隨著國際學(xué)術(shù)交流日益增多,學(xué)術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文大部分要求附有外文(多用英文)的摘要。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,文獻(xiàn)檢索系統(tǒng)使無序的科研文獻(xiàn)有序地流動(dòng),方便學(xué)者對資料的查詢和搜索,極大地促進(jìn)學(xué)術(shù)成果的交流和傳播。摘要在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)檢索中發(fā)揮著重要作用,論文能否被著名檢索機(jī)構(gòu)收錄,論文的英文摘要是否規(guī)范,是重要要素之一。雖然近年來中文版期刊刊登的文章也附有英文摘要,但符合國際標(biāo)準(zhǔn)的為數(shù)不多。往往是文章本身的學(xué)術(shù)水平很好,但因其英文摘要寫得不好,無法被很多國際檢索機(jī)構(gòu)收錄。使很多中國學(xué)者不能更積極地參與到國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的討論、競爭當(dāng)中,失去了與國際學(xué)者交流機(jī)會(huì)。本文從摘要的結(jié)構(gòu)和寫作規(guī)則出發(fā),探討英文摘要的寫作規(guī)范的問題,以及應(yīng)注意的一些問題,以期供廣大科研工作者參考。
一、摘要簡述
1.什么是摘要
摘要(Abstract)又稱概要、內(nèi)容提要?,F(xiàn)代漢語詞典上對于摘要的解釋為:“摘錄下來的要點(diǎn)”。摘要是一篇完整論文的一部分,但不是正文的一部分。它通常位于正文之前,高度概括了正文中敘述的內(nèi)容,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,是正文實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的介紹。其基本要素包括研究目的、方法、結(jié)果、結(jié)論和其他。具體地講目的就是研究、研制、調(diào)查等的前提、目的和任務(wù),所涉及的主題范圍;方法是指所用的原理、理論、條件、對象、材料、工藝、結(jié)構(gòu)、手段、裝備、程序等;結(jié)果即實(shí)驗(yàn)、研究的結(jié)果數(shù)據(jù),被確定的關(guān)系,觀察結(jié)果,得到的效果、性能等;結(jié)論便是結(jié)果的分析、研究、比較、評(píng)價(jià)、應(yīng)用,提出的問題等;其他是指不屬于研究、研制、調(diào)查的主要目的,但就其見識(shí)和情報(bào)價(jià)值而言也是重要的信息。摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自明性,并且擁有與文獻(xiàn)等量的主要信息,讀者通過閱讀摘要,初步就能確定此文章對讀者從事的科研、教學(xué)有無參考價(jià)值,從而決定是否有必要閱讀全文。
Abstract在英文中既作“摘要”講,也作“文摘”講。在討論摘要前我們有必要弄清兩者間的區(qū)別:摘要與正文關(guān)系明確。雖不是正文的一部分,但不能脫離文章而單獨(dú)印刷發(fā)行。文摘是一種能脫離正文單獨(dú)印行的文體,主要以文摘期刊或文摘卡片或光盤形式發(fā)行。文摘除向讀者介紹文獻(xiàn)的主要內(nèi)容外,還介紹文獻(xiàn)的來源、查找全文的渠道。文摘期刊搜集、摘錄并按類編排大量的文獻(xiàn),是研究有關(guān)領(lǐng)域發(fā)展動(dòng)態(tài)的主要依據(jù)。
2.摘要的分類
按摘要的不同功能來劃分,大致分為3種類型:信息性摘要、指示性摘要和信息-指示性摘要。
信息性摘要即報(bào)道性摘要,也稱資料性摘要。一般用來反映科技論文的目的、方法及主要結(jié)果與結(jié)論,在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)向讀者提供盡可能多的定性或定量的信息,充分反映該研究的創(chuàng)新之處。目前科技期刊中學(xué)術(shù)類文章的英文摘要多屬于信息性摘要,這種摘要篇幅較長,英文摘要以100-150字左右為宜。
