遼寧出版集團與國外出版商合作模式,經(jīng)歷了從版權(quán)引進為主到實現(xiàn)版權(quán)、成品書、貼牌、共版等多元化輸出轉(zhuǎn)型之后,又進入到整體性的戰(zhàn)略合作階段。
在引進上,集團副總經(jīng)理俞曉群強調(diào)要解決好一個“怎樣拿”的問題。在向牛津購買《牛津少兒百科全書》版權(quán)的過程中,遼寧出版集團采取了聯(lián)合辦公、共同生產(chǎn)的方式,從翻譯、編輯、校對到制版、選材、監(jiān)制,英文版、中文簡體字版和繁體字版的編印同步操作、同步運行,從中對牛津文化精神的了解極為深刻。在與美國萬國集團聯(lián)合購買吉尼斯系列圖書版權(quán)時,則是全盤接受吉尼斯出版公司的生產(chǎn)周期和推銷方法,達到與該公司的二十幾種語言的版本同步編輯、同步出書。
在遼寧出版集團輸出的圖書中,表現(xiàn)中國歷史、文化、景觀,具有鮮明中國文化特征的圖書已成為集團“走出去”的主要產(chǎn)品。《中國讀本》現(xiàn)在已有10幾個版本,今年還做了俄文版,并準(zhǔn)備在9月份莫斯科書展上推出。另外還與民族出版社合作出版了5種少數(shù)民族語言的版本,如朝鮮文版、蒙古文版等,這些版本還可以直接輸出國外。同時針對不同的版本遼寧出版集團還采用了不同的合作模式,如《中國讀本》英文版,主要是國內(nèi)造貨,向國外發(fā)行;而俄文版,是通過版稅來實現(xiàn)的;德文版是聯(lián)合出版。
俞曉群介紹說,集團的“走出去”打破了那種關(guān)起門來做圖書的傳統(tǒng)觀念,直接參與到國際競爭中,考慮國際市場的需要,有針對性地提供圖書產(chǎn)品。遼寧科技社為此創(chuàng)建了“國際出版中心”,建立起專業(yè)化團隊,吸納外籍專業(yè)人士加入,實施完全商業(yè)化的運作,擴大圖書在國際市場的銷售份額。
在具體操作上,俞曉群告訴記者,2005年,為了讓《中國讀本》德文版更加適合德國市場,出版社還專門做了一次修訂,此次修訂側(cè)重中西文化的時空比較。蘇叔陽本人以及中德雙方出版商進行了重新策劃,在中文版的基礎(chǔ)上增減了一些內(nèi)容,例如加入了一些年代參照,使德國讀者在了解中國歷史的同時,知道同一時代的德國處于什么年代,經(jīng)歷著怎樣的歷史風(fēng)云。
另外,通過與外資的合作,對品牌、渠道、專業(yè)經(jīng)驗等充分融合與共享,直接策劃圖書與國內(nèi)、國外兩個市場同時對接,實現(xiàn)出版及發(fā)行流程的深度合作。如遼寧教育出版社通過與貝塔斯曼的長期合作,引進了美國國家地理、探索發(fā)現(xiàn)等重量級版權(quán)。俞曉群形象地把這種模式總結(jié)為“與巨人同行”,這種合作不僅引入大公司的資金和理念,也獲得了走出去的渠道,使“走出去”更有效。
外研社:借船出海走出去
為進入國外主流社會,外研社制定了“借船出海走出去”的商業(yè)戰(zhàn)略。這一觀點在2007年年初溫家寶總理在甲南海主持的《政府工作報告》(征求意見稿)的座談會上,外研社領(lǐng)導(dǎo)曾當(dāng)面向總理建議過。
借船買船造船
我們認(rèn)為,“走出去”要通過“借船”-“買船”-“造船”的步驟前進。要憑借與國外眾多知名教育出版集團的合作伙伴關(guān)系,積極探索新的國際合作模式,尋求全球營銷渠道,實現(xiàn)產(chǎn)品的多元化和本土化。經(jīng)過多次友好協(xié)商,外研社與培生教育集團、麥克米倫教育集團成立“對外漢語出版工程”海外合資公司,將外研社的對外漢語出版資源與國外先進的管理運營模式和銷售渠道相結(jié)合,實現(xiàn)優(yōu)勢互補和資源整合,希望憑借具有國際競爭力的產(chǎn)業(yè)化手段與商業(yè)模式,真正將“走出去”工程做成一個可持續(xù)發(fā)展的文化產(chǎn)業(yè),把漢語和中國文化推向世界。
合作方式要靈活
我社在版權(quán)貿(mào)易活動中的一條寶貴經(jīng)驗就是,國際合作方式要靈活,根據(jù)不同項目的需要采取不同的合作模式。以我社的小學(xué)教材主打產(chǎn)品《英語》(新標(biāo)準(zhǔn))為例,這是一套與英國麥克米倫出版社合作編寫的小學(xué)英語教材,通過了教育部審定,全國各個省市均有使用,市場占有率名列前茅。從出版形式上來講,這是一套中外合作編寫的教材,根據(jù)合同約定,由英方聘請作者團隊,中方聘請中方作者和顧問,英方參與錄音的制作,中方包辦編輯、印刷、報批、發(fā)行、市場推廣、銷售等工作。根據(jù)合作出版的國際慣例,雙方應(yīng)該在各自分工多少的基礎(chǔ)上按比例以利潤分成的形式簽訂協(xié)議。然而我方建議對方采納固定版稅率的收益模式,對方也表示接受。這是因為在簽約時,此項目在市場前景上存在一些特殊的不確定性,因為是義務(wù)教育教材,需要國家審定,雖然雙方對自己的作者團隊有信心,但畢竟仍然存在樣張不被通過或通過后市場反應(yīng)不好的可能。為了維護合作伙伴的利益,我社向?qū)Ψ浇ㄗh風(fēng)險較低的固定版稅制。但這并非意味著我社的利益受到了損害,因為前期風(fēng)險雖然增大,事實證明在通過審定后,我社的收益也比利潤分成模式更有利。
