英語(yǔ)在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中受到不少語(yǔ)言的影響,吸收了眾多語(yǔ)言的大量詞匯,其中影響最大的幾種當(dāng)屬拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和斯堪的那維亞語(yǔ)。
據(jù)考證,英語(yǔ)形成于公元五世紀(jì)中葉。公元四四九年,來(lái)自北歐沿海地區(qū)的朱特人(Jutes)、盎格魯人(Angles)和撒克遜人(Saxons)等三個(gè)部落。乘羅馬帝國(guó)衰落之際,入侵不列顛島,并戰(zhàn)勝了當(dāng)?shù)氐膭P爾特人(Celts)。這三個(gè)部落的人說(shuō)著三種不同的、但是能夠互相聽(tīng)懂的方言,稍后這三種方言匯合成古英語(yǔ)。England這個(gè)名字來(lái)自古英語(yǔ)Engla-land(意思為land of the Angles,盎格魯人的國(guó)土),而English這個(gè)詞(古英語(yǔ)拼為Englisc)則指的是“盎格魯人的語(yǔ)言”。
他們帶來(lái)的文字稱(chēng)為茹尼克(Runic),這種文字來(lái)源于被認(rèn)為是一種“秘符”的魯納(Rune)字母,它是日耳曼語(yǔ)言的最早的字母,由許多直線組成,以便刻在木頭或石塊上。后來(lái)只有個(gè)別的字母保留下來(lái),而且只用在音標(biāo)中,如δ、θ,它們都代表th音(如with,bath)。據(jù)說(shuō)這種字母的發(fā)明歸功于斯堪的那維亞半島神話中的最高之神奧丁(Odin)。
斯堪的那維亞地區(qū)現(xiàn)廣義上指歐洲北部五個(gè)國(guó)家(丹麥、瑞典、挪威、芬蘭、冰島),當(dāng)時(shí)僅指丹麥、挪威和瑞典。歷史上他們是海盜(Vikings)國(guó)家,英國(guó)人把他們統(tǒng)稱(chēng)為丹麥人(Danes)。公元八世紀(jì)開(kāi)始,他們?nèi)諠u強(qiáng)大起來(lái),歷史上名為“北歐海盜勃發(fā)(Viking Outburst)”。在他們中間,丹麥曾一度最為強(qiáng)大。他們?cè)椭焯厝耍ㄔ染幼≡诮裉斓湹娜盏绿m半島Jylland/Jutland)、盎格魯人、撒克遜人是近鄰,有密切的親屬關(guān)系,所以他們的入侵在語(yǔ)言上不存在太大的問(wèn)題。斯堪的那維亞語(yǔ)稱(chēng)為古諾斯語(yǔ)(Old Norse),又稱(chēng)北日耳曼語(yǔ)(North Germanic)。斯堪的那維亞在北日耳曼語(yǔ)中就是黑暗之國(guó)的意思(因其冬季有漫漫長(zhǎng)夜)。
公元八至九世紀(jì),英國(guó)遭到來(lái)自斯堪的那維亞海盜的侵襲(Scandinavian Invasion),其中尤以丹麥人為甚。他們給英國(guó)人帶來(lái)了劫難。繼而斯堪的那維亞人大規(guī)模入侵英國(guó)北部。九世紀(jì)末,入侵者占了整個(gè)英國(guó)的東半部。他們還越過(guò)大西洋到達(dá)美洲。這次入侵分為三個(gè)階段,到十一世紀(jì)初,丹麥國(guó)王卡紐特(Cnut或作Canute)宣布兼任英國(guó)國(guó)王(King of All England),英國(guó)成為丹麥帝國(guó)的一部分。卡紐特從英國(guó)首都統(tǒng)治著斯堪的那維亞大部分地區(qū),其勢(shì)力達(dá)到了頂峰,現(xiàn)今愛(ài)爾蘭的首都都柏林就是他們建立起來(lái)的。丹麥和英國(guó)的這種關(guān)系在莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中有反映。卡紐特國(guó)王統(tǒng)治英國(guó)近二十年,于公元一○三五年去世,這之后,丹麥人對(duì)英國(guó)的入侵和占領(lǐng)才慢慢結(jié)束。余下的斯堪的那維亞人與當(dāng)?shù)厝撕推焦蔡帲蠹s在一○五○至一一五○年間,受到當(dāng)?shù)厝送耆?amalgamation),與當(dāng)?shù)鼐用褚黄饦?gòu)成了英吉利人。
