高職英語翻譯屬于應用翻譯,也就是有專門用途的英語文本的翻譯,其最大特點在于特別重視信息的傳達。作為體現高職教育特色的有機組成部分,高職英語應用翻譯在職業技能型人才培養過程中的重要性日益彰顯。高職英語應用翻譯課程應以教學改革為著眼點,以構建特色應用翻譯教學模式為目標,突出職業能力培養的主題。
總體來說,教學模式改革看似簡單,其實是個牽一發而動全身的系統工程。在一般認識論和科學方法論中,系統(system)和過程(process)是兩個相近的概念。之所以這樣說,是因為過程本身就具有系統性,而系統本身也必然是一個過程。因此,改革翻譯教學模式這個系統必然要體現在以翻譯教學為中心,以其他相關領域改革為輔助的一系列過程中。在這樣一個系統工程里,需要做好以下幾個方面的工作。
1 教學計劃和教學內容的改革
1.1 教學大綱的改革
教學大綱是規范一門課程教學的指導性文件,它決定了一門課程的內容和教學重點,是聯系課程計劃與課堂教學的橋梁,因此對教師的教學有直接指導作用。目前,很多高職院校教學大綱的編制擬定基本是閉門造車的產物,由個別或幾個教研人員采取協商方式解決,不能科學合理地反映高職教育對于職業技能訓練的要求;有些高職院校干脆采取拿來主義,照搬本科院校或職業中專(技校)相應課程教學大綱,這不僅不是一種客觀科學的態度,更是工作上的一種敷衍塞責。
要解決高職教學大綱是本科的“壓縮餅干”和職業中專的“發面饅頭”的問題,筆者以為要注意以下幾點:(1)教學大綱中所確定的教學目的應注重可操作性和具體化。(2)編制教學大綱時教學內容是一個連續的統一體。教學內容的范圍和教學的順序規定得好壞與否,直接影響到學生學習的最終結果。(3)應采取“—綱多本”的原則編制教學大綱。先有教學大綱,再有教材,不能以—本教材作為藍本。(4)教學大綱應由該課程專家或有多年教學經驗的教師編制,必要時可以聘請校外專家。為突出翻譯大綱的職業技能培養的主旋律,可以征求實踐經驗豐富的生產一線專家(指各級別翻譯或資深譯員及外事部門直接從事翻譯工作的人員)的意見,最后由各方面專家組成的工作組進行審核。
1.2 教學內容的確定,即教材的選定
教材是體現高職高專英語教學基本要求的根本保證。許多英語相關專業缺乏彰顯專業應用特色的教材,這是目前高職教育發展的難題之一。市面上有些標榜“高職高專”字樣的教材并不能充分體現應用能力培養的要求。如何選擇合適教材成為專業任課教師的難題。任課教師對于國內外教材信息把握不到位,對于高職教育要求理解不透徹,教材選擇隨意性強,這也成為制約高職教育發展的因素。在目前條件下,作為應用性翻譯專業,要著眼于國內尤其是本地區翻譯市場多樣化的需求,充分調研并聘請專家論證,確定翻譯課程教學內容,進而選擇合適教材。必要或條件成熟時,可以整合校內資源和人力自編教材,然后謀求將獨具特色的教材推向本省及全國范圍。有些高職院校不乏此實力和水平,關鍵在于如何有效地實施政策引導。
2 教學方法與手段改革
教學模式改革對于高職英語應用翻譯教學具有重要影響。套用本科教學模式,過分強調打基礎,沒有鮮明的教學針對性,易造成高職畢業生在實際工作中缺乏實際操作能力,不能有效應對職場中的關鍵問題。因此,改革傳統本科和技校教育模式沿襲下來的舊習慣影響,建立以突出實踐為主的多元化的充滿生機和活力的高職教育教學模式便成為當前教改的關鍵。
課程教學模式的宏觀設計是決定該課程教學質量的理論關鍵,其核心是圍繞核心能力設置符合譯員能力要素要求的實踐教學目的,根據項目內容確定必備的知識點,再根據知識點對教學內容進行整合,確定能力要素及各項要求,從崗位能力結構出發,設計實踐教學內容體系。
