
伴著漫漫的祖國音樂文化事業發展之路,今年,我國音樂界的翻譯家張洪模先生已越過了他80歲的壽辰。而從張洪模先生18歲翻譯日文《音樂的鑒賞》一書算起,他從事音樂文獻翻譯已經有6O余年了。
張洪模先生1926年生于河北沙河縣,抗戰后期,他開始投身革命,建國后,從軍隊復原到中央音樂學院工作,全身心投入音樂文獻翻譯工作。他是我國最負盛名的音樂翻譯家之一,中央音樂學院音樂研究所前副所長,前《外國音樂參考資科》《世界音樂》主編,中國音協蘇聯音樂研究會常務理事,美國音樂研究會理事,中國翻譯工作者文學藝術委員會委員,享受國務院頒發的有特殊貢獻專家津貼。
張洪模先生精通俄語、英語,且對日、意、法、德語都有很好的基礎。在這60余年的翻譯經歷中,他作為一位多語種重量級的翻譯家,先后翻譯了俄、英、日、意等各語種專著達數十部。他多語種浩繁的翻譯量和豐富廣泛的涉獵內容在國內音樂界幾乎無人能及。可以說,新中國音樂理論發展的每個重要階段都伴隨著他的翻譯足跡。
盡管張洪模畢業于外語學院,但他的語言天分更多是來自他的家庭。他的父親張瑛畢業于清朝辦“洋務”建立的天津北洋大學法律系,由于該校教師皆為英國人,所以在校學生都具備很高的外語水平,這使他的父親在畢業后成為能夠辦理涉外案件的‘華洋大律師’,也由于語言上的優勢,他的父親同時開始在當時的朝陽政法學院任英文教師。早年的張洪模從父學習外文,從家兄、我國最重要的音樂理論家和教育家之一張洪島學習音樂。提到語言天分,還要提到張洪模的弟弟張澤民,他是家里外文水平最突出的,在俄、德、法、意、西、拉丁、古希臘等多語種上都有很高的造詣。
歷史地看,張洪模先生輝煌的翻譯業績是特殊的時代所造就的。新中國建設之初,國家的音樂文化發展正值起步階段,學習、接受西方音樂文化傳統成為最重要的、也是必然的選擇,這個時期,最需要像張洪模先生這樣的人才,于是,張洪模先生以及那一代有語言天分的音樂人才有了最佳的用武之地。其時,正值中蘇友好期,國內音樂文化發展的方方面面都深受蘇聯的影響,俄語水平很高的張洪模成了那個時期中蘇音樂文化交流的一個關鍵人物,在整個50、60年代,張洪模首先在作曲理論上、后在史學理論以及表演領域的文獻翻譯上都做了大量的工作,如作曲理論方面,他的俄語重要專著有斯波索賓《曲式學》《交響配器法》《復調音樂》《音樂的寫法》(織體),他還附帶翻譯了較通俗的《音樂的體裁與形式》,以上這些資料和文獻都是蘇聯音樂院校常用的作曲理論教科書。此外,張洪模先生還翻譯了英文版的《格里格的和聲研究》《音樂分析》,后者是在我國首次介紹申克的音樂分析法的著作。這些專著日后都成為我國專業音樂教育的重要參考資料或直接被采用成為授課教材。
可以說,張洪模為當時我國的音樂文化教育事業的起步做出了最重要的貢獻。今天,約定俗成了的重要的常用音樂名詞中,很多都出自張洪模當時翻譯的筆下,如奏鳴曲式中的“呈示部”、“展開部”、“再現部”,三部曲式中的“三聲中部”、曲式學中常用的術語“織體”等等。如今,這些詞匯早已在曲式學教科書中成為最常用的術語。
而在史學理論、表演等領域,張洪模先生的翻譯專著,包括在歌劇方面所譯配的柴科夫斯基《葉夫根尼·奧涅金》,這是我國首部譯配整套外國歌劇腳本的嘗試。在音樂史方面,他譯有《蘇聯音樂發展的道路》《俄羅斯音樂史》《俄羅斯音樂家論西歐音樂》《李斯特論柏遼茲》,合譯、通校了《西洋音樂史》《外國音樂名作》《肖邦的創作》《莫扎特傳》。而且,他還參與學院教材《外國音樂史》撰稿和文化部音樂研究所《西洋音樂史》的編寫。
改革開放之后,張洪模進入了又一個重要的事業發展階段,這時期,他的最重要的貢獻是帶頭創辦和主編了影響深遠的《外國音樂參考資料》。《外國音樂參考資料》的重要意義在于它是在“改革開放”初期創辦的,是仍帶有“文革”禁錮的“余悸”的“內部”供“參考”的刊物,但這也恰恰是此刊物的最吸引人之處。