不適合中國國情必然失敗
要說教訓(xùn),還要以《英語》(新標(biāo)準(zhǔn))為例。好事多磨,《英語》(新標(biāo)準(zhǔn))的成功之路頗多曲折,其中最令人難忘的就是那一次大規(guī)模的修改。在教材出版之后,各地的老師紛紛反映,教材質(zhì)量很好,但難度過大,不利于教學(xué)。其實這個問題我社的編輯早就有所預(yù)料,在英方作者撰寫的過程中就反復(fù)向?qū)Ψ教岢觯珜Ψ阶髡邎猿肿约旱呐袛啵斐闪私滩碾y度過大,需要大規(guī)模返工的情形。這次事件的教訓(xùn)是,在國際合作出版中,一定要提前做好對合作公司,特別是外方作者的教育工作,給他們灌輸中國特殊的國情,在條件允許的情況下,盡可能把寫作要求細(xì)化,決不能任由外方作者憑自己的想象和個人經(jīng)驗進行編寫。
世紀(jì)文景:引進不盲目,輸出找對門
作為上海世紀(jì)出版集團在北京的分支機構(gòu),北京世紀(jì)文景文化傳播公司(以下簡稱“文景公司”)以大眾文化讀物和學(xué)術(shù)思想為主要出版方向,年出版新書約150種,目前已出版各類書籍500多種。自2002年6月成立至今,文景公司五年來版權(quán)貿(mào)易成果斐然,已與美國RandomHouse,HarperColhns,Simon&Schuster,Penguln Group,法國Gallimard,Grasset,Hachette,臺灣地區(qū)的城邦集團、時報、遠(yuǎn)流、天下、讀書共和國等數(shù)十家國際及境外知名的出版集團與機構(gòu)建立了良好的合作關(guān)系。
在大眾讀物領(lǐng)域,文景公司引進出版的《達·芬奇密碼》、《他改變了中國:江澤民傳》、《追風(fēng)箏的人》、《我的名字叫紅》等書均為全國優(yōu)秀暢銷書,在取得突出的市場業(yè)績的同時,也產(chǎn)生了較大的社會影響。在學(xué)術(shù)思想方面,文景公司與世界著名的Pearson,McGraw-Hill,Thomas,劍橋大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社、德國Suhrkamp等出版集團與出版社展開深度合作,通過翻譯引進經(jīng)典精品圖書,相繼出版了“世紀(jì)文庫”、“袖珍經(jīng)典叢書”、“哈貝馬斯文集”、“施密特文集”等,在學(xué)術(shù)界獲得了一致好評。
在引進圖書過程中,文景公司版權(quán)部一方面會從國外出版社、版權(quán)代理公司提供的版權(quán)推薦信息中進行篩選,將適合公司選題方向的圖書與書目推薦給編輯部;另一方面編輯也會自主地尋找感興趣的選題,接受專家、學(xué)者的推薦,通過版權(quán)部聯(lián)系與洽談版權(quán)。但圖書引進的標(biāo)準(zhǔn)始終是“內(nèi)容第一”,不盲目迷信國外暢銷業(yè)績與作者名氣。具體來說,內(nèi)容的新穎性、獨創(chuàng)性、權(quán)威性一直是購買國外圖書版權(quán)的決定因素。因此,對于小說來說,我們不僅要看國外市場表現(xiàn),更要看小說的內(nèi)容、故事結(jié)構(gòu)是否安排合理、文筆是否流暢;對于非小說,我們更注重作者的背景是否權(quán)威、內(nèi)容是否新穎、與國情的結(jié)合情況如何等。
雖然文景公司的版權(quán)貿(mào)易主要是引進為主,但我認(rèn)為現(xiàn)在中國版權(quán)輸出局面已經(jīng)有所改善。版權(quán)輸出的類別已經(jīng)突破了中國古典文化,中國的現(xiàn)當(dāng)代小說、非小說與童書正日益受到國外越來越多的關(guān)注。據(jù)我所知,近年來韓國對中國現(xiàn)當(dāng)代作品的需求正在不斷增大。
關(guān)于中國圖書如何更好地“走出去”,出版社建立合理的內(nèi)部激勵機制是一個非常重要的措施。出版社版權(quán)部不僅要聯(lián)絡(luò)版權(quán)、追蹤合同簽約與付款進度,還要處理很多繁瑣的日常事務(wù)性工作。在向國外推薦本社圖書時,歐美出版社、代理公司不僅僅需要英文介紹材料,還會要求提供部分、甚至全文英文樣張審讀,因此實際操作難度較大。但是,國外出版社版權(quán)貿(mào)易操作的成功經(jīng)驗非常值得我們借鑒。在銷售不同語種翻譯版權(quán)時,國外出版社往往會挑選當(dāng)?shù)刂拇砉緛砭唧w執(zhí)行,既節(jié)省了資源耗費,也有利于保證合同執(zhí)行與對市場的監(jiān)控。因此,在將來時機與條件成熟時,中國出版社在具體操作時可以考慮采用這種模式。