當前社會上關于江蘇民歌《茉莉花》有種種不準確的說法,并且不斷地一再誤傳。對此,作為《中國民間歌曲集成·江蘇卷》目前還健在的編委們,我們特發表如下意見,以正視聽。
一、民歌的地名是指搜(采)集地和流行地,不是指發源地和“籍貫”。
我們當年江蘇卷的編纂工作是在中國民間歌曲集成總編輯部的具體指導下,嚴格地按照國家文化部、中國音樂家協會頒發的各種有關民歌文件所規定的編輯體例和各項規范要求來進行的。
按文件規范的譜面規格,入卷的每首民歌在“歌名的右下方”(即曲譜的右上方),所標地名均是指這首民歌的搜(采)集地和流行地,從來不是指民歌的發源地或“籍貫”。事實上早在上個世紀四五十年代以前,全省各地都流行著民歌《茉莉花》和《鮮花調》(這兩首民歌屬于同一首小調家族中的兩種變化形態),因此如果把每個地方都說成是這兩首民歌的發源地,那是說不通的。所以把六合硬說成是民歌《茉莉花》的籍貫和發源地是沒有根據的。
二、江蘇卷草稿本中《茉莉花》原沒有標記記錄者。
鑒于民歌《茉莉花》在全省各地都久已流傳,有好幾位音樂家都記錄過,僅編委中就有程茹辛、石林、魯其貴等記錄過,此外還有莊漢、蘇承霞等等。在江蘇卷草稿本(1982年8月油印)第三冊中所用的《茉莉花》歌譜,是取自省音協1965年10月所編的《江蘇民間歌曲集》(蘇北及南京部分),該歌曲集為油印本,由張仲樵編輯,石林審訂,其中的《茉莉花》歌譜上面沒有標記任何記錄者,流行地區為蘇北。
三、何仿同志所記錄的民歌,是進入江蘇卷的《茉莉花》,而不是《鮮花調》。
從1983年到1995年江蘇卷歌譜定稿期間,在對江蘇卷草稿本的修訂充實的過程中,何仿同志曾對民歌《茉莉花》記錄者的署名問題提過數次要求。特別是在1992年期間的一次電話中,何仿同志對朱新華同志講述了他1942年冬在六合金牛山記錄《茉莉花》的情形,以及《茉莉花》的三段“原詞”和前線歌舞團演出的情況,朱新華同志當即將此事向主編石林同志作了匯報,后經編委們研究:根據何仿同志講他1942年記錄《茉莉花》的這個情況,對比之下記錄此歌的時間比其他同志早,編委們出于對一個老音樂家(當時的省音協副主席)的充分信任,盡管在他沒有提供任何采集歌譜和說明資料的情況下(1993年8月何仿曾經將發表搜集《茉莉花》的文章送給朱新華),大家還是從以前的不同意署他名字,而到最后同意將江蘇卷草稿本中《茉莉花》歌譜的署名,由沒有記錄者改為何仿整理詞、記譜,搜集流行地由蘇北改為六合縣,同意加注解說明情況并附上“原詞《茉莉花》”。有關這些署名等內容朱新華同志在電話中都一一讀給何仿同志聽過,他也表示同意。此后,《茉莉花》便按以上修訂的內容,登載在1998年出版的“江蘇卷”中,這是我們編委親歷的事實,是任何人也無法改變的。必須強調指出的是:現在報刊上講,何仿同志當年記錄的是《鮮花調》,并且還和清代的《小慧集》曲譜一樣,對此事說法的改變,我們所有健在的編委均感到不可思議,實在令人費解……。
四、《小慧集》中的《鮮花調》是作為附錄收進江蘇卷的。
現江蘇卷中所用的清道光元年(1821年)貯香主人輯《小慧集》卷12第38蕭卿主人小調譜中的《鮮花調》,是由張仲樵同志根據工尺譜所譯的簡譜,易人和武俊達兩位老師負責核校,僅作為“揚州清曲”藝人王萬青所唱《鮮花調》的附錄部分,以供讀者參考對照。現江蘇卷中有流行于揚州、蘇州、泗陽、徐州的《鮮花調》五首,流行于六合、興化的《茉莉花》兩首,并在《鮮花調》的后面附錄有供參考的清道光年間的兩首《鮮花調》古譜。由此可看出《鮮花調》和《茉莉花》這兩首民歌在江蘇各地廣泛流傳的情況。
《中國民間歌曲集成·江蘇卷》編委簽名:
2007年4月28日
附錄: 編委會名單
編委: 石 林 程茹辛 武俊達 張仲樵 朱新華 路 行 魯其貴 易 人 吳岫明 袁 飛 吳 堯 戈 弘
(責任編輯 于慶新)