999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析品牌翻譯

2007-12-31 00:00:00彭紅兵
商場(chǎng)現(xiàn)代化 2007年16期

[摘要] 隨著改革開放的深入發(fā)展,中外商品交流日益增多。為使國民接受“洋貨”,需將其品牌譯成漢語;為向世界推銷國貨,亦需將其品牌譯成“洋文”。甚至一些國產(chǎn)內(nèi)銷的 “土產(chǎn)品”也中外合璧,配上一個(gè)洋名混跡于市場(chǎng)。本文就我國目前一些進(jìn)出口商品的品牌情況,總結(jié)了五種品牌翻譯方式,同時(shí)對(duì)品牌翻譯問題提出一些看法。

[關(guān)鍵詞] 品牌翻譯翻譯方式翻譯方法

品牌俗稱“商品的牌子。” 它不同于名稱,名稱只具有使人將事物區(qū)分開來的功能,不體現(xiàn)事物的個(gè)性,而品牌卻附有商品(或服務(wù))的個(gè)性以及消費(fèi)者的認(rèn)同感。所以,品牌是一個(gè)企業(yè)最為寶貴的無形資產(chǎn),是企業(yè)取之不盡用之不竭的財(cái)富源泉。

然而,隨著我國進(jìn)出口商品貿(mào)易不斷擴(kuò)大,中外合資企業(yè)產(chǎn)品的日益增多,商品品牌詞中外文互譯的問題,已受越來越多的人所關(guān)注。好的品牌譯文,能夠起到廣告宣傳的作用,促進(jìn)商品的銷售;而拙劣的譯文,會(huì)引起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的誤解,有時(shí)甚至惹出商標(biāo)權(quán)糾紛案,為企業(yè)帶來不必要的損失,影響產(chǎn)品的銷售。這樣就使我們面臨一個(gè)如何科學(xué)地、藝術(shù)地翻譯商品品牌的問題。

一、翻譯方式

1.音譯

所謂音譯,即只用其“音”,不顧其“意”。一般來講,采用音譯的商品在本土或其他地區(qū)已成為名牌,有了一定的知名度,因而音譯后不僅不會(huì)與新文化沖突,反而以其特有的異域色彩被認(rèn)同而順利進(jìn)入該國市場(chǎng)。這是人們對(duì)進(jìn)口商品的信賴和好奇心使然。有三類品牌常采用音譯: 一是公司名,如Watson(華生)牌電扇、Sony(索尼)牌磁帶,Boeing(波音)牌汽車。二是人名,F(xiàn)ord(福特)牌汽車、Lincoln(林肯)汽車。三是自造詞,如Kodak(柯達(dá))彩卷。這些品牌音譯后具有發(fā)音清晰順口、文字簡(jiǎn)短易記,譯名新奇有趣的特點(diǎn),這也是各種文化背景的人們所共有的心理特征,所以能很快獲得大眾認(rèn)可。

2.意譯

采用意譯的商品品牌一般在譯入語和目的語中反映的文化內(nèi)涵一致,都屬“中性”或能引起美好聯(lián)想。如美國產(chǎn)的Arrow(箭)牌襯衫、Camel(駱駝)香煙、Good Companion(良友)香煙、Crown(皇冠)轎車、Apple(蘋果)計(jì)算機(jī)以及Whirlpool(旋渦)、Mum(媽媽)等。值得一提的是,電報(bào)是Transformer,它在英語中含義是“變形器”或“變壓器”。但譯者把它巧妙地譯成“變形金剛”這一具有中國文化特色的新詞。類似的佳譯還有Seven-up(七喜汽水)。

3.音意結(jié)合

這種翻譯方式在品牌翻譯中頗為流行,原因是廠家可根據(jù)原有名稱的讀音或部分讀音構(gòu)造出具有銷往國語言特色、含有該國消費(fèi)者喜愛字眼并一望便可知用途的、符合該國國情的新詞。這種譯法首當(dāng)其沖的屬飲料Coca-Cola(可口可樂),從其譯名就會(huì)使人感到“飲時(shí)清涼爽口(可口),飲后心曠神怡(可樂)”,聽起來既有其“音”,體味起來又有其“意”。與之相媲美的還有Safeguard(舒膚佳)香皂、Mazda(馬自達(dá))汽車、Tide(汰漬)洗衣粉、Pantene(潘婷)洗發(fā)精、Taurine(泰瑞寧)藥粉、Canon(佳能)復(fù)印。此外,國貨品牌的英譯也不乏佳話,如“風(fēng)華”電風(fēng)扇(Forward)、“奧林王”學(xué)生營養(yǎng)液(Only One),“樂凱”膠卷(Lucky)等。這些譯品成功之處就在于它們既擬其“音”,又顧其“意”,同時(shí)把商品的性能、特點(diǎn)、用途寓于其中。另外,在選詞上充分考慮到消費(fèi)者文化心理需求,投其所好,使人一看品牌便產(chǎn)生良好情緒和接納心理,促使他們采取最后行動(dòng)——購買。

