(fù)擔(dān)(a burdensome possession)或無用而累贅的東西(useless);“海燕”(電視機(jī))在中國(guó)消費(fèi)者心中有勇敢奮進(jìn)的感覺,但若直譯成petrel,英美潛在消費(fèi)者則感覺有些不祥之兆,因?yàn)橛⒄Z中的海燕與漢語中的貓頭鷹有相似的國(guó)俗意義,意味著“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”。

這樣的譯名忽視了文化背景的差異,非但不能起到勸購作用,還會(huì)使消費(fèi)者望而卻步,給企業(yè)造成巨大損失。所以,商品在打入國(guó)際市場(chǎng)之前,一定要對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的語言和文化做細(xì)致的調(diào)研,盡量避免有文化禁忌色彩的詞語或形象,做到產(chǎn)品商標(biāo)譯名當(dāng)?shù)鼗?/p>

三、語言樸實(shí),簡(jiǎn)潔上口

商標(biāo)名稱翻譯,最重要的語言特色是:語言應(yīng)簡(jiǎn)潔樸實(shí)、易于上口、便于記憶。這樣才能使消費(fèi)者過目不忘,留下深刻的印象。

國(guó)外商標(biāo)注重音節(jié)數(shù)目,一般兩三個(gè)音節(jié)較為常見,節(jié)奏應(yīng)連貫自然,便于說的時(shí)候流暢自如,如Nike(耐克)、Kodak(柯達(dá))、Simens(西門子)等。我國(guó)的一些商標(biāo)譯名采取音譯法翻譯,由于受漢語發(fā)音影響,音節(jié)繁多而不連貫,對(duì)絕大多數(shù)海外消費(fèi)者而言,這種商標(biāo)看不懂、念不出,也毫無含義,絕難發(fā)揮商標(biāo)的宣傳作用。如ZHENG DA QING CHUN BAO Tablet(正大青春寶片),會(huì)使消費(fèi)者不知所云,應(yīng)該說是商標(biāo)翻譯的敗筆。有些譯名,不是采用音譯,但沒有注意文字的簡(jiǎn)潔,也不能說非常成功。如“云山”譯為CLOUD AND MOUNTAIN,“紅梅”譯為Red Plum Blossom,都沒有能突出主詞,也不富有商標(biāo)的韻味。而“美加凈”化妝品卻注意了此點(diǎn),靈活的譯為MAXAM,“美而暖”譯為MALRAN,“新飛”譯為Frestech, 這些都符合了英文商標(biāo)的文字特點(diǎn),更有利于海外消費(fèi)者發(fā)音和記憶。

而進(jìn)口商品商標(biāo)在譯成漢語后,宜采用兩字或三字的譯名形成,雙音節(jié)或三音節(jié)符合漢語的指稱習(xí)慣和音韻審美心理。如“豐田”、“福特”、“夏普”等。世界著名連鎖快餐店Mc-Donald’s,現(xiàn)譯為“麥當(dāng)勞”,顯然優(yōu)于原譯名“麥克唐納”,而Hewlett-Packard(激光打印機(jī))被譯為“惠普”,也比原譯“休利特-帕卡德”,好念好記得多;洗發(fā)液Head and Shoulders原譯“海倫仙度絲”,后改為“海飛絲”,簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、形象,既瑯瑯上口,又充滿神韻,實(shí)為商標(biāo)翻譯的典范。

四、切準(zhǔn)市場(chǎng)定位,反映商品信息

各類產(chǎn)品根據(jù)其原料、質(zhì)量、型號(hào)、用途、價(jià)格等都有較明確的消費(fèi)層次和消費(fèi)對(duì)象,在營(yíng)銷策略中稱作產(chǎn)品的“市場(chǎng)定位”,這是所有廠商在設(shè)計(jì)、生產(chǎn)和制定營(yíng)銷策略時(shí)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,是決定產(chǎn)品銷售成敗的關(guān)鍵。

商標(biāo)的譯名其發(fā)音和用字應(yīng)盡可能切準(zhǔn)市場(chǎng)定位,瞄準(zhǔn)消費(fèi)群體,為該商品在市場(chǎng)的銷售起到有效的促銷作用。如:Whisper譯為“護(hù)舒寶”,既有耳語般的親柔,細(xì)致的關(guān)懷,又指放心安全、舒適之寶,既體現(xiàn)了產(chǎn)品特性,又迎合了當(dāng)代時(shí)尚女性追求舒適,渴望呵護(hù)的潛在心理;而目前市場(chǎng)上走俏的衣物柔順劑comfort (金紡),‘紡’字點(diǎn)出了該產(chǎn)品的用途,而金字則體現(xiàn)了其質(zhì)量之高、品質(zhì)之純;著名手表品牌Accord, 譯為“雅確”,既強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品精確之質(zhì),又說明產(chǎn)品定位于高雅、富有、時(shí)尚的消費(fèi)群體;更有一種叫Revlon的化妝品,被巧妙地譯為“露華濃”,“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃”,即喻亮麗嬌美之容,又寓典雅高貴之質(zhì),定位于高消費(fèi)群體非常貼切。

這些商標(biāo)譯名不僅反映了商品信息,而且用詞兼顧了目標(biāo)消費(fèi)群體的品位,只是聽名字就已經(jīng)很有誘惑力了。

商標(biāo)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題,其中大有文章可做,筆者在此僅對(duì)其工作中應(yīng)遵循的一些基本原則作了初步探討。商標(biāo)是產(chǎn)品形象的代表,在名牌意義業(yè)已深入人心的今天,翻譯工作者們更是重任在肩。

本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。

主站蜘蛛池模板: 欧美一级高清视频在线播放| 青草国产在线视频| 久久先锋资源| 亚洲无码视频图片| 欧美不卡视频在线观看| 国产美女在线观看| 欧美伦理一区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美色香蕉| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 日韩a级片视频| 国产交换配偶在线视频| 欧美在线综合视频| 国产自视频| 日韩欧美国产成人| 久久综合五月婷婷| 国产区免费精品视频| 黄片在线永久| 国产一级裸网站| 最新痴汉在线无码AV| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 热re99久久精品国99热| 欧美视频免费一区二区三区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产成人一区在线播放| 成人在线视频一区| 亚洲乱码在线播放| 国产青青操| 免费毛片全部不收费的| 免费午夜无码18禁无码影院| 免费国产无遮挡又黄又爽| YW尤物AV无码国产在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 在线一级毛片| 久久性视频| 色综合天天综合中文网| 亚洲精品无码不卡在线播放| 97综合久久| 欧美成人影院亚洲综合图| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲天堂网2014| 精品三级在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 波多野结衣亚洲一区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 一级一毛片a级毛片| 国产丝袜第一页| 亚洲人成人无码www| 欧美色99| 免费国产一级 片内射老| 国产偷国产偷在线高清| 毛片大全免费观看| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美成人区| 国产在线欧美| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 免费 国产 无码久久久| 国产区精品高清在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚欧美国产综合| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 精品无码国产一区二区三区AV| 成人中文字幕在线| 四虎AV麻豆| 亚洲成人黄色网址| 国产成人综合在线观看| 日韩av无码精品专区| 黄色不卡视频| 亚洲丝袜第一页| 91美女视频在线观看| 亚洲视频无码| 亚洲区第一页| 国产日韩久久久久无码精品| 欧美精品伊人久久| 四虎国产精品永久在线网址| 99在线免费播放| 久久这里只有精品国产99| 国产精品视频导航| 播五月综合|