這次入侵對(duì)英國(guó)和英語(yǔ)是一個(gè)不可忽視的因素,對(duì)英吉利民族的性格產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。斯堪的那維亞人富有自由色彩,重視權(quán)利觀念,特別是丹麥人,他們是富有活力的個(gè)人主義者,其勇于獲勝的高傲武士血統(tǒng)和不列顛島上英格蘭土著民族結(jié)合起來(lái),給這個(gè)民族增加了一種活潑強(qiáng)悍、追求自由的特征。他們長(zhǎng)期的海上生活,善于適應(yīng)各種不同的環(huán)境,形成了一種四海為家的秉性。這些以及他們強(qiáng)烈的個(gè)人主義性格為英國(guó)人自由放任的品行和日后民族特性的形成添上了有力的一筆。
這次入侵還影響了英國(guó)的計(jì)數(shù)法,后來(lái)在英國(guó)出現(xiàn)的十二進(jìn)位制就是斯堪的那維亞人傳授的,所以有了一英尺等于十二英寸,一先令等于十二便士,連法庭的陪審團(tuán)也是由十二人組成。
隨著斯堪的那維亞人進(jìn)入英國(guó),他們的語(yǔ)言也隨之而來(lái)(這里的所謂斯堪的那維亞語(yǔ),具體地說(shuō)便是古北歐時(shí)代的挪威語(yǔ)和丹麥語(yǔ))。最早進(jìn)入古英語(yǔ)詞匯的斯堪的那維亞語(yǔ)應(yīng)是在地名和人名的范圍,目前英國(guó)北部即蘇格蘭地區(qū)不少地名都包含著斯堪的那維亞語(yǔ)的成分,如:帶有詞尾-by(farm,town),-thorp(village),thwaite(an isolated piece of land)以及-toft(a piece of ground,messuage)的地名,據(jù)統(tǒng)計(jì),共有一千四百多個(gè)地名帶有這些詞尾。在人名方面,帶有詞尾-son的人名就來(lái)自斯堪的那維亞語(yǔ),如Jackson,Thompson,Stevenson,Johnson等。
此外,古英語(yǔ)從斯堪的那維亞語(yǔ)中借用和吸收了眾多的日常用語(yǔ)和基本詞匯。據(jù)說(shuō)第一個(gè)進(jìn)入英語(yǔ)的斯堪的那維亞語(yǔ)詞為call,這個(gè)詞初次出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)英國(guó)愛(ài)國(guó)主義詩(shī)篇《馬爾登之戰(zhàn)》(The Battle of Maldon)。其余最早進(jìn)入的主要是關(guān)于軍事、法律之類(lèi),如law,outlaw,husband(這個(gè)詞原為“戶(hù)主、住戶(hù)”的意思),weapon等, 有些后來(lái)沒(méi)有流傳下來(lái)。這以后大量的日常生活詞匯漸漸進(jìn)入,如knife,root,skin,wrong,thrall,die,hit,take,sky,skin,skill,scrape,scrub,bask,whisk等,而且這些詞匯幾乎都是由口頭傳播到書(shū)面的。
一個(gè)很有趣的特點(diǎn)是,由于斯堪的那維亞人和在英國(guó)的盎格魯-撒克遜人原是近鄰,他們都是日耳曼族的分支,語(yǔ)言上十分接近,屬于同根,同根的語(yǔ)言導(dǎo)致彼此語(yǔ)言防線的崩潰,結(jié)果是語(yǔ)言的融合和簡(jiǎn)化。當(dāng)時(shí),在英格蘭,一個(gè)來(lái)自南部的人和一個(gè)來(lái)自東北部的人交流,他們可能聽(tīng)得懂對(duì)方話語(yǔ)的主要內(nèi)容,但卻聽(tīng)不懂語(yǔ)法部分。這樣由于交流的需要,漸漸地語(yǔ)法作用便弱化下去,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有了改變,越來(lái)越簡(jiǎn)化。古英語(yǔ)不少基本詞匯與斯堪的那維亞語(yǔ)呈現(xiàn)同一形式,如man,wife,father,mother,house,can,bring,see,full,well,over,under,till等;有些斯堪的那維亞語(yǔ)詞取代了與其同義的古英語(yǔ)單詞,如sister取代了swoestor,window取代了eagpyrel,sky取代了wolcen。sk是斯堪的那維亞語(yǔ)特有的音,在與古英語(yǔ)詞中相同的音sh的競(jìng)爭(zhēng)中,它取得了并駕齊驅(qū)的地位。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,我們常可以看到下面幾對(duì)詞,如skirt(裙子)/shirt(襯衫)、scatter(散布)/shatter(粉碎)、skip(跳)/shift(移動(dòng))。這幾對(duì)詞原先意思應(yīng)是一樣,隨著時(shí)間推移,意思才不同。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,我們還可看到一些斯堪的那維亞語(yǔ)詞和英語(yǔ)詞并用,如raise(飼養(yǎng))和rear、ill(病)和sick、bask(洗澡)和bathe、skill(技巧)和craft、skin(皮)和hide、anger(憤怒)和wrath。