4.創(chuàng)造新詞

這種“翻譯”與原文在讀音和意義上均無必然聯(lián)系,實(shí)際上是譯者為了改變不適用于另一種文化的原名含義或?yàn)榱擞迷搰Z言突出其產(chǎn)品的特色而進(jìn)行的創(chuàng)新。一個(gè)典型的例子是美國的Sprite汽水。Sprite的原義是精靈,妖怪,因?yàn)樗衔鞣饺讼矚g新奇有趣事物的心理特征。然而在中國神話傳說、志怪小說中,妖怪面目猙獰,善于變化,并利用其超人本領(lǐng)為非作歹,而人力往往難以抵御。所以哪個(gè)中國人會(huì)把“妖怪”咽到肚里呢?譯者顯然注意到中西文化的差異而起了另外一個(gè)美妙的商標(biāo)——“雪碧”:如冰雪一樣涼快、澄碧透明的甜飲料。在赤日炎炎的夏季,單看這商標(biāo)就覺得晶晶亮、透心涼。又如“Rejoice”的英文含義是“(使)欣喜、喜悅”,卻被譯為“飄柔”。這是由于譯者懂得,“長(zhǎng)發(fā)飄飄”在今天的中國幾乎是美女的代名詞,而在中國文化中,飄逸、柔美的何止是秀發(fā)呢?它同樣適用于氣質(zhì)高雅、性格溫柔的中國傳統(tǒng)型美女。屬于這一類的Nestle (雀巢)是個(gè)特例。Nestle的原義是“安臥”,但譯者陰差陽錯(cuò)地把它當(dāng)作Nestle來翻譯,而且也不見得中國人會(huì)喜歡一種“鳥窩”牌的咖啡吧?但它的錯(cuò)譯已經(jīng)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,人們見怪不怪地把它作為客觀存在固定下來,它反映了語言的任意特征和文化的兼容現(xiàn)象。

5.移用

這就是說,把品牌原文原封不動(dòng)地搬入另一種語言中,如TDK牌磁帶。這種“譯法”更多地見于銷往中國的日本商品。由于日語與漢語同屬漢藏語系,因而這種移用或共用為中日兩國民眾所接受。例如東芝、日立、三洋、松下、音飛等日本電器品牌。

綜上所述,品牌的譯法在技巧上其實(shí)并沒有一定的規(guī)定,但所有譯法都必須恪守一個(gè)宗旨,就是產(chǎn)品的譯名要起得順口、好記,還要能激起消費(fèi)者得購買欲。但是,商品品牌既然是一種語言形式,就不能孤立存在。因而,品牌的翻譯無論采取何種形式,都離不開文化的介入。它的翻譯質(zhì)量取決于它是否能為異文化語族所接受或認(rèn)同;而這一點(diǎn)又與它包含的文化因素密不可分。

比如,如果翻譯時(shí)只顧“形式對(duì)等”,而忽視“功能對(duì)等”,就會(huì)“貌合神離”。所謂“功能對(duì)等”,指譯文和原文的功能一致性,使譯文讀者得到與原文讀者同樣的感受。這就必須考慮到文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、宗教信仰、生活方式等問題,由于東西方民族文化的不同,對(duì)某些事務(wù)的好惡也迥然不同,譯時(shí)應(yīng)采取靈活、謹(jǐn)慎的變通方法,翻譯品牌名稱更應(yīng)如此。

二、翻譯方法

1.品牌語言要簡(jiǎn)潔明快

品牌詞要容易上口,便于發(fā)音和記憶。就語音方面,要考慮到商品銷售地區(qū)的語言的發(fā)音。從文字上看,要簡(jiǎn)單易于書寫。例如,上述提到的美國Kodak彩色膠卷的品牌,我們采用音譯的方法,直接翻譯成“柯達(dá)”,從語音上看,“柯達(dá)”兩字,無論是普通話還是各種方言,再發(fā)音上都趨于一致——幾乎操各種口音的人都能較理想地發(fā)出這個(gè)音。同時(shí),為使語言簡(jiǎn)潔,翻譯者并沒有生硬套英語發(fā)音,而是大膽省去最后輔音[k],只用頭兩個(gè)音節(jié)。此外,“柯達(dá)”這個(gè)品牌詞,還便于記憶,它具有擬聲詞的特點(diǎn),使人聯(lián)想到照相機(jī)快門起閉時(shí)“咔噠”一聲響。如果說“柯達(dá)”是語言簡(jiǎn)潔明快的典范,那么日本電器“TOSHIPA”就不能照搬音譯的方法,把品牌譯成“投希把”了,而英譯成“東芝”,讀來朗朗上口,而且有“東面靈芝”的含意,容易使人記住。