改革開放之初,經過多年文化禁錮的國家文化事業百廢待興,那個年代的年輕學生們一定都還記得,當時的時代空氣中可謂充滿了清新的求知欲望和旺盛的學習新知的活力,《外國音樂參考資料》正好滿足了求知若渴的青年學子們的需要,《外國音樂參考資料》成為當時了解外面世界難得的窗口,給人們的影響最為深刻。我想其中的很多人都不會留意此刊物的主編就是翻譯家張洪模。可以說,張洪模先生在改革開放之初,以他廣闊的視野和豐富的知識,為國內學習和了解外面世界的音樂文化發展做出了最急需的工作。
在《外國音樂參考資料》刊物的編輯和領導工作中,張洪模又一次發揮了他多語種的突出才能,無論是俄語、英語,或日、意、法、德語,他都能從容面對,這不但在內容選材的廣泛性上起了關鍵的作用,而且,也對翻譯的質量起了很大的作用,匯集到他手中的各語種文獻,都是由他一手校對的。在大量的編譯和校對之余,他也是翻譯的主力,如他親自動筆在刊物上連載《2O世紀的作曲技法》(這是改革開放后第一部介紹西方作曲新技法的書)、《論旋律藝術》《舒伯特的藝術歌曲套曲》《美聲唱法》等文獻。
這時期,張洪模先生在音樂美學翻譯方面走得也很遠,他翻譯了連俄羅斯人都認為行文晦澀的阿薩菲耶夫的《音調論》,并應邀擔任《現代西方藝術美學文選·音樂卷》主編及主要譯者,還與人合譯了《蘇聯音樂美學問題》。

應中國大百科全書出版社聘請,張洪模先生這時期還翻譯了《簡明大不列顛百科全書》大部分音樂條目,并為《中國大百科全書·音樂舞蹈卷》撰寫法國、意大利、西班牙音樂條目。此外他還與人合譯了《論音樂表演藝術》《威爾第評傳》《民歌采集須知》等。
除了大量譯著,數十年來,張洪模先生還有眾多論文和翻譯文章發表在《人民音樂》《中國音樂學》《音樂研究》《音樂譯文》《音樂譯叢》、各音樂院校的學報以及《人民日報》《光明日報》等國內一些知名報刊。
這時期,在教學上,張洪模被中央音樂學院音樂學系任命為音樂文獻翻譯的理論與實踐學科碩士學位的導師,這使他有機會培養音樂領域的專業翻譯研究生。音樂文獻翻譯學科是首創新學科,像張洪模先生這樣有成熟的翻譯經驗和扎實的外語基礎和豐富音樂文化學識的人才,能夠把自己可貴的經驗傳授給年輕人,是音樂翻譯界的幸事,更是祖國音樂理論發展的幸事。
張洪模先生的學生是很難做的,研究生畢業除寫作論文以外,還要有大量翻譯實踐。在那個時期,該學科碩士生的考生來源也特別困難,因為這需要外語和音樂兩個方面兼備的人才,當時這樣的人才很缺,但張洪模先生還是克服了壓力,在學生的培養上傾注了自己的心血,在這個領域得到了令人欣慰的收獲。
上個世紀90年代末張洪模離休了,但并沒有停下他的筆。應中央音樂學院音樂學研究所聘,他成為專職研究員,這期間,他翻譯了蘇聯解體后首部音樂理論專著《俄羅斯作曲家與2O世紀》,這是一部非常重要的音樂文獻,它集中、細致地介紹了整個20世紀俄羅斯作曲家的基本情況,填補了我國對20世紀下半葉俄羅斯音樂發展狀況了解的空白。此外,他還為吳祖強主編,臺灣出版的《歌劇經典》譯了一系列中、原文對照的歌劇腳本:如《鮑里斯·戈都諾夫》《葉甫根尼·奧涅金》《為沙皇獻身》《夢游女》《愛斯米爾達》。他還受聘參加了《音樂百科全書》的條文的編寫和《歌劇辭典》條目的翻譯。并翻譯了《世界交響樂團評介》一書中的美國樂團部分。為教育青少年編寫了文學性較強的《柴科夫斯基傳》《格里格傳》。受老一輩的聲樂家喻宜萱推薦,為高等音樂院校教材《聲樂曲庫》中的六首藝術歌曲撰寫演唱提示等。從這些豐富的翻譯工作中,我們不難看到張洪模先生到了晚年仍然不減的工作熱情和勤奮的工作精神,他確實已經把翻譯工作變成了他生活的一部分。
回顧張洪模先生漫長的翻譯之路,我們不禁為他浩繁、驚人的翻譯量和他在我國音樂文化事業所起的關鍵作用而感嘆。如果說,在新中國音樂文化的發展過程中,西方音樂文獻的翻譯和介紹為祖國的音樂發展起到了關鍵和不可替代的作用,那么,張洪模先生就是這支翻譯隊伍中杰出的領軍人物,因此,他也成為了我國音樂發展歷史中成就卓著、不可替代的一位學者。
黃枕宇 中央音樂學院電子音樂中心副教授
(責任編輯 張萌)