指示性摘要及介紹性摘要,也稱陳述性摘要。它只簡要地介紹論文的論題,或是概括地表述研究的目的,使讀者對該研究的主要內(nèi)容(即作者做了什么工作)有一個(gè)輪廓性的了解。指示性摘要一般不介紹目的、方法及主要結(jié)果與結(jié)論的具體內(nèi)容。一般適用于學(xué)術(shù)性期刊的簡報(bào)、問題討論等欄目以及技術(shù)性期刊等,只概括地介紹論文的論題,使讀者對論文的主要內(nèi)容有大致的了解。篇幅短小,以30-50字左右為宜。
信息-指示性摘要是一種混合型摘要。它以信息性摘要的形式表述論文中價(jià)值最高的那部分內(nèi)容,其余部分則以指示性摘要形式表達(dá)。篇幅以50~100字為宜。
二、英文摘要寫作中的問題
科研論文的摘要應(yīng)當(dāng)使用英文直接寫作,這樣作者可以按英文的思維方式更直接準(zhǔn)確地表達(dá)原文,但由于語言能力的限制,用英文思維直接寫作尚有難度。于是,許多科研人員是先寫出摘要的中文稿,再進(jìn)行漢英翻譯,于是摘要英譯過程中不可避免地出現(xiàn)了很多問題。
其一,摘要的結(jié)構(gòu)問題。英文摘要是對原始文獻(xiàn)不加詮釋或評(píng)論的準(zhǔn)確而簡短的概括,通常包括背景句、目的句、方法句、結(jié)果和結(jié)論句,要能反映原始文獻(xiàn)的主要信息。有些作者由于不了解摘要的寫作規(guī)范,往往遺漏重要部分,導(dǎo)致主要部分的殘缺。如:
例一:Mencius was one of the great Confusian philosophers. His economic ideal was constructed with three parts. First, ideal on private proprietorship. Second, ideal on the family-owned agrarian economy. Third, ideal on equitable tax.這篇英文摘要有五句話,第一句是背景句,二至五句是分析結(jié)果。由于字?jǐn)?shù)限制,英文摘要的背景句、目的句可以簡化或省去;但方法句的缺失給讀者造成研究結(jié)果缺乏根據(jù)的印象,沒有提出作者意見的結(jié)論句,對一篇摘要來說是不完整的,給讀者留下言猶未盡的印象。
例二:By applying some theories drawn from hermeneutics and pragmatics, a study is made of the necessity of building up historical context awareness in the process of translation, particularly translation from Chinese into English of literature on ethnic and religion affairs, through discussing some problems arising from translation.這篇摘要通篇由一長句構(gòu)成,“applying some theories drawn from hermeneutics and pragmatics”是方法部分,“a study is made of the necessity of building up historical context awareness in the process of translation, particularly translation from Chinese into English of literature on ethnic and religion affairs,”是目的,“through discussing some problems arising from translation.”又是方法,容易給人留下邏輯混亂的印象。沒有結(jié)果和結(jié)論,又讓人對作者的研究效績和意義無的放矢。
其二,摘要的內(nèi)容問題。摘要的內(nèi)容主要是指語法(包括詞語的正確使用,句子結(jié)構(gòu)的完整,以及語態(tài)時(shí)態(tài)的運(yùn)用等)和語篇(是否符合英語的表達(dá)習(xí)慣)兩個(gè)方面。以上文中所舉第二個(gè)例子為例,這篇摘要以短語“By applying some theories drawn from hermeneutics and pragmatics,“而不是重要的事實(shí)開頭,導(dǎo)致摘要的主要內(nèi)容、論文新的信息重點(diǎn)不突出;語言繁瑣,“in the process of translation” 可以簡化為“in translation”;介詞使用錯(cuò)誤而且混亂,“make of ”是“由......造成”而作則要表達(dá)的是“對......進(jìn)行的研究”,所以“a study is made of the necessity of…” 應(yīng)改為“a study is made on the necessity of …”,將“particularly translation from Chinese into English of literature”改為“particularly Chinese-to-English literature translation”更加符合語篇的自然通順原