2.品牌詞要生動(dòng)形象

翻譯品牌時(shí),要注意盡量使語言感情化、形象化。尤其是銷售面廣、用戶多的商品,如日用消費(fèi)品,品牌譯文更要生動(dòng)傳神,甚至“語驚四座”,以吸引人們購買。如當(dāng)今女士喜愛的美國護(hù)膚品“Oil of vlan”,翻譯成“玉蘭油”,玉蘭花的清香優(yōu)雅,潔白細(xì)膩,躍然紙上,更寫進(jìn)消費(fèi)者的心里。又比如,泰國護(hù)膚品品牌“I.Q.”,只有兩個(gè)字母,使人看上去不疼不癢,與己無關(guān),而把這個(gè)品牌根據(jù)發(fā)音,譯成“愛求”就賦予了這種商品名稱以豐富的感情色彩,具有極大的吸引力。這種成功的例子還很多,如德國Peugeot(標(biāo)致)汽車,Penpsi(百事可樂)飲料,Arche(雅倩)化妝品、Crest(佳潔士)牙膏都是翻譯中音、意完美結(jié)合的典范。

3.品牌翻譯要考慮市場(chǎng)背景

翻譯品牌時(shí)要注意目標(biāo)市場(chǎng)的民俗傳統(tǒng)、文化背景以及語言特點(diǎn)等因素,避免造成誤解。例如,我國產(chǎn)的“藍(lán)天牌”牙膏,“躍進(jìn)牌”地板蠟,出口到英語國家,品牌就不能譯成“Blue-Sky,Toothpaste”和“Great Leap Forward Floor Polish”,因?yàn)榍罢摺癇lue-Sky”英語中有“企業(yè)收不回的債券”的含意,恐怕沒有人愿意買這種牙膏,而后者中“Great Leap Forward”有“摔一大跤”的意思,消費(fèi)者再購買時(shí)自然會(huì)擔(dān)心這種地板蠟太滑以至于會(huì)摔個(gè)嘴啃地。再如,英國商人曾反映,“白象”牌電池出口英國后,卻遭冷遇,銷售寥寥。原來是英文商標(biāo)“White Elephant”是指花錢買廢物,不久就成為累贅的東西,它出自一典故:古暹羅(今泰國)國王遷怒于某大臣時(shí),就送他一頭白象,命他在家中精心喂養(yǎng),弄得他錢財(cái)耗盡,痛苦萬分,國王就以此法來懲罰大臣。這就難怪英國人不愿掏錢買如此“不實(shí)惠、無實(shí)用價(jià)值”的電池了。

目前,我國產(chǎn)品大多用漢語拼音標(biāo)注品牌,在標(biāo)注時(shí)要注意產(chǎn)品進(jìn)口國的語言習(xí)慣,例如,我國產(chǎn)品“芳芳”口唇膏,如果直接寫成“Fang Fang”Lipstick后出口,會(huì)引起麻煩,因?yàn)椤癋ang”在英文中是“毒蛇(或狼犬)的牙”的意思。再如,“馬戲”牌撲克也一樣,拼音“MAXIPUKE”在英語中有“最大限度嘔吐”的意思,這類產(chǎn)品品牌掛出去,恐怕沒顧客敢買了。

品牌翻譯者還應(yīng)了解產(chǎn)品進(jìn)口國的商標(biāo)法。我國名牌自行車“鳳凰牌”,如果出口到美國,品牌就不能譯成“Pheaix”,因?yàn)槊绹虡?biāo)法明令地名不能作商品名稱,而美國恰恰有個(gè)“鳳凰城”。

4.品牌譯文要專業(yè)化

品牌的翻譯要體現(xiàn)產(chǎn)品特點(diǎn),明確用途范圍,使人一眼望去便知道是干什么用的。日本名牌商標(biāo)“YAMAHA”,其摩托車產(chǎn)品在國內(nèi)采用音譯法“雅馬哈”,而港臺(tái)地區(qū)譯成“耀馬”,顯然后者比前者來的傳神,不但界定了產(chǎn)品的用途范圍——是交通工具;而且也顯示了商品的性能——如飛躍的駿馬。又如Quick(口維可),TANG(果珍),一看就知是吃的東西,而Hiphir(海飛絲),OLC(奧麗絲),也體現(xiàn)了洗發(fā)護(hù)法用品的特點(diǎn),而“黑旋風(fēng)”(Black Suirl Wind)(一種殺蟲劑)無論是中國人還是外國人看了,都不會(huì)把它當(dāng)成吃的東西,“黑色的旋風(fēng)”,既體現(xiàn)了產(chǎn)品的功效,又說明了產(chǎn)品使用方法是噴射。

