墨西哥城里的咖啡和鄉間小店的咖啡我都喝過了,每每回憶起它的味道就會產生一陣莫名的精神上的愉悅。而現在,又一杯墨西哥咖啡擺在我的面前了,但它不是普通意義上的咖啡,而是一杯新鮮的文學咖啡:墨西哥著名女作家勞拉·埃斯基韋爾的《恰似水之于巧克力》。噢,多美、多誘人的名字!
我之所以把這部“巧克力”著作比作咖啡,不僅因為他是以廚房為主要舞臺寫了12道墨西哥美味佳肴的烹制,處處與咖啡有緣,而且還因為它的神奇,它的玄妙,它的哀婉曲折的愛情故事,它的新穎的筆法,尤其是它的與以前的魔幻不一樣的魔幻。讀這種神秘而動人、戲劇性叢生的著作,每一個情節都會激起你的無限遐想,都會讓你回味無窮。這不正如喝香噴噴的咖啡,一口口地慢慢呷著,品味著,而同時想象的翅膀也就在自由飛翔了,尤其是按照魔幻地方式去飛翔,那才叫享受。
這部著作被評價為“拉美魔幻現實主義皇冠上的一棵明珠”,“美食版《百年孤獨》”。我們知道,上世紀六七十年代,以魔幻現實主義為主體的拉美“文學爆炸”曾經使世界文壇側目,由拉美文學看歐洲變成了歐洲文學看拉美,整個世界掀起了拉美文學熱。我國讀者也很快知道了胡安·魯爾弗的《佩德羅·帕拉莫》,加夫列爾·加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》,伊薩貝爾·阿連德的《幽靈之家》等。幾位拉丁美洲文學專家有關魔幻現實主義的專著陸續問世,一些像莫言和達西扎娃那樣的敏感的作家更是從這些作品中受到啟迪,吸取營養,給自己的創作涂上魔幻的色彩,受到讀者的贊譽。就連報章雜志也是言必稱魔幻現實主義,可說魔幻現實主義在我國風行一時。
然而,從上世紀九十年代后期開始,由于客觀和主觀上的原因,我國拉美文學的介紹漸漸冷落下來,及至到本世紀初,拉美文學著作的出版已是鳳毛麟角了;而曾經是紅紅火火的魔幻現實主義也似乎被人淡忘了。面對這種形勢,拉美文學界的一些熱心人,也曾多方呼吁有眼光且有實力的出版社勇挑重擔來拯救拉美文學,但呼聲很高,應者甚寡。
今年西班牙語文學的出版忽然間出現了個好兆頭:先是由于今年是西班牙文化年,我國的外國文學出版社同西班牙駐中國大使館合作,將出版一批西班牙文學作品,至少有十幾部吧。現在出版的這本墨西哥名著《恰似水之于巧克力》,可說與西班牙文學作品的出版相映成趣。表面看來,這也只不過是出版了一部拉美文學作品,但實際上它的意義決不僅限于出版一部拉美文學作品。首先,這是一部充滿震撼力的作品,必然受到讀者的歡迎,它的成功,可能會產生激活拉美文學翻譯出版的作用;其二,正如朱景冬先生在譯后記中所述:勞拉·埃斯基韋爾這個名字,在我國讀者中知者寥寥無幾,但在墨西哥和拉丁美洲其他國家卻幾乎家喻戶曉。說明這部著作的出版使我們又發現了一位杰出的拉美作家,或者說我們在拉美文學的譯介和研究方面又填補了一項空白,彌補了一處遺憾;其三,《百年孤獨》、《佩德羅·帕拉莫》和《幽靈之家》等一批拉美文學魔幻現實主義的代表作曾對我國的創作界產生了深刻的影響,而《恰似于水之于巧克力》這部奇特的、又一種風格的魔幻現實主義作品必然會對我國的創作界在這方面產生更進一步的影響;其四,由這部小說改編的原版電影《巧克力情人》多年前就在墨西哥駐中國大使館放映過了,當時懂西班牙語的觀眾無不為之震撼而動情,至今那些催人淚下,那些轟轟烈烈,那些生死對抗,那些烈火燃燒的愛情等等場面依舊歷歷在目。許多年來,西班牙文界的同志一直盼望這部作品有朝一日能有人奉獻給中國的廣大讀者,現在他們終于得到了一個驚喜,實現了自己的心愿。