則。
三、英文摘要的撰寫要求
鄭福裕教授在《科技論文英文摘要編寫指南》一書中提出的摘要寫作的ABC原則可以作為摘要的特點(diǎn):A即準(zhǔn)確(accuracy),摘要能準(zhǔn)確地傳遞科技信息和闡述學(xué)術(shù)觀點(diǎn),文字表達(dá)準(zhǔn)確,不引起誤解;B即簡練(brevity),摘要是信息的高度濃縮,簡潔具體的反映論文的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,體現(xiàn)論文的創(chuàng)新性及重要梗概;C即清晰(clarity),指的是摘要的邏輯性、條理性與客觀性。
英文摘要是用英文來表述文章的重要部分,寫作要求很高。英文摘要的寫法除了具有中、英文摘要的共性外,還有自己獨(dú)特的個(gè)性。筆者對國內(nèi)外權(quán)威文獻(xiàn)收錄機(jī)構(gòu)和出版機(jī)構(gòu)對于英文摘要的要求作了一個(gè)總結(jié):
摘要以主題概念不遺漏為原則,中文摘要字?jǐn)?shù)為200~300字,英文摘要為100~150words;摘要第一句的開頭部分,不要與論文標(biāo)題重復(fù),每篇摘要都是與題目連排的,題目是文摘的第一句話;用重要的事實(shí)開頭,突出論文新的信息,即新立題、新方法、結(jié)論與結(jié)果的創(chuàng)新性等;盡量避免用輔助從句開頭;敘述要完整,清楚,簡明扼要,邏輯性要強(qiáng),結(jié)構(gòu)完整,刪去背景與過去的研究信息,不應(yīng)包含作者將來的計(jì)劃,杜絕文學(xué)性修飾與無用的敘述;摘要中涉及他人的工作或研究成果的,盡量列出他們的名字;摘要中不能出現(xiàn)“圖××”、“方程××”和“參考文獻(xiàn)××”等句,不用特殊字符及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,必要時(shí)可改用文字表達(dá)和敘述;詞語拼寫,用英美拼法都可以,但每篇中須保持一致;不以數(shù)字開頭,中英文必須對應(yīng);盡量用簡短的句子,避免句形單調(diào),組織好句子,使動(dòng)詞盡量靠近主語,盡量用簡短、詞義清楚并為人熟知的詞;用過去時(shí)態(tài)敘述作者所做的工作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述作者得出的結(jié)果、結(jié)論,盡量用主動(dòng)語態(tài)代替被動(dòng)語態(tài);可用動(dòng)詞的情況下盡量避免用動(dòng)詞的名詞形式;注意冠詞的用法,不要誤用、濫用或隨便省略冠詞;避免使用一長串形容詞或名語為修飾名詞,可將這些詞分成幾個(gè)前置短語,用連字符連接,作為單位形容詞(一個(gè)形容詞);不使用俚詞外語表達(dá)概念,慎用行話和俗語,應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)英語;要采用規(guī)范化的名詞術(shù)語(包括地名、機(jī)構(gòu)名和人名)。新術(shù)語或尚無合適漢文術(shù)語的,可用原文或譯出后加括號(hào)注明原文;對那些已經(jīng)為大眾所熟悉的縮寫詞,可以直接使用,對于那些僅為同行所熟悉縮略語,應(yīng)在題目、文摘或關(guān)鍵詞中至少出現(xiàn)一次全稱;商品名需要時(shí)應(yīng)加注學(xué)名,應(yīng)采用國際公認(rèn)的計(jì)量單位。
(本文由河北大學(xué)青年基金項(xiàng)目《科研論文摘要問題分析與對策研究》資助,項(xiàng)目編號(hào)04020)。
(作者單位:1、3河北大學(xué)大學(xué)外語教研部;2.石家莊經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語學(xué)院)