5.品牌翻譯中要注意迎合顧客心里

翻譯者要時(shí)時(shí)想著消費(fèi)者,根據(jù)他們的年齡、性別、文化層次等情況,確定品牌詞。如法國著名的COLON香水,因其是男用香水,譯名就應(yīng)體現(xiàn)男性的陽剛之美,而不帶化妝品常有的女人味,所以品牌根據(jù)語音譯成“科隆”,同時(shí),“科隆”同漢語“可龍”語音幾乎相同,符合男子可望成龍的心聲。又比如,當(dāng)今許多中國人有崇洋的心態(tài),購物時(shí)認(rèn)準(zhǔn)要買外國貨,那么翻譯品牌時(shí)要注意體現(xiàn)商品的“洋味道”,即使是中外合資產(chǎn)品也是如此。例如,護(hù)發(fā)的Weinabao(威娜寶)、OLC(奧麗絲),護(hù)膚的綠丹蘭,吃的亨氏米粉,穿的馬黎綢,看的“Raser”(雷射)電影(激光視盤),總之,就是要人們知道這些產(chǎn)品的“老家”都在外國,這正符合追新潮、趕時(shí)髦的中青年人的心理要求,而這部分人是上述商品的主要消費(fèi)者。

這里要特別提到的是,專業(yè)性強(qiáng)的工業(yè)產(chǎn)品,在翻譯品牌時(shí),不要帶太多的感情色彩,嘩眾取寵會(huì)使人們對(duì)產(chǎn)品的信任度降低,例如,美國“IBM Personal Computer”就直接譯成“IBM個(gè)人電腦”,“北京吉普”就是“Bei Jing Jeep”,這樣給人一種嚴(yán)肅感和可靠感。

以上只是對(duì)品牌翻譯的初步探索。當(dāng)然,品牌翻譯牽涉到語言學(xué)、語音學(xué)、社會(huì)學(xué)、營銷學(xué)等學(xué)科。在翻譯的過程中必須根據(jù)原名的發(fā)音、含義、產(chǎn)品的特性、譯入語的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,因地制宜區(qū)別對(duì)待,既做到發(fā)音優(yōu)美、易于記憶,有避免負(fù)面意思,追求完美的含義,這樣才能真正把品牌譯好,為企業(yè)產(chǎn)品打開市場(chǎng),贏得消費(fèi)者的信賴和喜愛。

注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。

主站蜘蛛池模板: 国产在线欧美| 亚洲精品欧美重口| 日本在线国产| 国产精品免费福利久久播放| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美在线伊人| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品第一区| 午夜福利视频一区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲国内精品自在自线官| 2021国产在线视频| 精品福利视频导航| 久久精品无码专区免费| 成人福利在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 一级爆乳无码av| 国产无人区一区二区三区| 国产福利免费视频| 成人国内精品久久久久影院| 日韩在线网址| 亚洲Av激情网五月天| 国产精品九九视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲日韩日本中文在线| 高清精品美女在线播放| 久久a级片| 91成人免费观看在线观看| 中文字幕啪啪| 天天色综网| 国产原创第一页在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 老司机久久99久久精品播放| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 亚洲一区二区成人| 视频国产精品丝袜第一页| 高清色本在线www| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国内视频精品| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品不卡永久免费| 国产在线91在线电影| 99er这里只有精品| 国产欧美精品一区二区| 波多野结衣在线se| 欧洲成人免费视频| 久久婷婷综合色一区二区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 中国精品自拍| 视频一本大道香蕉久在线播放| 色色中文字幕| 亚洲国产看片基地久久1024| 美女被操91视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 99九九成人免费视频精品 | 综合天天色| 成人国产免费| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲国产成人久久精品软件| 99久久精品美女高潮喷水| 免费a在线观看播放| 国内精品手机在线观看视频| 人妖无码第一页| 欧美福利在线观看| 欧美精品1区2区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 二级特黄绝大片免费视频大片| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 第九色区aⅴ天堂久久香| 色AV色 综合网站| 国产一区二区三区视频| 国产成人a毛片在线| 最近最新中文字幕在线第一页| 91精品免费高清在线| 欧美成人一级| 日韩高清欧美| 一边摸一边做爽的视频17国产| 久久男人资源站| 中文成人在线视频|