到了公元十一至十二世紀(jì),在英國(guó)的斯堪的那維亞人完全被英國(guó)人同化,這期間,更多的斯堪的那維亞語(yǔ)詞匯被吸收到英語(yǔ)詞匯中,如名詞有anger,bloom,bond,boon,booth,bull,cake,fellow,guest,haven,leg,loan,race,skill,skirt,twin,wand, want等;形容詞有awkward,big,ill,meek,sly,ugly等;動(dòng)詞有bask,cast,gape,hail,happen,kindle,raise,ransack,scare,thrive,waive,seem等。
有些詞在古英語(yǔ)中流傳下來(lái),但它們采用了斯堪的那維亞語(yǔ)的形式或借用了它們的意義,如awe,loose,sister,get,give,Thursday。英語(yǔ)中bread原為“塊、片”的意思,從斯堪的那維亞語(yǔ)借用了“面包”之意;dream原為“歡樂(lè)”,借用了“夢(mèng)”;earl原為“戰(zhàn)士”,借用了“伯爵”;dwell原為 “迷路”,借用了“居住”;bloom原為“一錠鐵”,借用了“花”。
還有些古英語(yǔ)單詞在斯堪的那維亞語(yǔ)的影響下進(jìn)行了換位(metathesis),如ask原作aks;bird原作brid;clasp原作claps等。
一般情況下,一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言借用的詞匯,往往限于實(shí)詞(如名詞、形容詞、動(dòng)詞等),而不借用虛詞(如代詞、介詞、連詞、助動(dòng)詞等)。但英語(yǔ)與斯堪的那維亞語(yǔ)的親密關(guān)系就表現(xiàn)在前者向后者借用了不少虛詞,如are,both,same,though,at,fro,till,they,their,them,shall,will等。
許多斯堪的那維亞語(yǔ)進(jìn)入或代替原英語(yǔ)詞匯并不是一朝一夕完成的,如they,their,them。they從十世紀(jì)末就以原始形式進(jìn)入了古英語(yǔ),但直到十三世紀(jì)才在英國(guó)中東部通用,到了十四世紀(jì),倫敦的語(yǔ)言里才只有they這一個(gè)形式。them和their也是直到十五六世紀(jì)才站住腳。到了十七世紀(jì),they,them,their才算是全部為英語(yǔ)所接受。
據(jù)統(tǒng)計(jì),在現(xiàn)代英語(yǔ)中,大約有一千八百多個(gè)詞匯來(lái)自于斯堪的那維亞語(yǔ),方言中就更多了。在諾曼底人征服英國(guó)之后,當(dāng)?shù)匾恍┍咀逭Z(yǔ)民間作家為了抵御法語(yǔ)的侵蝕,他們所寫(xiě)的作品里充滿(mǎn)著從斯堪的那維亞語(yǔ)來(lái)的借詞。在早期中古英語(yǔ)文學(xué)作品中,斯堪的那維亞語(yǔ)借詞的數(shù)量大大超過(guò)法語(yǔ)借詞的數(shù)量。在蘇格蘭某些地區(qū),斯堪的那維亞語(yǔ)一直流傳使用到十七世紀(jì)。
從以上列舉可看出,斯堪的那維亞語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的形成和發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。
首先,它直接影響了英語(yǔ)的基本詞匯和日常用語(yǔ),丹麥語(yǔ)言學(xué)家,世界公認(rèn)英語(yǔ)權(quán)威葉斯柏森(Otto Jespersen)在其著作《英語(yǔ)的成長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)》(The Growth and Structure of the English Language)一書(shū)中寫(xiě)道:An Englishman cannot thrive or be ill or die without Scandinavian words;they are to the language what bread and eggs are to the daily fare.在這一句中就有五個(gè)常用詞(thrive,ill,die,bread,egg)來(lái)自斯堪的那維亞語(yǔ)。此例可見(jiàn)它對(duì)英語(yǔ)的滲透之深。對(duì)于英語(yǔ)和斯堪的那維亞語(yǔ)的關(guān)系,葉斯柏森曾說(shuō)過(guò):“英語(yǔ)和斯堪的那維亞語(yǔ)有一種更微妙的、更密切的混雜,就像把一塊糖放在一杯茶水中一樣,幾分鐘后,就很難說(shuō)哪是茶,哪是糖了。”
