[摘要]四字格在西片譯名中使用頻繁,本文立足于順應理論,并從文化語境和語言結構
[關鍵詞] 順應論 四字格
一、引 論
電影是一門綜合藝術,它將多種藝術手段和諧地統一于一體。它能傳播信息、抒發感情、反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受。好的電影離不開好的片名,所以有人認為電影片名好比影片的門媚,既要反映影片的中心內容,還要簡短、新奇,以將觀眾引人門內。事實上,電影片名不僅涉及語言規律、文化、心理審美等各種因素,還體現了其獨特的美學特征。優秀的影片給人留下深刻的印象,優秀的片名讓人回味無窮。因此在譯制電影的傳播和推介過程中,電影片名的翻譯無疑是重中之重,起到了關鍵性的導視作用。
隨著電影全球化的發展,電影片名的翻譯是否得體,是否符合觀眾的心理審美觀也變得至關重要。好的片名翻譯,除了要符合語言的規范性,體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一。同時還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,最大限度地發揮其廣告促銷功能。然而筆者發現,中國譯者在翻譯西片片名時對四字格的使用頻率較高,大約占60%以上。這種高頻率使用是偶然呢還是事出有因呢?本文將運用語言學的最新研究成果,從語用順應的角度分析這種翻譯現象,希望能揭示其隱藏的規律。
二、西片譯名中四字格的順應模式
語言順應論是國際語用學會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)創立的理論。……