摘要:隨著現(xiàn)代哲學(xué)尤其是解釋學(xué)、解構(gòu)理論、分析哲學(xué)的發(fā)展,翻譯作為哲學(xué)研究的話題日益受到學(xué)者們的關(guān)注,而從翻譯的角度切入馬克思文本的研究也逐漸成為馬克思主義哲學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)新的理論生長(zhǎng)點(diǎn)。對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的差異性,不僅要考慮其語(yǔ)言學(xué)的維度,也要還原到具體的歷史語(yǔ)境中尋找其政治及文化語(yǔ)境的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯;同一性;差異性;能指;所指
作者簡(jiǎn)介:張羽佳(1975-),女,黑龍江肇源人,哲學(xué)博士,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所研究人員,從事馬克思主義哲學(xué)、歷史哲學(xué)與政治哲學(xué)的研究。
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-7504(2007)04-0021-05收稿日期:2006-12-30
從翻譯的角度反思馬克思的文本研究,首先要回答的問(wèn)題是:翻譯究竟是什么?前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫認(rèn)為:“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。”[1](P3)我國(guó)學(xué)者張今認(rèn)為,翻譯“是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像和藝術(shù)映像完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去”[2](P2)。然而,問(wèn)題的關(guān)鍵在于:翻譯果真能夠做到“完好無(wú)損”地將原文中的思想內(nèi)容及話語(yǔ)風(fēng)格轉(zhuǎn)移到譯文中去嗎?這是一個(gè)相當(dāng)棘手的問(wèn)題。古代佛經(jīng)翻譯大師鳩摩羅什認(rèn)為,翻譯如同“嚼飯喂人”,不但失去真味,還帶上我們的口水和爪齒的污穢;……