第二,它使英語(yǔ)從此更加呈現(xiàn)開(kāi)放性,促進(jìn)了古英語(yǔ)向中古英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。這次入侵是古英語(yǔ)形成后英國(guó)遭受的第一次入侵,此時(shí)英語(yǔ)尚未定型,詞匯極其有限。斯堪的那維亞語(yǔ)的影響使英語(yǔ)具有兼并性和包容性,詞匯上呈現(xiàn)靈活性,為以后大量吸收和借用外來(lái)語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上打下了基礎(chǔ)。
第三,它不但豐富了英語(yǔ)詞匯,還對(duì)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和句法產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響,使其更具穩(wěn)定性。如單數(shù)第三人稱(chēng)動(dòng)詞后加s,助動(dòng)詞to be中的are和詞尾變化開(kāi)始減少等就是受到斯堪的那維亞語(yǔ)的影響。同時(shí)它還促成了古英語(yǔ)曲折現(xiàn)象的逐漸減少和簡(jiǎn)化,使古英語(yǔ)在從綜合性語(yǔ)言向分析性語(yǔ)言的發(fā)展中大大跨進(jìn)了一步。它使得英語(yǔ)中性、數(shù)、格的變化大為簡(jiǎn)化,它還使得英語(yǔ)句子中詞序位置比較確定,成為歐洲語(yǔ)言里最依賴(lài)詞序的一種語(yǔ)言,而古英語(yǔ)受拉丁文影響,其詞序比較自由。這個(gè)正常詞序的建立是英語(yǔ)句法上的最重要的發(fā)展之一,從此英語(yǔ)的詞序完全符合人們思維的自然、邏輯順序。所以英語(yǔ)發(fā)展到今天,其詞序與漢語(yǔ)詞序相當(dāng)類(lèi)似,語(yǔ)法發(fā)生簡(jiǎn)化,詞形變化最少,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)不必像學(xué)歐洲其他語(yǔ)言那樣,花很多精力去注意詞序。
現(xiàn)代英語(yǔ)關(guān)系從句中一些關(guān)系代詞(如that)的省略,特別在美國(guó)英語(yǔ)中,就是受到移入到美國(guó)的丹麥人的影響。在十九世紀(jì)最后十年,有超過(guò)一百萬(wàn)斯堪的那維亞移民進(jìn)入美國(guó),幾乎占到挪威、瑞典兩國(guó)總?cè)丝诘奈宸种弧8鶕?jù)不完全統(tǒng)計(jì),在一八六○年到一九二○年間,進(jìn)入美國(guó)的斯堪的那維亞移民有二百一十萬(wàn)。當(dāng)時(shí)有個(gè)來(lái)自斯堪的那維亞語(yǔ)的單詞的使用,幾年前在美國(guó)還曾引起一場(chǎng)官司。戴衛(wèi)·霍華德是當(dāng)時(shí)華盛頓市長(zhǎng)安東尼·威廉姆斯的一位助手,在一次市府例會(huì)上他做財(cái)政預(yù)算報(bào)告時(shí)用了單詞niggardly。當(dāng)時(shí),華盛頓市居民一半以上為黑人,他們對(duì)城市公共福利很有怨言。霍華德用這個(gè)詞的本義是:預(yù)算時(shí)應(yīng)小氣一些。可在場(chǎng)的官員,尤其是黑人官員,提出抗議,說(shuō)他不應(yīng)該使用這個(gè)單詞,因該詞與nigger相近,容易引起種族問(wèn)題。結(jié)果霍華德遭到起訴,不得不辭職。Niggardly這個(gè)詞就來(lái)源于斯堪的那維亞語(yǔ),意思是小氣的、吝嗇的。
這之后英語(yǔ)也受到其他語(yǔ)言的影響,但主要是在詞匯和習(xí)語(yǔ)方面,語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)沒(méi)有受到很大影響,沒(méi)有引起什么顯著變化。