[摘要]四字格在西片譯名中使用頻繁,本文立足于順應理論,并從文化語境和語言結構
[關鍵詞] 順應論 四字格
一、引 論
電影是一門綜合藝術,它將多種藝術手段和諧地統一于一體。它能傳播信息、抒發感情、反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受。好的電影離不開好的片名,所以有人認為電影片名好比影片的門媚,既要反映影片的中心內容,還要簡短、新奇,以將觀眾引人門內。事實上,電影片名不僅涉及語言規律、文化、心理審美等各種因素,還體現了其獨特的美學特征。優秀的影片給人留下深刻的印象,優秀的片名讓人回味無窮。因此在譯制電影的傳播和推介過程中,電影片名的翻譯無疑是重中之重,起到了關鍵性的導視作用。
隨著電影全球化的發展,電影片名的翻譯是否得體,是否符合觀眾的心理審美觀也變得至關重要。好的片名翻譯,除了要符合語言的規范性,體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一。同時還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,最大限度地發揮其廣告促銷功能。然而筆者發現,中國譯者在翻譯西片片名時對四字格的使用頻率較高,大約占60%以上。這種高頻率使用是偶然呢還是事出有因呢?本文將運用語言學的最新研究成果,從語用順應的角度分析這種翻譯現象,希望能揭示其隱藏的規律。
二、西片譯名中四字格的順應模式
語言順應論是國際語用學會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)創立的理論。維索爾倫認為使用語言的過程是一個不斷進行選擇的過程,而這種選擇是從語境、語言結構等方面,根據不同的心理意識程度做出的動態順應。語言選擇具有三個重要特性。即變異性、協商性和順應性,其中順應性是保證交際成功的關鍵。維索爾倫指出,順應是語言的一種特性,它使人們能夠從多種可變的因素中靈活地選擇語言表達的方式,最大限度地滿足交際的要求。在語言實踐中,語言使用過程中所做出的語言選擇必須順應交際的環境和交際的對象。語言順應論為語用學研究提供了新的理論框架,也為片名翻譯提供了新的思路。本文立足與順應理論.從文化語境和語言結構兩個視角來研究西片譯名中四字格的順應模式,并從理論上闡釋西片譯名中這種四字格現象出現的必然性和合理性。
首先,四字格西片譯名順應了影片的文化語境。西片譯名的文化語境的順應主要是通過譯文的“互文性”而得以體現的。將“互文性”運用到電影片名的翻譯中可以鼓勵觀眾進行思考,形成相關的聯想。此時,譯者實際上在進行再創作,所以語境的順應也就變得極其重要。譯者在翻譯過程中要盡可能利用中文的優勢和特點,生動再現語境的動態性和協調性。片名翻譯中對語境的順應主要通過以下三中方式:典故,即文本中使用出自歷史故事、神話、童話以及其他經典作品中的原型。如My Fair Lady(窈窕淑女)源于《關雎》篇“窈窕淑女,君子好逑”,中國觀眾對“窈窕淑女”的語境非常熟悉,便于在最大程度上揭示影片的內容。引用是第二種方式,即直接引用前文本。如Ready to Wear(霓裳風暴)中的霓裳就引用了白居易的《長恨歌》中的“驚破霓裳羽衣曲”,片名不僅與原文的“wear”意義通達,順應了意境并傳送了的影片主題。仿擬是最后一種,它通過創造出一些新的詞語,大大提高了譯名的價值。如Cellular《一線聲機》并沒有直接翻譯為《手機》,既避免了與國產電影《手機》相沖突,又順應了影片的內容將手機在片中的作用凸現出來。
其次,四字格西片譯名順應了目的語的語言結構。審美心理作為民族文化的重要組成部分是影響思維方式進而決定語言表達的深層原因。漢民族講究求偶對稱、和諧統一。因此漢語中多采用四字結構。此外,受中庸哲學思想的影響,中國人的美學觀中特別強調平衡美,因此大量使用四字詞組,而英語則強調句法的正確,因而有些影片甚至采用句子來命名。另外,從語系結構上看,漢語屬漢藏語系而英語屬印歐語系,因此導致漢語重音、義合而英語重形合的句法差別。所以四字格片名的翻譯源于這樣一種心理。即譯者在翻譯漢英片名過程中即要注意漢英語言差異,又要適當作些調整.以此來使譯文讀者按照他們的思維模式獲取對等的信息。
四字格片名順應了漢語的語言結構。首先,四字格是漢語中使用相當廣泛的語言形式。呂叔湘指出“2+2”的四音節是現代漢語的一種重要的節奏傾向。四音節的優勢特別表現在現代漢語里存在著大量四音節熟詞既四字格這一事實。另外,從漢語的語言傳統來看,中國古代流傳下來的成語典故多由四個字為一詞的形式保留下來,這些成語或典故在現代漢語中的使用頻率相當高,也就是說這種結構在漢語言中的接受度很高。另外.從語音的角度看,四字格具有順應漢語節奏美的特點,給人以穩定的感覺。《文心雕龍》中就說“若夫筆句無常.而字有常數,四字密而不促”(張斌,1999)。“密而不促”就說明四字格形式給人以穩定感。四字格語言言簡意賅,鏗鏘有力,極富音韻美和表現力,將漢語語言的風格特征盡顯無遺。事實上,現代漢語中有很多詞和短語都是以四字格的形式出現,就是利用了這種音韻美。所以在片名翻譯中,四字格片名的翻譯從根本上順應了漢語的語言特點。
三、結論
本文從順應論的視角詳細闡述了西片譯名中的四字格特征。四字格由于具有精練簡潔、抑揚兼備、鏗鏘有力的特點而成為片名中使用頻率較高的語言形式。然而它的高接受度絕非偶然,而是由于其在本質上順應了影片的語境特點和目的語的語言風格。通過對該類片名翻譯特點的剖析,筆者希望語言理論的日新月異能為將來的西片翻譯提供一定的幫助,為蓬勃我國的電影業盡獻綿薄之力。
參考文獻
[l]張斌,漢語語法,湖北教育出版社,2000.
[2]Verschueren.J.Under standing Pragmatics[M].London:Arnold.1999.
作者簡介:胡文飛,男,四川農業大學講師,英語語言文學碩士,主要從事語言理論以及應用研究。