對于教學方式手段進行多元化和實戰性為要求的改革。主要可采用以下方式:(1)模塊式教學。主要是對英語基礎知識在摸底的情況下進行以語法、聽力、口語、寫作為模塊的教學。根據模塊式課程體系,靈活地組織教學,設計教學環節,以夯實語言基本功,拓寬知識面,改善知識結構,培養全面素質。這些都可以通過模塊式教學加以解決。(2)模擬實戰式教學。根據翻譯對于譯員能力的要求,設計合理有效的、側重實戰技能訓練的實訓,將部分基礎理論與實際翻譯工作相融合。可以借助于先進設備,模擬會議現場的同聲傳譯,事先給出會議議題,讓學生充分準備,然后是學生模擬各種角色,分別擔任譯員,進行程序嚴格的訓練。(3)實景式教學。在教學活動中,突出過程組織,突出實際情景模擬,實現實景式教學,提高教學實效。可借助本地區經濟發展帶來的機遇,利用好各種經濟貿易洽談會、會展、商務洽談等,讓優秀學生擔任現場翻譯等方式進行翻譯課程實戰教學。
盡快進行高職教育考核評價方法的改革,能夠突出以實踐能力為核心的教育思想,適應能力本位的職業教育改革方向。考試和考核是高職教學的組成部分之一,教學改革也必然隨之進行考核方式的改革。隨著高職教育改革的不斷深入,各種新教學法的不斷研究和推廣,與之相適應的新的考核評價方法必然部分地替代傳統的考試,關鍵是要設計出合理的考試,使其既能科學地反映教學成果,又能推動實踐技能教學。要相應地變期中、期末考核為平時考核和期末考核相結合,采用論文、報告、調查設計、實際鍛煉等靈活多樣的考核方式。
充分利用多媒體技術,推進教學手段革新,促進教學效果提高。充分利用現代科技發展成果,采用網絡、多媒體教學,這既是當前高校教學改革的大趨勢,也是翻譯教學順應時代發展、提升教學效率和育人質量的必然要求。目前眾多高職學院都比較重視教學手段的革新,但是目前普遍存在的問題是使用多媒體等現代化教育技術和手段的課程范圍不廣,使用多媒體授課的教師數量有限。究其原因,不外乎以下幾點:(1)設備不夠完善,有些老化、破損不能使用,數量不能滿足需求;(2)教育技術普及率不高,部門管理關系理不清,職責不分明;(3)教師信息素養不高,使用熱情不高,對技術心存畏懼;(4)對于網絡課程和網絡學習資源建設的認識不到位,建設方法不對頭。
對于高職院校教學改革而言,任何人都是其受益者,也都有責任做好這項基礎性工作。學校可以對多媒體教學給予政策傾斜扶持,在政策引導、資金投入方面加大支持力度,對全院在崗任課教師進行全員輪訓,計算入繼續教育學分。具體到翻譯教學來說,體現在兩個方面:(1)由教務處牽頭,專任教師參與,進行網絡資源庫建設,建設學院專屬翻譯實訓教學資料庫,并進行必要投入;(2)要利用好各種先進儀器設備,設計貼近生活場景、貼近職業情景的訓練項目,實行翻譯的電化教學和網絡教學,這與目前高校翻譯教學領域改革的大趨勢是一致的。
3 加強實踐教學環節管理,逐步完善實踐教學系統
3.1構建翻譯實踐教學體系
在對翻譯市場各職業崗位所需能力結構進行科學分析定位的基礎上,把培養行業能力、崗位能力、通用能力所需教學內容合理體現在專業教學計劃上。應用翻譯專業學生第六學期均是外出綜合實習,使綜合實訓時間均保持在半年以上。同步制訂翻譯實訓大綱,每項實訓項目都對目標要求、實訓內容、實訓步驟、考核標準作出明確規定,同時堅持嚴格考核。每學期均制訂實訓計劃,保證實踐教學的順利進行。
3.2加強實訓基地建設
要滿足應用翻譯專業的實踐技能訓練需要,必須擁有校內外穩定的實訓基地,這是開展實踐教學的基礎條件。各高職學院要以評選國家示范性職業學院為契機,全面加強實驗室的硬件與軟件建設,建設翻譯實訓中心,下設若干翻譯實訓室。同時,積極外部協調和溝通,建立翻譯專業實訓教學點,如地市海關、外經貿委、外事辦部門,以及翻譯公司實習點等。
3.3壯大實踐教學教師隊伍
除了學院教師內部挖潛外,還應在校外實訓基地聘請翻譯人員做兼職指導教師。